Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
More than once , he loosened almost every grip , and for an instant stood nearly free , panting , rolling his eyes , his clothes torn from his body , bleeding , dripping with sweat , a terrible figure , nearly free . The sheriff , under his breath , uttered an exclamation :

Не раз он ослаблял почти каждую хватку и на мгновение стоял почти свободно, тяжело дыша, закатывая глаза, одежда сорвана с тела, истекая кровью, капая потом, ужасная фигура, почти свободная. Шериф тихонько воскликнул:
2 unread messages
“ By God , he ’ ll get away yet . ”

— Ей-богу, он еще уйдет.
3 unread messages
S . Behrman watched the fight complacently .

С. Берман самодовольно наблюдал за боем.
4 unread messages
“ That all may show obstinacy , ” he commented , “ but it don ’ t show common sense . ”

«Все это может свидетельствовать об упрямстве, — прокомментировал он, — но не свидетельствует о здравом смысле».
5 unread messages
Yet , however Dyke might throw off the clutches and fettering embraces that encircled him , however he might disintegrate and scatter the band of foes that heaped themselves upon him , however he might gain one instant of comparative liberty , some one of his assailants always hung , doggedly , blindly to an arm , a leg , or a foot , and the others , drawing a second ’ s breath , closed in again , implacable , unconquerable , ferocious , like hounds upon a wolf .

Тем не менее, как бы Дайк ни сбросил когти и сковывающие объятия, окружавшие его, как бы он ни распался и рассеял банду врагов, навалившихся на него, как бы он ни получил одно мгновение сравнительной свободы, кто-то из его противников всегда висел, упрямо, слепо к руке, ноге или ступне, а остальные, затаив дыхание, снова сомкнулись, непримиримые, непобедимые, свирепые, как гончие на волка.
6 unread messages
At length , two of the men managed to bring Dyke ’ s wrists close enough together to allow the sheriff to snap the handcuffs on . Even then , Dyke , clasping his hands , and using the handcuffs themselves as a weapon , knocked down Delaney by the crushing impact of the steel bracelets upon the cow - puncher ’ s forehead . But he could no longer protect himself from attacks from behind , and the riata was finally passed around his body , pinioning his arms to his sides . After this it was useless to resist .

В конце концов двоим мужчинам удалось свести запястья Дайка достаточно близко друг к другу, чтобы шериф мог надеть наручники. Даже тогда Дайк, сцепив руки и используя сами наручники как оружие, сбил Делейни с ног сокрушительным ударом стальных браслетов по лбу коровы. Но он больше не мог защищаться от атак сзади, и риата, наконец, прошла вокруг его тела, привязав его руки по бокам. После этого сопротивляться было бесполезно.
7 unread messages
The wounded deputy sat with his back to a rock , holding his broken jaw in both hands . The sheriff ’ s horse , with its splintered foreleg , would have to be shot . Delaney ’ s head was cut from temple to cheekbone . The right wrist of the sheriff was all but dislocated

Раненый депутат сидел спиной к камню, держа обеими руками сломанную челюсть. Лошадь шерифа с раздробленной передней ногой придется застрелить. Голова Делейни была разрезана от виска до скулы. Правое запястье шерифа было практически вывихнуто
8 unread messages
The other deputy was so exhausted he had to be helped to his horse . But Dyke was taken .

Другой депутат был настолько измотан, что ему пришлось помочь сесть на лошадь. Но Дайка взяли.
9 unread messages
He himself had suddenly lapsed into semi - unconsciousness , unable to walk . They sat him on the buckskin , S . Behrman supporting him , the sheriff , on foot , leading the horse by the bridle . The little procession formed , and descended from the hills , turning in the direction of Bonneville . A special train , one car and an engine , would be made up there , and the highwayman would sleep in the Visalia jail that night .

Сам он внезапно впал в полубессознательное состояние и не мог ходить. Его посадили на оленьую шкуру, С. Берман поддерживал его, шериф пешком вел лошадь под уздцы. Небольшая процессия сформировалась и спустилась с холмов, повернув в сторону Бонневиля. Там будет построен специальный поезд, один вагон и паровоз, и той ночью разбойник проведет ночь в тюрьме Визалии.
10 unread messages
Delaney and S . Behrman found themselves in the rear of the cavalcade as it moved off . The cow - puncher turned to his chief :

Делейни и С. Берман оказались в хвосте удаляющейся кавалькады. Коровник обратился к своему начальнику:
11 unread messages
“ Well , captain , ” he said , still panting , as he bound up his forehead ; “ well — we GOT him . ”

— Что ж, капитан, — сказал он, все еще тяжело дыша, перевязывая себе лоб; «ну, мы его поймали».
12 unread messages
Osterman cut his wheat that summer before any of the other ranchers , and as soon as his harvest was over organized a jack - rabbit drive . Like Annixter ’ s barn - dance , it was to be an event in which all the country - side should take part . The drive was to begin on the most western division of the Osterman ranch , whence it would proceed towards the southeast , crossing into the northern part of Quien Sabe — on which Annixter had sown no wheat — and ending in the hills at the headwaters of Broderson Creek , where a barbecue was to be held .

Тем летом Остерман скосил пшеницу раньше всех остальных владельцев ранчо, и, как только урожай был собран, организовал выгул кроликов. Как и амбарный танец Анникстера, это должно было стать событием, в котором должна была принять участие вся деревня. Наступление должно было начаться с самой западной части ранчо Остермана, откуда оно должно было продолжиться на юго-восток, пересечь северную часть Куин-Сабе, где Анникстер не сеял пшеницу, и закончиться на холмах в верховьях Бродерсона. Ручей, где должно было проводиться барбекю.
13 unread messages
Early on the morning of the day of the drive , as Harran and Presley were saddling their horses before the stables on Los Muertos , the foreman , Phelps , remarked :

Рано утром в день поездки, когда Харран и Пресли седлали лошадей перед конюшнями в Лос-Муэртос, бригадир Фелпс заметил:
14 unread messages
“ I was into town last night , and I hear that Christian has been after Ruggles early and late to have him put him in possession here on Los Muertos , and Delaney is doing the same for Quien Sabe . ”

— Вчера вечером я был в городе и слышал, что Кристиан с утра допоздна преследовал Рагглза, чтобы заставить его завладеть им здесь, в Лос-Муэртос, а Делейни делает то же самое для Куин Сабэ.
15 unread messages
It was this man Christian , the real estate broker , and cousin of S . Behrman , one of the main actors in the drama of Dyke ’ s capture , who had come forward as a purchaser of Los Muertos when the Railroad had regraded its holdings on the ranches around Bonneville .

Именно этот человек Кристиан, брокер по недвижимости и двоюродный брат С. Бермана, одного из главных действующих лиц драмы поимки Дайка, выступил в качестве покупателя Los Muertos, когда Железная дорога переоценила свои владения на ранчо. вокруг Бонневиля.
16 unread messages
“ He claims , of course , ” Phelps went on , “ that when he bought Los Muertos of the Railroad he was guaranteed possession , and he wants the place in time for the harvest . ”

«Конечно, он утверждает, — продолжал Фелпс, — что, когда он купил «Лос Муэртос» у железной дороги, ему было гарантировано владение этим местом, и он хочет, чтобы это место было как раз к сбору урожая».
17 unread messages
“ That ’ s almost as thin , ” muttered Harran as he thrust the bit into his horse ’ s mouth , “ as Delaney buying Annixter ’ s Home ranch .

— Это почти так же мало, — пробормотал Харран, засовывая удила в пасть лошади, — как покупка Делейни ранчо «Анникстерс Хоум».
18 unread messages
That slice of Quien Sabe , according to the Railroad ’ s grading , is worth about ten thousand dollars ; yes , even fifteen , and I don ’ t believe Delaney is worth the price of a good horse . Why , those people don ’ t even try to preserve appearances . Where would Christian find the money to buy Los Muertos ? There ’ s no one man in all Bonneville rich enough to do it . Damned rascals ! as if we didn ’ t see that Christian and Delaney are S . Behrman ’ s right and left hands . Well , he ’ ll get ’ em cut off , ” he cried with sudden fierceness , “ if he comes too near the machine . ”

Этот кусок Quien Sabe, по оценке железной дороги, стоит около десяти тысяч долларов; да, даже пятнадцать, и я не верю, что Делейни стоит денег на хорошую лошадь. Да ведь эти люди даже не пытаются сохранить видимость. Где Кристиан возьмет деньги на покупку Los Muertos? Во всем Бонневиле нет человека, достаточно богатого, чтобы сделать это. Проклятые негодяи! как будто мы не видели, что Кристиан и Делани — правая и левая руки С. Бермана. Ну, он их отрежет, — закричал он с внезапной яростью, — если подойдет слишком близко к машине.
19 unread messages
“ How is it , Harran , ” asked Presley as the two young men rode out of the stable yard , “ how is it the Railroad gang can do anything before the Supreme Court hands down a decision ? ”

«Как это, Харран, — спросил Пресли, когда двое молодых людей выезжали со двора конюшни, — как банда Железнодорожников может что-то сделать до того, как Верховный суд вынесет решение?»
20 unread messages
“ Well , you know how they talk , ” growled Harran . “ They have claimed that the cases taken up to the Supreme Court were not test cases as WE claim they ARE , and that because neither Annixter nor the Governor appealed , they ’ ve lost their cases by default . It ’ s the rottenest kind of sharp practice , but it won ’ t do any good . The League is too strong . They won ’ t dare move on us yet awhile . Why , Pres , the moment they ’ d try to jump any of these ranches around here , they would have six hundred rifles cracking at them as quick as how - do - you - do . Why , it would take a regiment of U . S . soldiers to put any one of us off our land . No , sir ; they know the League means business this time .

— Ну, ты знаешь, как они разговаривают, — прорычал Харран. «Они утверждали, что дела, переданные в Верховный суд, не были проверочными делами, как МЫ утверждаем, что они ЯВЛЯЮТСЯ, и что, поскольку ни Анникстер, ни губернатор не подали апелляцию, они проиграли свои дела по умолчанию. Это самая отвратительная жестокая практика, но она не принесет никакой пользы. Лига слишком сильна. Они еще не осмелятся напасть на нас. Да ведь, Прес, в тот момент, когда они попытаются прыгнуть на любое из этих ранчо здесь, в них сразу же выстрелят шестьсот винтовок с такой скоростью, как «Здравствуйте». Ведь чтобы изгнать любого из нас с нашей земли, потребовался бы полк американских солдат. Нет, сэр; они знают, что на этот раз Лига настроена серьезно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому