Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Would night come on before they were up with him ?

Наступит ли ночь прежде, чем они встанут с ним?
2 unread messages
“ Look ! Look ! There he is ! Quick , there he goes ! ”

"Смотреть! Смотреть! Вот он! Быстрее, вот он!
3 unread messages
High on the bare slope of the nearest hill , all the posse , looking in the direction of Delaney ’ s gesture , saw the figure of a horseman emerge from an arroyo , filled with chaparral , and struggle at a labouring gallop straight up the slope . Suddenly , every member of the party shouted aloud . The horse had fallen , pitching the rider from the saddle . The man rose to his feet , caught at the bridle , missed it and the horse dashed on alone . The man , pausing for a second looked around , saw the chase drawing nearer , then , turning back , disappeared in the chaparral . Delaney raised a great whoop .

Высоко на голом склоне ближайшего холма весь отряд, глядя в направлении жеста Делейни, увидел фигуру всадника, вышедшего из арройо, наполненного чапаралем, и с трудом скачущим галопом вверх по склону. Внезапно все члены группы громко закричали. Лошадь упала, сбив всадника с седла. Мужчина поднялся на ноги, схватился за уздечку, промахнулся, и лошадь помчалась одна. Мужчина, остановившись на секунду, оглянулся, увидел приближающуюся погоню, затем, обернувшись, скрылся в чапарале. Делейни подняла громкий возглас.
4 unread messages
“ We ’ ve got you now . ” Into the slopes and valleys of the hills dashed the band of horsemen , the trail now so fresh that it could be easily discerned by all . On and on it led them , a furious , wild scramble straight up the slopes . The minutes went by . The dry bed of a rivulet was passed ; then another fence ; then a tangle of manzanita ; a meadow of wild oats , full of agitated cattle ; then an arroyo , thick with chaparral and scrub oaks , and then , without warning , the pistol shots ripped out and ran from rider to rider with the rapidity of a gatling discharge , and one of the deputies bent forward in the saddle , both hands to his face , the blood jetting from between his fingers .

«Теперь ты у нас есть». По склонам и долинам холмов мчался отряд всадников, тропа теперь была настолько свежа, что ее могли легко различить все. Они вели их вперед и назад, яростно, дико карабкаясь вверх по склонам. Шли минуты. Сухое русло ручья было пройдено; затем еще один забор; затем клубок мансаниты; луг, заросший овсом, полный возбужденного скота; затем арройо, густо поросший чапаралем и кустарниковыми дубами, а затем, без предупреждения, выстрелы из пистолета вырвались и понеслись от всадника к всаднику с быстротой гатлинга, и один из депутатов наклонился вперед в седле, обеими руками, чтобы его лицо, кровь хлынула между его пальцев.
5 unread messages
Dyke was there , at bay at last , his back against a bank of rock , the roots of a fallen tree serving him as a rampart , his revolver smoking in his hand .

Дайк был здесь, наконец, в страхе, прислонившись спиной к каменистому берегу, корни упавшего дерева служили ему валом, а в руке дымился револьвер.
6 unread messages
“ You ’ re under arrest , Dyke , ” cried the sheriff . “ It ’ s not the least use to fight .

— Вы арестованы, Дайк, — крикнул шериф. «Воевать бесполезно.
7 unread messages
The whole country is up . ”

Вся страна встала. »
8 unread messages
Dyke fired again , the shot splintering the foreleg of the horse the sheriff rode .

Дайк выстрелил еще раз, выстрел раздробил переднюю ногу лошади, на которой ехал шериф.
9 unread messages
The posse , four men all told — the wounded deputy having crawled out of the fight after Dyke ’ s first shot — fell back after the preliminary fusillade , dismounted , and took shelter behind rocks and trees . On that rugged ground , fighting from the saddle was impracticable . Dyke , in the meanwhile , held his fire , for he knew that , once his pistol was empty , he would never be allowed time to reload .

Отряд, всего четыре человека (раненый помощник выполз из боя после первого выстрела Дайка), отступил после предварительного выстрела, спешился и укрылся за камнями и деревьями. На такой пересеченной местности сражаться в седле было невозможно. Тем временем Дайк сдерживал огонь, поскольку знал, что, как только его пистолет опустеет, у него уже не будет времени на перезарядку.
10 unread messages
“ Dyke , ” called the sheriff again , “ for the last time , I summon you to surrender . ”

— Дайк, — снова позвал шериф, — в последний раз я призываю тебя сдаться.
11 unread messages
Dyke did not reply . The sheriff , Delaney , and the man named Christian conferred together in a low voice . Then Delaney and Christian left the others , making a wide detour up the sides of the arroyo , to gain a position to the left and somewhat to the rear of Dyke .

Дайк не ответил. Шериф Делани и человек по имени Кристиан тихо совещались. Затем Делейни и Кристиан покинули остальных, сделав широкий обход по сторонам арройо, чтобы занять позицию левее и несколько позади Дайка.
12 unread messages
But it was at this moment that S . Behrman arrived . It could not be said whether it was courage or carelessness that brought the Railroad ’ s agent within reach of Dyke ’ s revolver . Possibly he was really a brave man ; possibly occupied with keeping an uncertain seat upon the back of his labouring , scrambling horse , he had not noticed that he was so close upon that scene of battle . He certainly did not observe the posse lying upon the ground behind sheltering rocks and trees , and before anyone could call a warning , he had ridden out into the open , within thirty paces of Dyke ’ s intrenchment .

Но именно в этот момент прибыл С. Берман. Нельзя сказать, мужество или неосторожность привели агента Железной дороги к револьверу Дайка. Возможно, он действительно был храбрым человеком; возможно, занятый тем, что неуверенно сидел на спине своей трудной, карабкающейся лошади, он не заметил, что находился так близко к сцене битвы. Он, конечно, не заметил отряд, лежащий на земле за укрытыми камнями и деревьями, и, прежде чем кто-либо успел подать сигнал тревоги, он выехал на открытое место, в тридцати шагах от окопов Дайка.
13 unread messages
Dyke saw .

Дайк увидел.
14 unread messages
There was the arch - enemy ; the man of all men whom he most hated ; the man who had ruined him , who had exasperated him and driven him to crime , and who had instigated tireless pursuit through all those past terrible weeks . Suddenly , inviting death , he leaped up and forward ; he had forgotten all else , all other considerations , at the sight of this man . He would die , gladly , so only that S . Behrman died before him .

Был заклятый враг; человек из всех людей, которого он больше всего ненавидел; человек, который погубил его, который разозлил его и довел до преступления, и который спровоцировал неустанное преследование на протяжении всех этих ужасных недель. Внезапно, приглашая смерть, он вскочил вверх и вперед; он забыл все остальное, все другие соображения при виде этого человека. Он бы с радостью умер, да только то, что С. Берман умер раньше него.
15 unread messages
“ I ’ ve got YOU , anyway , ” he shouted , as he ran forward .

«В любом случае, ТЫ у меня есть», - крикнул он, побежав вперед.
16 unread messages
The muzzle of the weapon was not ten feet from S . Behrman ’ s huge stomach as Dyke drew the trigger . Had the cartridge exploded , death , certain and swift , would have followed , but at this , of all moments , the revolver missed fire .

Дуло оружия не находилось в десяти футах от огромного живота С. Бермана, когда Дайк нажал на спусковой крючок. Если бы патрон взорвался, последовала бы смерть, верная и быстрая, но в этот момент револьвер дал осечку.
17 unread messages
S . Behrman , with an unexpected agility , leaped from the saddle , and , keeping his horse between him and Dyke , ran , dodging and ducking , from tree to tree . His first shot a failure , Dyke fired again and again at his enemy , emptying his revolver , reckless of consequences . His every shot went wild , and before he could draw his knife , the whole posse was upon him .

С. Берман с неожиданной прытью вскочил из седла и, удерживая лошадь между собой и Дайком, побежал, уклоняясь и пригибаясь, от дерева к дереву. Его первый выстрел оказался неудачным, Дайк снова и снова стрелял в своего врага, опустошая свой револьвер, не обращая внимания на последствия. Каждый его выстрел был беспорядочным, и прежде чем он успел вытащить нож, весь отряд набросился на него.
18 unread messages
Without concerted plans , obeying no signal but the promptings of the impulse that snatched , unerring , at opportunity — the men , Delaney and Christian from one side , the sheriff and the deputy from the other , rushed in . They did not fire . It was Dyke alive they wanted . One of them had a riata snatched from a saddle - pommel , and with this they tried to bind him .

Без согласованных планов, не подчиняясь никаким сигналам, кроме побуждений импульса, который безошибочно ухватывал любую возможность, люди, Делейни и Кристиан с одной стороны, шериф и помощник шерифа с другой, ворвались внутрь. Они не стреляли. Им нужен был живой Дайк. У одного из них из седла-навершия выхватили риату, и ею пытались его связать.
19 unread messages
The fight was four to one — four men with law on their side , to one wounded freebooter , half - starved , exhausted by days and nights of pursuit , worn down with loss of sleep , thirst , privation , and the grinding , nerve - racking consciousness of an ever - present peril .

Бой был четыре против одного — четверо мужчин, на стороне закона, и один раненый флибустьер, полуголодный, изнуренный днями и ночами преследования, измученный бессонницей, жаждой, лишениями и тяжелыми, изматывающими нервами действиями. осознание постоянной опасности.
20 unread messages
They swarmed upon him from all sides , gripping at his legs , at his arms , his throat , his head , striking , clutching , kicking , falling to the ground , rolling over and over , now under , now above , now staggering forward , now toppling back . Still Dyke fought . Through that scrambling , struggling group , through that maze of twisting bodies , twining arms , straining legs , S . Behrman saw him from moment to moment , his face flaming , his eyes bloodshot , his hair matted with sweat . Now he was down , pinned under , two men across his legs , and now half - way up again , struggling to one knee . Then upright again , with half his enemies hanging on his back . His colossal strength seemed doubled ; when his arms were held , he fought bull - like with his head . A score of times , it seemed as if they were about to secure him finally and irrevocably , and then he would free an arm , a leg , a shoulder , and the group that , for the fraction of an instant , had settled , locked and rigid , on its prey , would break up again as he flung a man from him , reeling and bloody , and he himself twisting , squirming , dodging , his great fists working like pistons , backed away , dragging and carrying the others with him .

Они набросились на него со всех сторон, хватая его за ноги, за руки, за горло, за голову, ударяя, хватая, пиная, падали на землю, перекатывались, то под, то вверх, то шатаясь вперёд, то опрокидываясь назад. Тем не менее Дайк сражался. Сквозь эту карабкающуюся, борющуюся группу, сквозь этот лабиринт извивающихся тел, переплетенных рук, напряженных ног С. Берман время от времени видел его: его лицо пылало, глаза налились кровью, волосы слиплись от пота. Теперь он лежал на земле, прижатый к земле, двое мужчин схватили его за ноги, а теперь он снова поднялся на полпути и с трудом поднялся на одно колено. Затем снова в вертикальном положении, половина его врагов висит у него на спине. Его колоссальная сила, казалось, удвоилась; когда его держали за руки, он бил головой, как бык. Десятки раз казалось, что его вот-вот схватят окончательно и бесповоротно, а потом он освободит руку, ногу, плечо и группу, которая на долю мгновения замерла, сомкнулась и твердый, преследующий свою жертву, снова распадался, когда он отбрасывал от себя человека, шатающегося и окровавленного, а сам он извивался, извивался, уклонялся, его огромные кулаки работали как поршни, пятился назад, увлекая и увлекая за собой остальных.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому