Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" It is difficult to judge when such beauty is concerned . I have not prepared my judgment . Beauty is a riddle . "

«Трудно судить, когда речь идет о такой красоте. Я не подготовил свое решение. Красота — это загадка».
2 unread messages
" That means that you have set Aglaya a riddle ! " said Adelaida . " Guess it , Aglaya ! But she 's pretty , prince , is n't she ? "

— Значит, ты загадал Аглае загадку! — сказала Аделаида. «Угадай, Аглая! Но она хорошенькая, принц, не так ли?
3 unread messages
" Most wonderfully so , " said the latter , warmly , gazing at Aglaya with admiration . " Almost as lovely as Nastasia Philipovna , but quite a different type . "

-- Чудеснейше, -- горячо сказал тот, с восхищением глядя на Аглаю. — Почти так же хороша, как Настасья Филипповна, но совсем другого типа.
4 unread messages
All present exchanged looks of surprise .

Все присутствующие обменялись удивленными взглядами.
5 unread messages
" As lovely as who ? " said Mrs. Epanchin . " As Nastasia Philipovna ? Where have you seen Nastasia Philipovna ? What Nastasia Philipovna ? "

— Такой же прекрасный, как кто? — сказала госпожа Епанчина. «Как Настасья Филипповна? Где вы видели Настасью Филипповну? Какая Настасья Филипповна?
6 unread messages
" Gavrila Ardalionovitch showed the general her portrait just now . "

-- Гаврила Ардалионович только что показал генералу ее портрет.
7 unread messages
" How so ? Did he bring the portrait for my husband ? "

"Как же так? Он принес портрет для моего мужа?
8 unread messages
" Only to show it . Nastasia Philipovna gave it to Gavrila Ardalionovitch today , and the latter brought it here to show to the general . "

«Только показать это. Настасья Филипповна дала его сегодня Гавриле Ардалионовичу, а тот принес сюда показать генералу.
9 unread messages
" I must see it ! " cried Mrs. Epanchin . " Where is the portrait ? If she gave it to him , he must have it ; and he is still in the study . He never leaves before four o'clock on Wednesdays . Send for Gavrila Ardalionovitch at once . No , I do n't long to see him so much .

«Я должен это увидеть!» — воскликнула миссис Епанчина. «Где портрет? Если она дала его ему, он должен получить его; а он до сих пор в кабинете. Он никогда не уходит раньше четырех часов по средам. Немедленно пошлите за Гаврилой Ардалионовичем. Нет, я не так сильно хочу его увидеть.
10 unread messages
Look here , dear prince , be so kind , will you ? Just step to the study and fetch this portrait ! Say we want to look at it . Please do this for me , will you ? "

Послушайте, дорогой князь, будьте так любезны, не так ли? Просто подойдите к кабинету и возьмите этот портрет! Скажем, мы хотим посмотреть на это. Пожалуйста, сделай это для меня, хорошо?»
11 unread messages
" He is a nice fellow , but a little too simple , " said Adelaida , as the prince left the room .

— Он славный малый, но слишком простоват, — сказала Аделаида, когда принц вышел из комнаты.
12 unread messages
" He is , indeed , " said Alexandra ; " almost laughably so at times . "

-- Да, действительно, -- сказала Александра. «иногда почти смехотворно».
13 unread messages
Neither one nor the other seemed to give expression to her full thoughts .

Ни то, ни другое, казалось, не давало выражения ее полным мыслям.
14 unread messages
" He got out of it very neatly about our faces , though , " said Aglaya . " He flattered us all round , even mamma . "

— А вот насчет наших лиц он очень ловко выкрутился, — сказала Аглая. — Он льстил нам всем, даже маме.
15 unread messages
" Nonsense ! " cried the latter . " He did not flatter me . It was I who found his appreciation flattering . I think you are a great deal more foolish than he is . He is simple , of course , but also very knowing . Just like myself . "

"Бред какой то!" — воскликнул последний. «Он мне не льстил. Это я нашел его высокую оценку лестной. Я думаю, что вы гораздо более глупы, чем он. Он, конечно, простой, но и очень знающий. Как и я».
16 unread messages
" How stupid of me to speak of the portrait , " thought the prince as he entered the study , with a feeling of guilt at his heart , " and yet , perhaps I was right after all . " He had an idea , unformed as yet , but a strange idea .

«Как глупо с моей стороны говорить о портрете, — думал князь, входя в кабинет с чувством вины в сердце, — а впрочем, может быть, я и был прав». У него была идея, еще неоформленная, но странная идея.
17 unread messages
Gavrila Ardalionovitch was still sitting in the study , buried in a mass of papers . He looked as though he did not take his salary from the public company , whose servant he was , for a sinecure .

Гаврила Ардалионович все еще сидел в кабинете, зарывшись в кучу бумаг. Он выглядел так, как будто не за синекуру брал жалованье с общественного общества, слугой которого он был.
18 unread messages
He grew very wroth and confused when the prince asked for the portrait , and explained how it came about that he had spoken of it .

Он очень рассердился и смутился, когда князь попросил портрет, и объяснил, как случилось, что он говорил о нем.
19 unread messages
" Oh , curse it all , " he said ; " what on earth must you go blabbing for ? You know nothing about the thing , and yet -- idiot ! " he added , muttering the last word to himself in irrepressible rage .

-- О, будь он проклят, -- сказал он. «Что, черт возьми, ты должен болтать? Ты ничего не знаешь об этой штуке, и все же — идиот! — прибавил он, бормоча про себя последнее слово в неудержимой ярости.
20 unread messages
" I am very sorry ; I was not thinking at the time . I merely said that Aglaya was almost as beautiful as Nastasia Philipovna . "

"Мне очень жаль; Я не думал в то время. Я только сказал, что Аглая почти так же красива, как Настасья Филипповна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому