Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
Paul took a deep breath , trying to still the tempest within him .

Пол глубоко вздохнул, пытаясь унять бурю внутри себя.
2 unread messages
His mother ’ s words had locked onto the working of the spice essence , and he had felt her voice rise and fall within him like the shadows of an open fire . Through it all , he had sensed the edge of cynicism in her — he knew her so well ! — but nothing could stop this thing that had begun with a morsel of food .

Слова его матери зафиксировали действие пряной сущности, и он чувствовал, как ее голос поднимался и опускался внутри него, как тени открытого огня. Несмотря на все это, он чувствовал в ней грань цинизма — он так хорошо ее знал! — но ничто не могло остановить то, что началось с кусочка еды.
3 unread messages
Terrible purpose !

Ужасная цель!
4 unread messages
He sensed it , the race consciousness that he could not escape . There was the sharpened clarity , the inflow of data , the cold precision of his awareness . He sank to the floor , sitting with his back against rock , giving himself up to it .

Он чувствовал это, расовое сознание, от которого он не мог избавиться. Была обостренная ясность, приток данных, холодная точность его сознания. Он опустился на пол, прислонившись спиной к камню и отдавшись ему.
5 unread messages
Awareness flowed into that timeless stratum where he could view time , sensing the available paths , the winds of the future . . . the winds of the past : the one - eyed vision of the past , the one - eyed vision of the present and the one - eyed vision of the future — all combined in a trinocular vision that permitted him to see time - become - space .

Сознание перетекло в тот вневременной слой, где он мог видеть время, ощущая доступные пути, ветры будущего... ветры прошлого: одноглазое видение прошлого, одноглазое видение настоящего и одноглазое видение будущего — все это объединено в тринокулярное видение, которое позволило ему видеть время, ставшее пространством.
6 unread messages
There was danger , he felt , of overrunning himself , and he had to hold onto his awareness of the present , sensing the blurred deflection of experience , the flowing moment , the continual solidification of that - which - is into the perpetual - was .

Он чувствовал, что существовала опасность превзойти самого себя, и ему приходилось держаться за осознание настоящего, ощущая размытое отклонение опыта, текущий момент, постоянное затвердевание того, что есть, в вечное.
7 unread messages
In grasping the present , he felt for the first time the massive steadiness of time ’ s movement everywhere complicated by shifting currents , waves , surges , and countersurges , like surf against rocky cliffs . It gave him a new understanding of his prescience , and he saw the source of blind time , the source of error in it , with an immediate sensation of fear .

Постигая настоящее, он впервые ощутил огромную устойчивость движения времени повсюду, осложненную меняющимися течениями, волнами, приливами и встречными волнами, как прибой на скалистых утесах. Это дало ему новое понимание своего предвидения, и он увидел в нем источник слепого времени, источник ошибки с непосредственным ощущением страха.
8 unread messages
The prescience , he realized , was an illumination that incorporated the limits of what it revealed — at once a source of accuracy and meaningful error . A kind of Heisenberg indeterminacy intervened : the expenditure of energy that revealed what he saw , changed what he saw .

Он понял, что предвидение было просветлением, охватывающим пределы того, что оно открывало, — одновременно источником точности и значимых ошибок. Вмешалась своего рода неопределенность Гейзенберга: расход энергии, раскрывающий то, что он видел, изменил то, что он видел.
9 unread messages
And what he saw was a time nexus within this cave , a boiling of possibilities focused here , wherein the most minute action — the wink of an eye , a careless word , a misplaced grain of sand — moved a gigantic lever across the known universe . He saw violence with the outcome subject to so many variables that his slightest movement created vast shiftings in the pattern .

И то, что он увидел, было связью времени внутри этой пещеры, кипением возможностей, сосредоточенных здесь, где самое незначительное действие — подмигивание глаза, неосторожное слово, неуместная песчинка — перемещало гигантский рычаг через известную вселенную. Он видел насилие, результат которого зависел от стольких переменных, что малейшее его движение приводило к огромным изменениям в схеме.
10 unread messages
The vision made him want to freeze into immobility , but this , too , was action with its consequences .

От этого видения ему захотелось застыть в неподвижности, но это тоже было действие со своими последствиями.
11 unread messages
The countless consequences — lines fanned out from this cave , and along most of these consequence - lines he saw his own dead body with blood flowing from a gaping knife wound .

Бесчисленные последствия — линии, расходившиеся из этой пещеры, и вдоль большинства этих линий последствий он видел свое собственное мертвое тело с кровью, текущей из зияющей ножевой раны.
12 unread messages
* * *

* * *
13 unread messages
My father , the Padishah Emperor , was 72 yet looked no more than 35 the year he encompassed the death of Duke Leto and gave Arrakis back to the Harkonnens . He seldom appeared in public wearing other than a Sardaukar uniform and a Burseg ’ s black helmet with the Imperial lion in gold upon its crest .

Моему отцу, падишаху-императору, было 72 года, но он выглядел не старше 35 в тот год, когда он стал свидетелем смерти герцога Лето и вернул Арракис Харконненам. Он редко появлялся на публике в какой-либо иной форме, кроме униформы сардукара и черного шлема Бурсега с золотым имперским львом на гребне.
14 unread messages
The uniform was an open reminder of where his power lay . He was not always that blatant , though .

Униформа была открытым напоминанием о том, в чем заключалась его сила. Однако он не всегда был таким откровенным.
15 unread messages
When he wanted , he could radiate charm and sincerity , but I often wonder in these later days if anything about him was as it seemed . I think now he was a man fighting constantly to escape the bars of an invisible cage .

Когда он хотел, он мог излучать обаяние и искренность, но в последние дни я часто задаюсь вопросом, было ли что-нибудь в нем тем, чем казалось. Я думаю, что теперь он был человеком, постоянно борющимся за то, чтобы вырваться из прутьев невидимой клетки.
16 unread messages
You must remember that he was an emperor , father - head of a dynasty that reached back into the dimmest history . But we denied him a legal son . Was this not the most terrible defeat a ruler ever suffered ? My mother obeyed her Sister Superiors where the Lady Jessica disobeyed . Which of them was the stronger ? History already has answered .

Вы должны помнить, что он был императором, отцом и главой династии, уходящей корнями в самую темную историю. Но мы отказали ему в законном сыне. Разве это не было самое ужасное поражение, которое когда-либо терпел правитель? Моя мать подчинялась своей настоятельнице, а леди Джессика не подчинялась. Кто из них был сильнее? История уже дала ответ.
17 unread messages
— “ In My Father ’ s House ” by the Princess Irulan

— «В доме моего отца» принцессы Ирулан
18 unread messages
JESSICA AWAKENED in cave darkness , sensing the stir of Fremen around her , smelling the acrid stillsuit odor . Her inner timesense told her it would soon be night outside , but the cave remained in blackness , shielded from the desert by the plastic hoods that trapped their body moisture within this space .

ДЖЕССИКА ПРОСНУЛАСЬ в темноте пещеры, ощущая движение Свободных вокруг себя и едкий запах стилсьюта. Ее внутреннее чувство времени подсказывало ей, что скоро на улице наступит ночь, но пещера оставалась во тьме, защищенная от пустыни пластиковыми капюшонами, которые удерживали влагу их тел внутри этого пространства.
19 unread messages
She realized that she had permitted herself the utterly relaxing sleep of great fatigue , and this suggested something of her own unconscious assessment on personal security within Stilgar ’ s troop . She turned in the hammock that had been fashioned of her robe , slipped her feet to the rock floor and into her desert boots .

Она поняла, что позволила себе совершенно расслабляющий сон от сильной усталости, и это наводило на мысль о ее собственной бессознательной оценке личной безопасности в отряде Стилгара. Она повернулась в гамаке, сделанном из ее халата, спустила ноги на каменный пол и надела пустынные ботинки.
20 unread messages
I must remember to fasten the boots slip - fashion to help my stillsuit ’ s pumping action , she thought . There are so many things to remember .

«Я должна не забыть застегнуть ботинки так, чтобы мой стилсьют лучше накачивался», — подумала она. Есть так много вещей, которые стоит запомнить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому