Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Then , of course , there was Gania who was by no means so amiable as his elders , but stood apart , gloomy , and miserable , and silent . He had determined not to bring Varia with him ; but Nastasia had not even asked after her , though no sooner had he arrived than she had reminded him of the episode between himself and the prince . The general , who had heard nothing of it before , began to listen with some interest , while Gania , drily , but with perfect candour , went through the whole history , including the fact of his apology to the prince . He finished by declaring that the prince was a most extraordinary man , and goodness knows why he had been considered an idiot hitherto , for he was very far from being one .

Потом, конечно, был Ганя, который был отнюдь не так любезен, как его старшие, а стоял особняком, угрюмый, и несчастный, и молчаливый. Он решил не брать с собой Варию; но Настасья даже не спросила о ней, хотя едва он приехал, как она напомнила ему об эпизоде ​​между ним и князем. Генерал, ничего прежде об этом не слышавший, стал слушать с некоторым интересом, а Ганя сухо, но с совершенной прямотой, перебрал всю историю, в том числе и факт своего извинения перед князем. Кончил он тем, что заявил, что князь был весьма необыкновенный человек, и бог его знает, почему его до сих пор считали идиотом, ибо он был очень далек от такового.
2 unread messages
Nastasia listened to all this with great interest ; but the conversation soon turned to Rogojin and his visit , and this theme proved of the greatest attraction to both Totski and the general .

Настасья слушала все это с большим интересом; но разговор скоро зашел о Рогожине и его визите, и эта тема оказалась чрезвычайно привлекательной и для Тоцкого, и для генерала.
3 unread messages
Ptitsin was able to afford some particulars as to Rogojin 's conduct since the afternoon .

Птицин смог сообщить некоторые подробности о поведении Рогожина после полудня.
4 unread messages
He declared that he had been busy finding money for the latter ever since , and up to nine o'clock , Rogojin having declared that he must absolutely have a hundred thousand roubles by the evening . He added that Rogojin was drunk , of course ; but that he thought the money would be forthcoming , for the excited and intoxicated rapture of the fellow impelled him to give any interest or premium that was asked of him , and there were several others engaged in beating up the money , also .

Он заявил, что с тех пор и до девяти часов был занят поиском денег для последнего, причем Рогожин заявил, что к вечеру у него непременно должно быть сто тысяч рублей. Он прибавил, что Рогожин, конечно, был пьян; но он думал, что деньги будут получены, потому что возбужденный и опьяненный восторг этого парня побуждал его давать любые проценты или надбавки, которые от него требовали, и было несколько других, занятых выбиванием денег.
5 unread messages
All this news was received by the company with somewhat gloomy interest . Nastasia was silent , and would not say what she thought about it . Gania was equally uncommunicative . The general seemed the most anxious of all , and decidedly uneasy . The present of pearls which he had prepared with so much joy in the morning had been accepted but coldly , and Nastasia had smiled rather disagreeably as she took it from him . Ferdishenko was the only person present in good spirits .

Все эти новости были восприняты компанией с несколько мрачным интересом. Настасья молчала и не говорила, что думает об этом. Ганя был таким же неразговорчивым. Генерал казался самым озабоченным из всех и явно обеспокоенным. Подарок жемчуга, который он с такой радостью приготовил утром, был принят, но холодно, и Настасья довольно неприятно улыбнулась, принимая его у него. Фердыщенко был единственным присутствовавшим в хорошем настроении.
6 unread messages
Totski himself , who had the reputation of being a capital talker , and was usually the life and soul of these entertainments , was as silent as any on this occasion , and sat in a state of , for him , most uncommon perturbation .

Сам Тоцкий, имевший репутацию прекрасного болтуна и составлявший обыкновенно жизнь и душу этих увеселений, был так же молчалив, как и все остальные, и сидел в состоянии необыкновенного для него волнения.
7 unread messages
The rest of the guests ( an old tutor or schoolmaster , goodness knows why invited ; a young man , very timid , and shy and silent ; a rather loud woman of about forty , apparently an actress ; and a very pretty , well-dressed German lady who hardly said a word all the evening ) not only had no gift for enlivening the proceedings , but hardly knew what to say for themselves when addressed .

Остальные гости (пожилой репетитор или школьный учитель, бог знает зачем приглашенный; молодой человек, очень робкий, застенчивый и молчаливый; довольно шумная женщина лет сорока, по-видимому, актриса; и очень хорошенькая, хорошо одетая немка дама, почти не проронившая ни слова за весь вечер) не только не обладали даром оживлять заседание, но и едва знали, что сказать от себя, когда к ней обращались.
8 unread messages
Under these circumstances the arrival of the prince came almost as a godsend .

При таких обстоятельствах приезд принца был почти как находка.
9 unread messages
The announcement of his name gave rise to some surprise and to some smiles , especially when it became evident , from Nastasia 's astonished look , that she had not thought of inviting him . But her astonishment once over , Nastasia showed such satisfaction that all prepared to greet the prince with cordial smiles of welcome .

Объявление его имени вызвало некоторое удивление и некоторые улыбки, особенно когда по удивленному взгляду Настасьи стало видно, что она и не подумала его пригласить. Но когда ее изумление прошло, Настасья выказала такое удовлетворение, что все приготовились приветствовать князя приветливыми улыбками.
10 unread messages
" Of course , " remarked General Epanchin , " he does this out of pure innocence . It 's a little dangerous , perhaps , to encourage this sort of freedom ; but it is rather a good thing that he has arrived just at this moment . He may enliven us a little with his originalities . "

-- Конечно, -- заметил генерал Епанчин, -- он делает это из чистой невинности. Возможно, немного опасно поощрять такую ​​свободу; но это скорее хорошо, что он прибыл как раз в эту минуту. Он может немного оживить нас своей оригинальностью».
11 unread messages
" Especially as he asked himself , " said Ferdishenko .

«Тем более, что он сам себя просил», — сказал Фердыщенко.
12 unread messages
" What 's that got to do with it ? " asked the general , who loathed Ferdishenko .

«Какое это имеет отношение к этому?» — спросил генерал, который ненавидел Фердыщенко.
13 unread messages
" Why , he must pay toll for his entrance , " explained the latter .

-- Да ведь он должен платить пошлину за вход, -- объяснил тот.
14 unread messages
" H 'm ! Prince Muishkin is not Ferdishenko , " said the general , impatiently . This worthy gentleman could never quite reconcile himself to the idea of meeting Ferdishenko in society , and on an equal footing .

«Гм! Князь Мышкин не Фердыщенко, — нетерпеливо сказал генерал. Этот достойный господин никак не мог вполне примириться с мыслью о встрече с Фердыщенко в обществе и на равных.
15 unread messages
" Oh general , spare Ferdishenko ! " replied the other , smiling . " I have special privileges . "

«О генерал, пощадите Фердыщенко!» ответил другой, улыбаясь. «У меня есть особые привилегии».
16 unread messages
" What do you mean by special privileges ? "

— Что вы имеете в виду под особыми привилегиями?
17 unread messages
" Once before I had the honour of stating them to the company . I will repeat the explanation to-day for your excellency 's benefit . You see , excellency , all the world is witty and clever except myself . I am neither .

«Однажды я имел честь изложить их компании. Я повторю объяснение сегодня для вашего превосходительства. Видите ли, ваше превосходительство, весь мир остроумен и умен, кроме меня. Я ни то, ни другое.
18 unread messages
As a kind of compensation I am allowed to tell the truth , for it is a well-known fact that only stupid people tell ' the truth . ' Added to this , I am a spiteful man , just because I am not clever . If I am offended or injured I bear it quite patiently until the man injuring me meets with some misfortune . Then I remember , and take my revenge . I return the injury sevenfold , as Ivan Petrovitch Ptitsin says . ( Of course he never does so himself . ) Excellency , no doubt you recollect Kryloff 's fable , ' The Lion and the Ass ' ? Well now , that 's you and I . That fable was written precisely for us . "

В качестве компенсации мне позволено говорить правду, ибо общеизвестно, что только глупцы говорят «правду». Прибавьте к этому, что я злой человек, именно потому, что я не умен. Если меня обижают или ранят, я вполне терпеливо сношу это, пока человек, причинивший мне вред, не встретит какое-нибудь несчастье. Тогда я вспомню и отомщу. Семикратно воздаю обиду, как говорит Иван Петрович Птицын. (Конечно, сам он никогда этого не делает.) Ваше превосходительство, вы, верно, помните басню Крылова "Лев и осел"? Ну, теперь это ты и я. Эта басня была написана именно для нас».
19 unread messages
" You seem to be talking nonsense again , Ferdishenko , " growled the general .

— Вы, кажется, опять ерунду говорите, Фердыщенко, — прорычал генерал.
20 unread messages
" What is the matter , excellency ? I know how to keep my place . When I said just now that we , you and I , were the lion and the ass of Kryloff 's fable , of course it is understood that I take the role of the ass . Your excellency is the lion of which the fable remarks :

«В чем дело, ваше превосходительство? Я знаю, как сохранить свое место. Когда я только что сказал, что мы, ты и я, были львом и ослом из басни Крылова, то, конечно, понятно, что я беру на себя роль осла. Ваше превосходительство тот лев, о котором басня говорит:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому