Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
He slowed the engine down , and , reloading his revolver , jumped from the platform to the road . He looked about him , listening . All around him widened an ocean of wheat . There was no one in sight .

Он замедлил мотор и, перезарядив револьвер, спрыгнул с платформы на дорогу. Он огляделся вокруг, прислушался. Вокруг него раскинулся океан пшеницы. Никого не было видно.
2 unread messages
The released engine , alone , unattended , drew slowly away from him , jolting ponderously over the rail joints . As he watched it go , a certain indefinite sense of abandonment , even in that moment , came over Dyke . His last friend , that also had been his first , was leaving him . He remembered that day , long ago , when he had opened the throttle of his first machine . To - day , it was leaving him alone , his last friend turning against him . Slowly it was going back towards Bonneville , to the shops of the Railroad , the camp of the enemy , that enemy that had ruined him and wrecked him . For the last time in his life , he had been the engineer . Now , once more , he became the highwayman , the outlaw against whom all hands were raised , the fugitive skulking in the mountains , listening for the cry of dogs .

Выпущенный паровоз один, без присмотра, медленно отъехал от него, тяжело трясясь над стыками рельсов. Пока он смотрел, как это происходит, Дайка охватило некое неопределенное чувство покинутости, даже в этот момент. Его последний друг, который также был его первым, покидал его. Он вспомнил тот давний день, когда открыл дроссель своей первой машины. Сегодня оно оставило его в покое, его последний друг восстал против него. Медленно оно возвращалось к Бонневилю, к цехам железной дороги, к лагерю врага, того врага, который его погубил и погубил. Последний раз в жизни он был инженером. Теперь он снова стал разбойником, преступником, против которого были подняты все руки, беглецом, скрывающимся в горах и прислушивающимся к крикам собак.
3 unread messages
But he would not give in . They had not broken him yet . Never , while he could fight , would he allow S . Behrman the triumph of his capture .

Но он не сдавался. Они еще не сломили его. Никогда, пока он мог сражаться, он не позволил бы С. Берману одержать победу в своем пленении.
4 unread messages
He found his wound was not bad .

Он обнаружил, что его рана не была серьезной.
5 unread messages
He plunged into the wheat on Quien Sabe , making northward for a division house that rose with its surrounding trees out of the wheat like an island . He reached it , the blood squelching in his shoes . But the sight of two men , Portuguese farm - hands , staring at him from an angle of the barn , abruptly roused him to action . He sprang forward with peremptory commands , demanding a horse .

Он нырнул в пшеницу на Куин-Сабе и направился на север к дому дивизии, который вместе с окружающими деревьями возвышался над пшеницей, как остров. Он добрался до него, кровь хлюпала по его ботинкам. Но вид двух мужчин, португальских фермеров, смотрящих на него из-за угла сарая, внезапно побудил его к действию. Он кинулся вперед с безапелляционными командами, требуя лошадь.
6 unread messages
At Guadalajara , Delaney and the sheriff descended from the freight engine .

В Гвадалахаре Делейни и шериф вышли из грузового поезда.
7 unread messages
“ Horses now , ” declared the sheriff . “ He won ’ t go into Bonneville , that ’ s certain . He ’ ll leave the engine between here and there , and strike off into the country . We ’ ll follow after him now in the saddle . Soon as he leaves his engine , HE ’ S on foot . We ’ ve as good as got him now . ”

«Теперь лошади», — заявил шериф. — Он не поедет в Бонневиль, это точно. Он оставит паровоз где-то здесь и там и отправится в деревню. Мы поедем за ним теперь в седле. Как только он выходит из двигателя, ОН уже идет пешком. Теперь мы почти поймали его.
8 unread messages
Their horses , including even the buckskin mare that Dyke had ridden , were still at the station . The party swung themselves up , Delaney exclaiming , “ Here ’ s MY mount , ” as he bestrode the buckskin .

Их лошади, включая даже оленьую кобылу, на которой ездил Дайк, все еще находились на станции. Группа вскочила, Делейни воскликнул: «Вот МОЙ скакун», оседлав оленьую шкуру.
9 unread messages
At Guadalajara , the two bloodhounds were picked up again . Urging the jaded horses to a gallop , the party set off along the Upper Road , keeping a sharp lookout to right and left for traces of Dyke ’ s abandonment of the engine .

В Гвадалахаре двух ищеек снова поймали. Понуждая измученных лошадей бежать галопом, группа двинулась по Аппер-роуд, внимательно высматривая направо и налево следы того, как Дайк бросил паровоз.
10 unread messages
Three miles beyond the Long Trestle , they found S . Behrman holding his saddle horse by the bridle , and looking attentively at a trail that had been broken through the standing wheat on Quien Sabe . The party drew rein .

В трех милях от Длинной Эстакады они нашли С. Бермана, держащего под уздцы свою верховую лошадь и внимательно смотрящего на тропу, проложенную сквозь стоящую пшеницу на Куин-Сабе. Партия взяла поводья.
11 unread messages
“ The engine passed me on the tracks further up , and empty , ” said S . Behrman . “ Boys , I think he left her here . ”

«Паровоз обогнал меня по путям дальше и был пуст», — сказал С. Берман. «Мальчики, я думаю, он оставил ее здесь».
12 unread messages
But before anyone could answer , the bloodhounds gave tongue again , as they picked up the scent .

Но прежде чем кто-либо успел ответить, ищейки снова заговорили, уловив запах.
13 unread messages
“ That ’ s him , ” cried S .

«Это он», — воскликнул С.
14 unread messages
Behrman . “ Get on , boys . ”

Берман. — Продолжайте, мальчики.
15 unread messages
They dashed forward , following the hounds . S . Behrman laboriously climbed to his saddle , panting , perspiring , mopping the roll of fat over his coat collar , and turned in after them , trotting along far in the rear , his great stomach and tremulous jowl shaking with the horse ’ s gait .

Они бросились вперед, следуя за гончими. С. Берман с трудом взобрался в седло, задыхаясь, потный, вытирая скатывающийся жир на воротнике пальто, и повернулся вслед за ними, рысью далеко позади, его огромный живот и дрожащая челюсть тряслись вместе с конской походкой.
16 unread messages
“ What a day , ” he murmured . “ What a day . ”

— Какой день, — пробормотал он. "Что за день."
17 unread messages
Dyke ’ s trail was fresh , and was followed as easily as if made on new - fallen snow . In a short time , the posse swept into the open space around the division house . The two Portuguese were still there , wide - eyed , terribly excited .

След Дайка был свежим, и его можно было пройти так легко, как если бы он проложил его по свежевыпавшему снегу. Через короткое время отряд вырвался на открытое пространство вокруг дома дивизии. Двое португальцев все еще стояли там, широко раскрыв глаза и ужасно взволнованные.
18 unread messages
Yes , yes , Dyke had been there not half an hour since , had held them up , taken a horse and galloped to the northeast , towards the foothills at the headwaters of Broderson Creek .

Да-да, Дайк был там не более получаса назад, задержал их, взял лошадь и поскакал на северо-восток, к предгорьям у истоков Бродерсон-Крик.
19 unread messages
On again , at full gallop , through the young wheat , trampling it under the flying hoofs ; the hounds hot on the scent , baying continually ; the men , on fresh mounts , secured at the division house , bending forward in their saddles , spurring relentlessly . S . Behrman jolted along far in the rear .

И снова на полном скаку по молодой пшенице, топча ее летящими копытами; гончие, идущие по следу и постоянно лающие; люди на свежих лошадях закрепились у здания дивизии, наклонившись вперед в седлах и неустанно пришпоривая. С. Берман двинулся далеко в тыл.
20 unread messages
And even then , harried through an open country , where there was no place to hide , it was a matter of amazement how long a chase the highwayman led them . Fences were passed ; fences whose barbed wire had been slashed apart by the fugitive ’ s knife . The ground rose under foot ; the hills were at hand ; still the pursuit held on . The sun , long past the meridian , began to turn earthward .

И даже тогда, когда они мчались по открытой местности, где негде было спрятаться, было удивительно, как долго вел их погоня с большой дороги. Заборы были пройдены; заборы, колючая проволока которых была перерезана ножом беглеца. Земля поднялась под ногами; холмы были под рукой; все же погоня продолжалась. Солнце, давно миновав меридиан, начало поворачиваться к земле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому