Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Come along , Colia , I want to see your father . I have an idea , " said the prince .

— Пойдем, Коля, я хочу увидеть твоего отца. У меня есть идея, — сказал принц.
2 unread messages
Colia took the prince to a public-house in the Litaynaya , not far off . In one of the side rooms there sat at a table -- looking like one of the regular guests of the establishment -- Ardalion Alexandrovitch , with a bottle before him , and a newspaper on his knee . He was waiting for the prince , and no sooner did the latter appear than he began a long harangue about something or other ; but so far gone was he that the prince could hardly understand a word .

Коля отвел князя в трактир на Литейной, недалеко. В одной из боковых комнат сидел за столом, как один из завсегдатаев заведения, Ардалион Александрович, с бутылкой перед собою и с газетой на колене. Он ждал князя и, как только тот явился, начал о чем-то долгую речь; но так далеко он ушел, что князь едва мог понять слово.
3 unread messages
" I have not got a ten-rouble note , " said the prince ; " but here is a twenty-five . Change it and give me back the fifteen , or I shall be left without a farthing myself . "

-- У меня нет червонца, -- сказал князь. — Но вот двадцать пять. Поменяй и верни мне пятнадцать, иначе я сам останусь без гроша.
4 unread messages
" Oh , of course , of course ; and you quite understand that I -- "

«О, конечно, конечно; и вы прекрасно понимаете, что я...
5 unread messages
" Yes ; and I have another request to make , general . Have you ever been at Nastasia Philipovna 's ? "

"Да; и у меня есть еще одна просьба, генерал. Вы когда-нибудь бывали у Настасьи Филипповны?
6 unread messages
" I ? I ? Do you mean me ? Often , my friend , often ! I only pretended I had not in order to avoid a painful subject . You saw today , you were a witness , that I did all that a kind , an indulgent father could do . Now a father of altogether another type shall step into the scene . You shall see ; the old soldier shall lay bare this intrigue , or a shameless woman will force her way into a respectable and noble family . "

"Я? Я? Вы имеете в виду меня? Часто, мой друг, часто! Я только притворился, что этого не делал, чтобы избежать болезненной темы. Вы видели сегодня, вы были свидетелем, что я сделал все, что мог сделать добрый, снисходительный отец. Теперь на сцену выйдет отец совсем другого типа. Вы увидите; старый солдат разоблачит эту интригу, или бессовестная женщина пробьется в почтенную и знатную семью».
7 unread messages
" Yes , quite so . I wished to ask you whether you could show me the way to Nastasia Philipovna 's tonight . I must go ; I have business with her ; I was not invited but I was introduced . Anyhow I am ready to trespass the laws of propriety if only I can get in somehow or other .

«Да, именно так. Я хотел спросить вас, не могли бы вы показать мне сегодня вечером дорогу к Настасье Филипповне. Мне надо идти; у меня к ней дело; Меня не пригласили, но меня представили. Во всяком случае, я готов нарушить законы приличия, если только смогу так или иначе проникнуть внутрь.
8 unread messages
"

9 unread messages
" My dear young friend , you have hit on my very idea . It was not for this rubbish I asked you to come over here " ( he pocketed the money , however , at this point ) , " it was to invite your alliance in the campaign against Nastasia Philipovna tonight . How well it sounds , ' General Ivolgin and Prince Muishkin . ' That 'll fetch her , I think , eh ? Capital ! We 'll go at nine ; there 's time yet . "

«Мой дорогой юный друг, вы уловили самую мою мысль. Не для этой ерунды я вас просил сюда (деньги он, однако, прикарманил в этот момент), а для того, чтобы пригласить ваш союз в поход против Настасьи Филипповны сегодня вечером. Как хорошо звучит: «Генерал Иволгин и князь Мышкин». Я думаю, это доставит ей удовольствие, а? Капитал! Мы пойдем в девять; еще есть время».
10 unread messages
" Where does she live ? "

"Где она живет?"
11 unread messages
" Oh , a long way off , near the Great Theatre , just in the square there -- It wo n't be a large party . "

-- О, далеко, возле Большого театра, прямо там, на площади... Там не будет большой вечеринки.
12 unread messages
The general sat on and on . He had ordered a fresh bottle when the prince arrived ; this took him an hour to drink , and then he had another , and another , during the consumption of which he told pretty nearly the whole story of his life . The prince was in despair . He felt that though he had but applied to this miserable old drunkard because he saw no other way of getting to Nastasia Philipovna 's , yet he had been very wrong to put the slightest confidence in such a man .

Генерал сидел и сидел. К приезду принца он заказал свежую бутылку; это заняло у него час, чтобы выпить, а затем он выпил еще, и еще, во время употребления которого он рассказал почти всю историю своей жизни. Князь был в отчаянии. Он чувствовал, что хотя он и обратился к этому жалкому старому пьянице только потому, что не видел другого выхода к Настасье Филипповне, но он очень напрасно доверился такому человеку.
13 unread messages
At last he rose and declared that he would wait no longer . The general rose too , drank the last drops that he could squeeze out of the bottle , and staggered into the street .

Наконец он встал и заявил, что больше ждать не будет. Генерал тоже встал, выпил последние капли, которые смог выжать из бутылки, и, шатаясь, вышел на улицу.
14 unread messages
Muishkin began to despair . He could not imagine how he had been so foolish as to trust this man . He only wanted one thing , and that was to get to Nastasia Philipovna 's , even at the cost of a certain amount of impropriety . But now the scandal threatened to be more than he had bargained for .

Мышкин начал отчаиваться. Он не мог себе представить, как он был настолько глуп, что доверился этому человеку. Он хотел только одного, а именно: добраться до Настасьи Филипповны, хотя бы и ценой некоторой непристойности. Но теперь скандал грозил стать больше, чем он рассчитывал.
15 unread messages
By this time Ardalion Alexandrovitch was quite intoxicated , and he kept his companion listening while he discoursed eloquently and pathetically on subjects of all kinds , interspersed with torrents of recrimination against the members of his family . He insisted that all his troubles were caused by their bad conduct , and time alone would put an end to them .

К этому времени Ардалион Александрович был уже совсем пьян и, заставляя своего спутника слушать, рассуждал красноречиво и патетически на всякие темы, перемежаемые потоками упреков против членов своего семейства. Он настаивал на том, что все его беды вызваны их дурным поведением, и только время положит им конец.
16 unread messages
At last they reached the Litaynaya . The thaw increased steadily , a warm , unhealthy wind blew through the streets , vehicles splashed through the mud , and the iron shoes of horses and mules rang on the paving stones . Crowds of melancholy people plodded wearily along the footpaths , with here and there a drunken man among them .

Наконец добрались до Литейной. Оттепель все усиливалась, по улицам дул теплый нездоровый ветер, по грязи шлепали машины, по брусчатке звенели железные подковы лошадей и мулов. По тропинкам устало брели толпы меланхоличных людей, среди которых кое-где попадался пьяный мужчина.
17 unread messages
" Do you see those brightly-lighted windows ? " said the general . " Many of my old comrades-in-arms live about here , and I , who served longer , and suffered more than any of them , am walking on foot to the house of a woman of rather questionable reputation ! A man , look you , who has thirteen bullets on his breast ! ... You do n't believe it ? Well , I can assure you it was entirely on my account that Pirogoff telegraphed to Paris , and left Sebastopol at the greatest risk during the siege . Nelaton , the Tuileries surgeon , demanded a safe conduct , in the name of science , into the besieged city in order to attend my wounds . The government knows all about it . ' That 's the Ivolgin with thirteen bullets in him ! ' That 's how they speak of me ... Do you see that house , prince ? One of my old friends lives on the first floor , with his large family .

— Видишь эти ярко освещенные окна? сказал генерал. «Здесь живет много моих старых товарищей по оружию, а я, прослуживший дольше и страдавший больше всех из них, иду пешком к дому женщины с довольно сомнительной репутацией! Смотри, человек, у которого на груди тринадцать пуль! ... Вы не верите? Что ж, уверяю вас, что исключительно из-за меня Пирогов телеграфировал в Париж и оставил Севастополь с величайшим риском во время осады. Нелатон, хирург из Тюильри, потребовал во имя науки безопасного проезда в осажденный город, чтобы обработать мои раны. Правительство знает об этом все. — Это Иволгин с тринадцатью пулями! Вот как они говорят обо мне... Видишь этот дом, князь? Один из моих старых друзей живет на первом этаже со своей большой семьей.
18 unread messages
In this and five other houses , three overlooking Nevsky , two in the Morskaya , are all that remain of my personal friends . Nina Alexandrovna gave them up long ago , but I keep in touch with them still ... I may say I find refreshment in this little coterie , in thus meeting my old acquaintances and subordinates , who worship me still , in spite of all . General Sokolovitch ( by the way , I have not called on him lately , or seen Anna Fedorovna ) ... You know , my dear prince , when a person does not receive company himself , he gives up going to other people 's houses involuntarily . And yet ... well ... you look as if you did n't believe me ... Well now , why should I not present the son of my old friend and companion to this delightful family -- General Ivolgin and Prince Muishkin ? You will see a lovely girl -- what am I saying -- a lovely girl ? No , indeed , two , three ! Ornaments of this city and of society : beauty , education , culture -- the woman question -- poetry -- everything ! Added to which is the fact that each one will have a dot of at least eighty thousand roubles . No bad thing , eh ? ... In a word I absolutely must introduce you to them : it is a duty , an obligation . General Ivolgin and Prince Muishkin . Tableau ! "

В этом и пяти других домах, три на Невский, два на Морскую, — все, что осталось от моих личных друзей. Нина Александровна давно от них отказалась, но я с ними до сих пор поддерживаю связь... Можно сказать, я нахожу освежение в этом маленьком кружке, встречаясь таким образом со своими старыми знакомыми и подчиненными, которые все еще боготворят меня, несмотря ни на что. Генерал Соколович (кстати, я его в последнее время не бывал и Анны Федоровны не видал)... Знаете, батюшка мой, когда человек сам не принимает гостей, он невольно отказывается ходить в чужие дома. А между тем... ну... вы как будто мне не верите... Ну, так почему бы мне не представить сына моего старого друга и товарища этой прелестной семье -- генерала Иволгина и князя Мышкина? Вы увидите прекрасную девушку — что я говорю — прекрасную девушку? Нет, правда, два, три! Украшения этого города и общества: красота, образование, культура — женский вопрос — поэзия — все! К тому же у каждого будет точка не менее восьмидесяти тысяч рублей. Ничего страшного, а? ... Одним словом, я непременно должен вас с ними познакомить: это долг, обязанность. Генерал Иволгин и князь Мышкин. Диаграмма!"
19 unread messages
" At once ? Now ? You must have forgotten ... " began the prince .

"Сразу? В настоящее время? Вы, должно быть, забыли... — начал князь.
20 unread messages
" No , I have forgotten nothing . Come ! This is the house -- up this magnificent staircase . I am surprised not to see the porter , but ... it is a holiday ... and the man has gone off ...

— Нет, я ничего не забыл. Приходить! Это дом — вверх по этой великолепной лестнице. Удивляюсь, что не вижу носильщика, но.... сегодня праздник... и человек ушел...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому