Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Just after passing Caraher ’ s saloon , on the County Road that ran south from Bonneville , and that divided the Broderson ranch from that of Los Muertos , Presley was suddenly aware of the faint and prolonged blowing of a steam whistle that he knew must come from the railroad shops near the depot at Bonneville . In starting out from the ranch house that morning , he had forgotten his watch , and was now perplexed to know whether the whistle was blowing for twelve or for one o ’ clock . He hoped the former . Early that morning he had decided to make a long excursion through the neighbouring country , partly on foot and partly on his bicycle , and now noon was come already , and as yet he had hardly started . As he was leaving the house after breakfast , Mrs . Derrick had asked him to go for the mail at Bonneville , and he had not been able to refuse .

Сразу после салуна Карахера, на Каунти-роуд, которая шла к югу от Бонневиля и отделяла ранчо Бродерсона от ранчо Лос-Муэртос, Пресли внезапно услышал слабый и продолжительный звук парового свистка, который, как он знал, должен был исходить от железной дороги. магазины возле депо в Бонневиле. Выходя в то утро из дома на ранчо, он забыл свои часы и теперь не мог понять, прозвенел ли свисток двенадцать или час. Он надеялся на первое. Рано утром он решил совершить длительную экскурсию по соседней стране, частично пешком, частично на велосипеде, и вот уже наступил полдень, а он еще едва успел отправиться в путь. Когда он выходил из дома после завтрака, миссис Деррик попросила его сходить за почтой в Бонневиль, и он не смог отказаться.
2 unread messages
He took a firmer hold of the cork grips of his handlebars — the road being in a wretched condition after the recent hauling of the crop — and quickened his pace . He told himself that , no matter what the time was , he would not stop for luncheon at the ranch house , but would push on to Guadalajara and have a Spanish dinner at Solotari ’ s , as he had originally planned .

Он покрепче схватился за пробковые ручки руля — дорога была в ужасном состоянии после недавней вывозки урожая — и ускорил шаг. Он сказал себе, что, какое бы время ни было, он не остановится на обед на ранчо, а отправится в Гвадалахару и отужинает в испанском ресторане у Солотари, как и планировал изначально.
3 unread messages
There had not been much of a crop to haul that year . Half of the wheat on the Broderson ranch had failed entirely , and Derrick himself had hardly raised more than enough to supply seed for the winter ’ s sowing .

Урожая в тот год было не так много. Половина пшеницы на ранчо Бродерсона полностью погибла, а сам Деррик едва собрал достаточно семян для зимнего посева.
4 unread messages
But such little hauling as there had been had reduced the roads thereabouts to a lamentable condition , and , during the dry season of the past few months , the layer of dust had deepened and thickened to such an extent that more than once Presley was obliged to dismount and trudge along on foot , pushing his bicycle in front of him .

Но такая небольшая перевозка привела близлежащие дороги в плачевное состояние, и за засушливый сезон последних нескольких месяцев слой пыли углубился и утолщился до такой степени, что Пресли не раз приходилось спешиться и идти пешком, толкая перед собой велосипед.
5 unread messages
It was the last half of September , the very end of the dry season , and all Tulare County , all the vast reaches of the San Joaquin Valley — in fact all South Central California , was bone dry , parched , and baked and crisped after four months of cloudless weather , when the day seemed always at noon , and the sun blazed white hot over the valley from the Coast Range in the west to the foothills of the Sierras in the east .

Это была последняя половина сентября, самый конец засушливого сезона, и весь округ Туларе, все обширные просторы долины Сан-Хоакин — фактически вся Южная и Центральная Калифорния — были сухими, пересохшими, испеченными и хрустящими после четырех часов работы. месяцы безоблачной погоды, когда день, казалось, всегда был в полдень, и солнце палило добела над долиной от Берегового хребта на западе до предгорий Сьерры на востоке.
6 unread messages
As Presley drew near to the point where what was known as the Lower Road struck off through the Rancho de Los Muertos , leading on to Guadalajara , he came upon one of the county watering - tanks , a great , iron - hooped tower of wood , straddling clumsily on its four uprights by the roadside . Since the day of its completion , the storekeepers and retailers of Bonneville had painted their advertisements upon it . It was a landmark . In that reach of level fields , the white letters upon it could be read for miles . A watering - trough stood near by , and , as he was very thirsty , Presley resolved to stop for a moment to get a drink .

Когда Пресли приблизился к тому месту, где так называемая Нижняя дорога пересекала Ранчо де Лос Муэртос и вела в Гвадалахару, он наткнулся на один из окружных водопоев, большую деревянную башню с железными обручами, неуклюже оседлав на четырех стойках у обочины дороги. Со дня его завершения лавочники и розничные торговцы Бонневиля рисовали на нем свои рекламные объявления. Это была достопримечательность. На этом просторе ровных полей белые буквы на нем можно было прочитать на многие мили. Рядом стояла лейка, и, поскольку Пресли очень хотел пить, он решил остановиться на минутку, чтобы напиться.
7 unread messages
He drew abreast of the tank and halted there , leaning his bicycle against the fence . A couple of men in white overalls were repainting the surface of the tank , seated on swinging platforms that hung by hooks from the roof . They were painting a sign — an advertisement .

Он поравнялся с танком и остановился, прислонив велосипед к забору. Пара мужчин в белых комбинезонах перекрашивала поверхность танка, сидя на качающихся платформах, свисающих на крюках с крыши. Они рисовали вывеску — рекламу.
8 unread messages
It was all but finished and read , “ S . Behrman , Real Estate , Mortgages , Main Street , Bonneville , Opposite the Post Office . ” On the horse - trough that stood in the shadow of the tank was another freshly painted inscription : “ S . Behrman Has Something To Say To You . ”

Оно было почти закончено и гласило: «С. Берман, Недвижимость, Ипотека, Мейн-стрит, Бонневиль, напротив почты. На корыте, стоявшем в тени танка, была еще одна свеженакрашенная надпись: «С. Берману есть что вам сказать».
9 unread messages
As Presley straightened up after drinking from the faucet at one end of the horse - trough , the watering - cart itself laboured into view around the turn of the Lower Road . Two mules and two horses , white with dust , strained leisurely in the traces , moving at a snail ’ s pace , their limp ears marking the time ; while perched high upon the seat , under a yellow cotton wagon umbrella , Presley recognised Hooven , one of Derrick ’ s tenants , a German , whom every one called “ Bismarck , ” an excitable little man with a perpetual grievance and an endless flow of broken English .

Когда Пресли выпрямился после того, как напился из крана на одном конце корыта для лошадей, за поворотом Лоуэр-роуд появилась сама поилка. Два мула и две лошади, белые от пыли, неторопливо тянулись по следам, двигаясь черепашьим шагом, их вялые уши отмечали время; Сидя высоко на сиденье, под желтым хлопчатобумажным зонтиком, Пресли узнал Хувена, одного из арендаторов Деррика, немца, которого все называли «Бисмарк», возбудимого маленького человека с постоянными обидами и бесконечным потоком ломаного английского.
10 unread messages
“ Hello , Bismarck , ” said Presley , as Hooven brought his team to a standstill by the tank , preparatory to refilling .

«Привет, Бисмарк», — сказал Пресли, когда Хувен остановил свою команду возле бака, готовясь к дозаправке.
11 unread messages
“ Yoost der men I look for , Mist ’ r Praicely , ” cried the other , twisting the reins around the brake . “ Yoost one minute , you wait , hey ? I wanta talk mit you . ”

— Я ищу Yoost der Men, мистер Прейсли, — крикнул другой, крутя поводья на тормозе. — Йост, одну минутку, подожди, эй? Я хочу поговорить с тобой.
12 unread messages
Presley was impatient to be on his way again . A little more time wasted , and the day would be lost . He had nothing to do with the management of the ranch , and if Hooven wanted any advice from him , it was so much breath wasted . These uncouth brutes of farmhands and petty ranchers , grimed with the soil they worked upon , were odious to him beyond words .

Пресли не терпелось снова отправиться в путь. Еще немного времени, и день будет потерян. Он не имел никакого отношения к управлению ранчо, и если Хувену нужен был его совет, то это была пустая трата времени. Эти неотесанные скоты, батраки и мелкие владельцы ранчо, испачканные землей, над которой они работали, были ему невыразимо ненавистны.
13 unread messages
Never could he feel in sympathy with them , nor with their lives , their ways , their marriages , deaths , bickerings , and all the monotonous round of their sordid existence .

Никогда он не мог сочувствовать ни им, ни их жизни, их образу жизни, их бракам, смертям, ссорам и всему монотонному кругу их убогого существования.
14 unread messages
“ Well , you must be quick about it , Bismarck , ” he answered sharply . “ I ’ m late for dinner , as it is . ”

«Ну, надо поторопиться, Бисмарк», — резко ответил он. — Я и так опаздываю на ужин.
15 unread messages
“ Soh , now . Two minuten , und I be mit you . ” He drew down the overhanging spout of the tank to the vent in the circumference of the cart and pulled the chain that let out the water . Then he climbed down from the seat , jumping from the tire of the wheel , and taking Presley by the arm led him a few steps down the road .

«Ну, сейчас. Две минуты, и я буду с вами. Он опустил нависающий носик бака к вентиляционному отверстию по окружности тележки и потянул за цепь, выпускавшую воду. Затем он слез с сиденья, спрыгнул с покрышки колеса и, взяв Пресли за руку, повел его на несколько шагов вниз по дороге.
16 unread messages
“ Say , ” he began . “ Say , I want to hef some converzations mit you . Yoost der men I want to see . Say , Caraher , he tole me dis morgen — say , he tole me Mist ’ r Derrick gowun to farm der whole demn rench hisseluf der next yahr . No more tenants . Say , Caraher , he tole me all der tenants get der sach ; Mist ’ r Derrick gowun to work der whole demn rench hisseluf , hey ? ME , I get der sach alzoh , hey ? You hef hear about dose ting ? Say , me , I hef on der ranch been sieben yahr — seven yahr . Do I alzoh — — ”

— Скажи, — начал он. — Слушай, я хочу с тобой поговорить. Yoost der men, которого я хочу увидеть. Скажем, Карахер, он сказал мне, что это morgen… скажем, он сказал мне, что мистер Деррик сможет сам обработать весь этот чертов участок в следующем году. Больше никаких арендаторов. Скажи, Карахер, он сказал мне, что все арендаторы получат der sach; Мистер Деррик собирается сам работать на всей этой чертовой территории, а? Я, я понял, эй? Ты слышал о дозировке? Скажем, я, кажется, на ранчо был sieben yahr — семь лет. Я тоже...
17 unread messages
“ You ’ ll have to see Derrick himself or Harran about that , Bismarck , ” interrupted Presley , trying to draw away . “ That ’ s something outside of me entirely . ”

— Вам придется поговорить об этом с самим Дерриком или Харраном, Бисмарк, — прервал Пресли, пытаясь отстраниться. «Это что-то совершенно вне меня».
18 unread messages
But Hooven was not to be put off . No doubt he had been meditating his speech all the morning , formulating his words , preparing his phrases .

Но Хувена нельзя было откладывать. Без сомнения, он все утро обдумывал свою речь, формулировал слова, готовил фразы.
19 unread messages
“ Say , no , no , ” he continued . “ Me , I wanta stay bei der place ; seven yahr I hef stay . Mist ’ r Derrick , he doand want dot I should be ge - sacked .

«Скажи, нет-нет», — продолжил он. «Я хочу остаться здесь; семь лет, и я останусь. Мистер Деррик, он хочет, чтобы меня уволили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому