Фрэнк Баум

Озма из страны Оз / Ozma of Oz B1

1 unread messages
But the wind screeched and howled so madly that she scarce heard her own voice , and the man certainly failed to hear her , for he did not move .

Но ветер визжал и выл так безумно, что она едва слышала собственный голос, а мужчина, конечно, не слышал ее, потому что не шевелился.
2 unread messages
Dorothy decided she must go to him ; so she made a dash forward , during a lull in the storm , to where a big square chicken - coop had been lashed to the deck with ropes . She reached this place in safety , but no sooner had she seized fast hold of the slats of the big box in which the chickens were kept than the wind , as if enraged because the little girl dared to resist its power , suddenly redoubled its fury . With a scream like that of an angry giant it tore away the ropes that held the coop and lifted it high into the air , with Dorothy still clinging to the slats . Around and over it whirled , this way and that , and a few moments later the chicken - coop dropped far away into the sea , where the big waves caught it and slid it up - hill to a foaming crest and then down - hill into a deep valley , as if it were nothing more than a plaything to keep them amused .

Дороти решила, что ей нужно пойти к нему; поэтому во время затишья во время шторма она бросилась вперед, туда, где к палубе веревками был привязан большой квадратный курятник. Она благополучно добралась до этого места, но не успела она крепко схватиться за рейки большого ящика, в котором содержались цыплята, как ветер, словно разгневанный тем, что маленькая девочка осмелилась сопротивляться его власти, внезапно удвоил свою ярость. С воплем, похожим на крик разгневанного великана, он разорвал веревки, удерживавшие курятник, и поднял его высоко в воздух, а Дороти все еще цеплялась за рейки. Он кружился вокруг и над ним, туда и сюда, и через несколько мгновений курятник упал далеко в море, где большие волны подхватили его и понесли вверх по холму к пенящемуся гребню, а затем вниз по склону в глубокая долина, словно это была не более чем игрушка, призванная их развлекать.
3 unread messages
Dorothy had a good ducking , you may be sure , but she didn ’ t lose her presence of mind even for a second . She kept tight hold of the stout slats and as soon as she could get the water out of her eyes she saw that the wind had ripped the cover from the coop , and the poor chickens were fluttering away in every direction , being blown by the wind until they looked like feather dusters without handles .

Вы можете быть уверены, что Дороти хорошо пригнулась, но ни на секунду не потеряла присутствия духа. Она крепко держалась за толстые рейки и, как только смогла вытереть воду из глаз, увидела, что ветер сорвал покрытие с курятника, и бедные цыплята разлетелись во все стороны, уносимые ветром. пока они не стали похожи на метелку из перьев без ручек.
4 unread messages
The bottom of the coop was made of thick boards , so Dorothy found she was clinging to a sort of raft , with sides of slats , which readily bore up her weight . After coughing the water out of her throat and getting her breath again , she managed to climb over the slats and stand upon the firm wooden bottom of the coop , which supported her easily enough .

Дно курятника было сделано из толстых досок, поэтому Дороти обнаружила, что цепляется за своего рода плот с реечками по бокам, которые легко выдерживали ее вес. Выкашливая воду из горла и снова отдышавшись, ей удалось перелезть через рейки и встать на прочное деревянное дно курятника, которое достаточно легко поддерживало ее.
5 unread messages
" Why , I ’ ve got a ship of my own ! " she thought , more amused than frightened at her sudden change of condition ; and then , as the coop climbed up to the top of a big wave , she looked eagerly around for the ship from which she had been blown .

«Да ведь у меня есть собственный корабль!» подумала она, скорее забавляясь, чем испугавшись внезапной перемены своего состояния; а затем, когда курятник поднялся на вершину большой волны, она с нетерпением огляделась в поисках корабля, с которого ее унесло.
6 unread messages
It was far , far away , by this time . Perhaps no one on board had yet missed her , or knew of her strange adventure . Down into a valley between the waves the coop swept her , and when she climbed another crest the ship looked like a toy boat , it was such a long way off . Soon it had entirely disappeared in the gloom , and then Dorothy gave a sigh of regret at parting with Uncle Henry and began to wonder what was going to happen to her next .

К этому времени это было уже очень-очень далеко. Возможно, никто на борту еще не скучал по ней и не знал о ее странном приключении. Курятник унес ее вниз, в долину между волнами, а когда она поднялась на другой гребень, корабль напоминал игрушечный кораблик, настолько далеко он находился. Вскоре оно совсем исчезло во мраке, и тогда Дороти вздохнула с сожалением по поводу расставания с дядей Генри и стала гадать, что с ней будет дальше.
7 unread messages
Just now she was tossing on the bosom of a big ocean , with nothing to keep her afloat but a miserable wooden hen - coop that had a plank bottom and slatted sides , through which the water constantly splashed and wetted her through to the skin ! And there was nothing to eat when she became hungry - - as she was sure to do before long - - and no fresh water to drink and no dry clothes to put on .

Сейчас она металась на лоне большого океана, и не было ничего, что могло бы удержать ее на плаву, кроме жалкого деревянного курятника с дощатым дном и решетчатыми бортами, через которые вода постоянно плескалась и промокала ее до кожи! И когда она проголодалась, ей было нечего есть (а это наверняка скоро случится), и не было ни пресной воды, ни питьевой воды, ни сухой одежды, которую можно было бы одеть.
8 unread messages
" Well , I declare ! " she exclaimed , with a laugh .

«Ну, заявляю!» воскликнула она со смехом.
9 unread messages
" You ’ re in a pretty fix , Dorothy Gale , I can tell you ! and I haven ’ t the least idea how you ’ re going to get out of it ! "

«Вы в очень затруднительном положении, Дороти Гейл, я вам говорю! И я понятия не имею, как вы собираетесь из этого выбраться!»
10 unread messages
As if to add to her troubles the night was now creeping on , and the gray clouds overhead changed to inky blackness . But the wind , as if satisfied at last with its mischievous pranks , stopped blowing this ocean and hurried away to another part of the world to blow something else ; so that the waves , not being joggled any more , began to quiet down and behave themselves .

Словно усугубляя ее проблемы, надвигалась ночь, и серые облака над головой сменились чернильной чернотой. Но ветер, как бы удовлетворившись наконец своими озорными шалостями, перестал дуть этот океан и поспешил в другую часть света, чтобы поддуть что-нибудь еще; так что волны, уже не трясясь, стали успокаиваться и вести себя прилично.
11 unread messages
It was lucky for Dorothy , I think , that the storm subsided ; otherwise , brave though she was , I fear she might have perished . Many children , in her place , would have wept and given way to despair ; but because Dorothy had encountered so many adventures and come safely through them it did not occur to her at this time to be especially afraid . She was wet and uncomfortable , it is true ; but , after sighing that one sigh I told you of , she managed to recall some of her customary cheerfulness and decided to patiently await whatever her fate might be .

Я думаю, для Дороти повезло, что буря утихла; в противном случае, какой бы храброй она ни была, боюсь, она могла бы погибнуть. Многие дети на ее месте заплакали бы и отчаялись; но поскольку Дороти пришлось пережить столько приключений и благополучно пройти через них, ей в это время не приходило в голову особенно бояться. Она была мокрой и неудобной, это правда; но, вздохнув тот единственный вздох, о котором я вам рассказывал, она успела вспомнить кое-что из своей обычной веселости и решила терпеливо ждать, какова бы ни была ее судьба.
12 unread messages
By and by the black clouds rolled away and showed a blue sky overhead , with a silver moon shining sweetly in the middle of it and little stars winking merrily at Dorothy when she looked their way . The coop did not toss around any more , but rode the waves more gently - - almost like a cradle rocking - - so that the floor upon which Dorothy stood was no longer swept by water coming through the slats

Мало-помалу черные тучи рассеялись, и над головой открылось голубое небо, посреди которого сладко сияла серебряная луна, а маленькие звездочки весело подмигивали Дороти, когда она смотрела в их сторону. Курятник больше не метался, а мягче плыл по волнам, почти как колыбель, так что пол, на котором стояла Дороти, больше не подмывался водой, текущей через рейки.
13 unread messages
Seeing this , and being quite exhausted by the excitement of the past few hours , the little girl decided that sleep would be the best thing to restore her strength and the easiest way in which she could pass the time . The floor was damp and she was herself wringing wet , but fortunately this was a warm climate and she did not feel at all cold .

Видя это и будучи совершенно утомленной волнением последних нескольких часов, маленькая девочка решила, что сон будет лучшим способом восстановить ее силы и самым легким способом скоротать время. Пол был влажным, и она сама вся мокрая, но, к счастью, климат был теплый, и ей совсем не было холодно.
14 unread messages
So she sat down in a corner of the coop , leaned her back against the slats , nodded at the friendly stars before she closed her eyes , and was asleep in half a minute .

Поэтому она села в углу курятника, прислонилась спиной к рейкам, кивнула дружелюбным звездам, прежде чем закрыть глаза, и через полминуты уснула.
15 unread messages
A strange noise awoke Dorothy , who opened her eyes to find that day had dawned and the sun was shining brightly in a clear sky . She had been dreaming that she was back in Kansas again , and playing in the old barn - yard with the calves and pigs and chickens all around her ; and at first , as she rubbed the sleep from her eyes , she really imagined she was there .

Странный шум разбудил Дороти, которая открыла глаза и обнаружила, что день уже рассвел, и солнце ярко светило на чистом небе. Ей снилось, что она снова вернулась в Канзас и играет на старом коровнике, а вокруг нее телята, свиньи и цыплята; и сначала, протирая сонные глаза, ей действительно показалось, что она здесь.
16 unread messages
" Kut - kut - kut , ka - daw - kut ! Kut - kut - kut , ka - daw - kut ! "

«Кут-кут-кут, ка-до-кут! Кут-кут-кут, ка-до-кут!»
17 unread messages
Ah ; here again was the strange noise that had awakened her . Surely it was a hen cackling ! But her wide - open eyes first saw , through the slats of the coop , the blue waves of the ocean , now calm and placid , and her thoughts flew back to the past night , so full of danger and discomfort . Also she began to remember that she was a waif of the storm , adrift upon a treacherous and unknown sea .

Ах; и здесь снова послышался странный шум, разбудивший ее. Наверняка это кудахтала курица! Но ее широко открытые глаза впервые увидели сквозь рейки курятника голубые волны океана, теперь спокойные и умиротворенные, и мысли ее устремились назад, в прошедшую ночь, полную опасностей и дискомфорта. Кроме того, она начала вспоминать, что была брошенной штормом, дрейфующей в коварном и неизвестном море.
18 unread messages
" Kut - kut - kut , ka - daw - w - w - - kut ! "

«Кут-кут-кут, ка-дау-кут!»
19 unread messages
" What ’ s that ? " cried Dorothy , starting to her feet .

"Что это такое?" — воскликнула Дороти, вставая на ноги.
20 unread messages
" Why , I ’ ve just laid an egg , that ’ s all , " replied a small , but sharp and distinct voice , and looking around her the little girl discovered a yellow hen squatting in the opposite corner of the coop .

«Да ведь я только что снесла яйцо, вот и все», — ответил тихий, но резкий и отчетливый голос, и, оглядевшись, девочка обнаружила желтую курицу, сидевшую на корточках в противоположном углу курятника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому