Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Drunken fool ! Why have they not got rid of him ? Sokolovitch owes all the happiness he has had in the service and in his private life to me , and me alone , but ... here we are . "

Пьяный дурак! Почему они не избавились от него? Всем счастьем, которое он имел на службе и в личной жизни, Соколович обязан мне, и мне одному, но... вот и мы.
2 unread messages
The prince followed quietly , making no further objection for fear of irritating the old man . At the same time he fervently hoped that General Sokolovitch and his family would fade away like a mirage in the desert , so that the visitors could escape , by merely returning downstairs . But to his horror he saw that General Ivolgin was quite familiar with the house , and really seemed to have friends there . At every step he named some topographical or biographical detail that left nothing to be desired on the score of accuracy . When they arrived at last , on the first floor , and the general turned to ring the bell to the right , the prince decided to run away , but a curious incident stopped him momentarily .

Князь молча последовал за ним, не возражая больше, чтобы не рассердить старика. В то же время он горячо надеялся, что генерал Соколович и его семья исчезнут, как мираж в пустыне, и посетители смогут спастись, просто вернувшись вниз. Но, к своему ужасу, он увидел, что генерал Иволгин хорошо знаком с домом и действительно, кажется, имеет там друзей. На каждом шагу он называл какие-нибудь топографические или биографические детали, которые не оставляли желать лучшего по точности. Когда они пришли, наконец, на первый этаж и генерал повернулся направо, чтобы позвонить в колокольчик, князь решил бежать, но любопытное происшествие остановило его на мгновение.
3 unread messages
" You have made a mistake , general , " said he . " The name on the door is Koulakoff , and you were going to see General Sokolovitch . "

-- Вы ошиблись, генерал, -- сказал он. — На двери фамилия Кулаков, и вы шли к генералу Соколовичу.
4 unread messages
" Koulakoff ... Koulakoff means nothing . This is Sokolovitch 's flat , and I am ringing at his door ... What do I care for Koulakoff ? ... Here comes someone to open . "

«Кулаков... Кулаков ничего не значит. Это квартира Соколовича, и я звоню ему в дверь... Какое мне дело до Кулакова? ... Вот идет кто-то, чтобы открыть.
5 unread messages
In fact , the door opened directly , and the footman informed the visitors that the family were all away .

На самом деле дверь сразу открылась, и лакей сообщил посетителям, что вся семья ушла.
6 unread messages
" What a pity ! What a pity ! It 's just my luck ! " repeated Ardalion Alexandrovitch over and over again , in regretful tones .

"Какая жалость! Какая жалость! Это просто моя удача!» повторял снова и снова Ардалион Александрович с сожалением.
7 unread messages
" When your master and mistress return , my man , tell them that General Ivolgin and Prince Muishkin desired to present themselves , and that they were extremely sorry , excessively grieved ... "

— Когда ваши барин и барыня вернутся, батюшка, скажите им, что генерал Иволгин и князь Мышкин желали явиться и что они чрезвычайно огорчены, чрезмерно опечалены...
8 unread messages
Just then another person belonging to the household was seen at the back of the hall . It was a woman of some forty years , dressed in sombre colours , probably a housekeeper or a governess . Hearing the names she came forward with a look of suspicion on her face .

В этот момент в задней части зала был замечен еще один член семьи. Это была женщина лет сорока, одетая в мрачную одежду, вероятно, экономка или гувернантка. Услышав имена, она подошла с подозрением на лице.
9 unread messages
" Marie Alexandrovna is not at home , " said she , staring hard at the general . " She has gone to her mother 's , with Alexandra Michailovna . "

-- Марии Александровны нет дома, -- сказала она, пристально глядя на генерала. — Она уехала к матери, с Александрой Михайловной.
10 unread messages
" Alexandra Michailovna out , too ! How disappointing ! Would you believe it , I am always so unfortunate ! May I most respectfully ask you to present my compliments to Alexandra Michailovna , and remind her ... tell her , that with my whole heart I wish for her what she wished for herself on Thursday evening , while she was listening to Chopin 's Ballade . She will remember . I wish it with all sincerity . General Ivolgin and Prince Muishkin ! "

— Александра Михайловна тоже вон! Какое разочарование! Вы не поверите, я всегда такая несчастная! Позвольте мне почтительнейшим образом просить Вас передать мои комплименты Александре Михайловне и напомнить ей... сказать ей, что я всем сердцем желаю ей того, что она желала себе в четверг вечером, слушая "Балладу" Шопена. Она будет помнить. Желаю от всей души. Генерал Иволгин и князь Мышкин!
11 unread messages
The woman 's face changed ; she lost her suspicious expression .

Лицо женщины изменилось; она потеряла свое подозрительное выражение.
12 unread messages
" I will not fail to deliver your message , " she replied , and bowed them out .

«Я обязательно передам ваше сообщение», — ответила она и поклонилась им.
13 unread messages
As they went downstairs the general regretted repeatedly that he had failed to introduce the prince to his friends .

Когда они спускались вниз, генерал неоднократно сожалел, что не смог представить князя своим друзьям.
14 unread messages
" You know I am a bit of a poet , " said he . " Have you noticed it ? The poetic soul , you know . " Then he added suddenly -- " But after all ...

-- Вы знаете, я немного поэт, -- сказал он. «Вы это заметили? Поэтическая душа, знаете ли. Потом вдруг добавил: -- Но ведь...
15 unread messages
after all I believe we made a mistake this time ! I remember that the Sokolovitch 's live in another house , and what is more , they are just now in Moscow . Yes , I certainly was at fault . However , it is of no consequence . "

в конце концов, я считаю, что на этот раз мы совершили ошибку! Я помню, что Соколовичи живут в другом доме, да еще и сейчас в Москве. Да, я, конечно, был виноват. Впрочем, это не имеет значения».
16 unread messages
" Just tell me , " said the prince in reply , " may I count still on your assistance ? Or shall I go on alone to see Nastasia Philipovna ? "

-- Только скажите, -- сказал князь в ответ, -- могу ли я еще рассчитывать на вашу помощь? Или мне идти одной к Настасье Филипповне?
17 unread messages
" Count on my assistance ? Go alone ? How can you ask me that question , when it is a matter on which the fate of my family so largely depends ? You do n't know Ivolgin , my friend . To trust Ivolgin is to trust a rock ; that 's how the first squadron I commanded spoke of me . ' Depend upon Ivolgin , ' said they all , ' he is as steady as a rock . ' But , excuse me , I must just call at a house on our way , a house where I have found consolation and help in all my trials for years . "

«Рассчитывать на мою помощь? Идти в одиночку? Как вы можете задавать мне этот вопрос, когда речь идет о деле, от которого во многом зависит судьба моей семьи? Вы не знаете Иволгина, мой друг. Верить Иволгину — значит верить скале; так отзывалась обо мне первая эскадрилья, которой я командовал. «Положись на Иволгина, — говорили все, — он тверд, как скала». Но, извините меня, я должен только зайти в дом на нашем пути, дом, где я нашел утешение и помощь во всех моих испытаниях в течение многих лет.
18 unread messages
" You are going home ? "

"Вы идете домой?"
19 unread messages
" No ... I wish ... to visit Madame Terentieff , the widow of Captain Terentieff , my old subordinate and friend . She helps me to keep up my courage , and to bear the trials of my domestic life , and as I have an extra burden on my mind today ... "

-- Нет... я хочу... навестить госпожу Терентьеву, вдову капитана Терентьева, моего старого подчиненного и друга. Она помогает мне сохранять мужество и переносить испытания моей семейной жизни, а так как у меня сегодня лишнее бремя на душе...»
20 unread messages
" It seems to me , " interrupted the prince , " that I was foolish to trouble you just now . However , at present you ... Good-bye ! "

-- Мне кажется, -- перебил князь, -- что я был глуп, побеспокоив вас сейчас. Однако сейчас вы... До свиданья!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому