Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" I 've never learned anything whatever , " said the other .

«Я так ничему и не научился», — сказал другой.
2 unread messages
" Oh , but I learned very little , you know ! " added the prince , as though excusing himself . " They could not teach me very much on account of my illness . "

— О, но я очень мало узнал, знаете ли! — прибавил князь, как бы извиняясь. «Они не могли меня многому научить из-за моей болезни».
3 unread messages
" Do you know the Rogojins ? " asked his questioner , abruptly .

— Ты знаешь Рогожиных? спросил его спрашивающий, резко.
4 unread messages
" No , I do n't -- not at all ! I hardly know anyone in Russia . Why , is that your name ? "

– Нет, я не… совсем нет! Я почти никого не знаю в России. Почему, это твое имя?
5 unread messages
" Yes , I am Rogojin , Parfen Rogojin . "

«Да, я Рогожин, Парфен Рогожин».
6 unread messages
" Parfen Rogojin ? dear me -- then do n't you belong to those very Rogojins , perhaps -- " began the clerk , with a very perceptible increase of civility in his tone .

— Парфен Рогожин? батюшка, -- так не принадлежите ли вы, может быть, к тем самым Рогожинам... -- начал приказчик с очень заметной любезностью в тоне.
7 unread messages
" Yes -- those very ones , " interrupted Rogojin , impatiently , and with scant courtesy . I may remark that he had not once taken any notice of the blotchy-faced passenger , and had hitherto addressed all his remarks direct to the prince .

-- Да, те самые, -- нетерпеливо и маловежливо перебил Рогожин. Могу заметить, что он ни разу не обратил внимания на прыщавого пассажира и до сих пор адресовал все свои замечания непосредственно князю.
8 unread messages
" Dear me -- is it possible ? " observed the clerk , while his face assumed an expression of great deference and servility -- if not of absolute alarm : " what , a son of that very Semen Rogojin -- hereditary honourable citizen -- who died a month or so ago and left two million and a half of roubles ? "

— Боже мой, это возможно? — заметил приказчик, и лицо его приняло выражение большого почтения и раболепия, — если не абсолютной тревоги, — что, сын того самого Семена Рогожина, потомственного почетного гражданина, который умер с месяц тому назад и оставил два миллиона с лишним полрубля?
9 unread messages
" And how do you know that he left two million and a half of roubles ? " asked Rogojin , disdainfully , and not deigning so much as to look at the other . " However , it 's true enough that my father died a month ago , and that here am I returning from Pskoff , a month after , with hardly a boot to my foot . They 've treated me like a dog ! I 've been ill of fever at Pskoff the whole time , and not a line , nor farthing of money , have I received from my mother or my confounded brother ! "

— А откуда вы знаете, что он оставил два с половиной миллиона рублей? — пренебрежительно спросил Рогожин, не соизволив даже взглянуть на другого. — Впрочем, правда, что отец мой месяц тому назад умер, и вот я, месяц спустя, возвращаюсь из Пскова, чуть сапогом на ноге. Они обращались со мной как с собакой! Я все время в Пскове лихорадкой болел, и ни строчки, ни гроша денег не получил ни от матери, ни от моего проклятого брата!»
10 unread messages
" And now you 'll have a million roubles , at least -- goodness gracious me ! " exclaimed the clerk , rubbing his hands .

— А теперь у вас хоть миллион рублей будет — боже мой! — воскликнул клерк, потирая руки.
11 unread messages
" Five weeks since , I was just like yourself , " continued Rogojin , addressing the prince , " with nothing but a bundle and the clothes I wore . I ran away from my father and came to Pskoff to my aunt 's house , where I caved in at once with fever , and he went and died while I was away . All honour to my respected father 's memory -- but he uncommonly nearly killed me , all the same .

-- Через пять недель я был так же, как и вы, -- продолжал Рогожин, обращаясь к князю, -- только с узлом и в том платье, которое я носил. Я сбежал от отца и приехал в Псков к тете, где тотчас слег с горячкой, а он пошел и умер, пока меня не было. Честь памяти моего уважаемого отца, но он все-таки необыкновенно чуть не убил меня.
12 unread messages
Give you my word , prince , if I had n't cut and run then , when I did , he 'd have murdered me like a dog . "

Даю вам слово, князь, если бы я тогда не бросилась и не сбежала, когда я это сделала, он бы меня зарезал, как собаку.
13 unread messages
" I suppose you angered him somehow ? " asked the prince , looking at the millionaire with considerable curiosity . But though there may have been something remarkable in the fact that this man was heir to millions of roubles there was something about him which surprised and interested the prince more than that . Rogojin , too , seemed to have taken up the conversation with unusual alacrity it appeared that he was still in a considerable state of excitement , if not absolutely feverish , and was in real need of someone to talk to for the mere sake of talking , as safety-valve to his agitation .

— Полагаю, вы его чем-то разозлили? — спросил князь, с большим любопытством глядя на миллионера. Но хотя, может быть, и было что-то примечательное в том, что этот человек был наследником миллионов рублей, но было в нем что-то такое, что более того удивляло и интересовало князя. Рогожин, казалось, тоже принялся за разговор с необычайной живостью: казалось, он все еще находился в сильном возбуждении, если не в абсолютной лихорадке, и действительно нуждался в ком-то, с кем можно было бы поговорить только ради того, чтобы поговорить, так как предохранительный клапан к его волнению.
14 unread messages
As for his red-nosed neighbour , the latter -- since the information as to the identity of Rogojin -- hung over him , seemed to be living on the honey of his words and in the breath of his nostrils , catching at every syllable as though it were a pearl of great price .

Что касается его красноносого соседа, то последний — с момента сведений о личности Рогожина — навис над ним, как будто жил медом его слов и дыханием его ноздрей, ловя каждый слог, как будто были драгоценной жемчужиной.
15 unread messages
" Oh , yes ; I angered him -- I certainly did anger him , " replied Rogojin . " But what puts me out so is my brother . Of course my mother could n't do anything -- she 's too old -- and whatever brother Senka says is law for her ! But why could n't he let me know ? He sent a telegram , they say . What 's the good of a telegram ? It frightened my aunt so that she sent it back to the office unopened , and there it 's been ever since ! It 's only thanks to Konief that I heard at all ; he wrote me all about it .

"О, да; Я рассердил его, я действительно рассердил его, — ответил Рогожин. «Но что меня смущает, так это мой брат. Конечно, моя мать ничего не могла сделать — она слишком стара, — и что брат Сенька говорит, для нее закон! Но почему он не мог дать мне знать? Он послал телеграмму, говорят. Что хорошего в телеграмме? Это так напугало мою тетю, что она отправила его обратно в офис нераспечатанным, и с тех пор оно там и лежит! Только благодаря Кониефу я вообще услышал; он мне обо всем написал.
16 unread messages
He says my brother cut off the gold tassels from my father 's coffin , at night ' because they 're worth a lot of money ! ' says he . Why , I can get him sent off to Siberia for that alone , if I like ; it 's sacrilege . Here , you -- scarecrow ! " he added , addressing the clerk at his side , " is it sacrilege or not , by law ? "

Он говорит, что мой брат отрезал ночью золотые кисточки с гроба моего отца, «потому что они стоят больших денег!» говорит он. Да ведь за это одно я могу его в Сибирь сослать, если захочу; это святотатство. Вот ты — пугало!» — прибавил он, обращаясь к сидевшему рядом с ним приказчику, — святотатство это или нет по закону?
17 unread messages
" Sacrilege , certainly -- certainly sacrilege , " said the latter .

-- Святотатство, конечно, конечно святотатство, -- сказал тот.
18 unread messages
" And it 's Siberia for sacrilege , is n't it ? "

— А это Сибирь за кощунство, да?
19 unread messages
" Undoubtedly so ; Siberia , of course ! "

«Несомненно; Сибирь, конечно!»
20 unread messages
" They will think that I 'm still ill , " continued Rogojin to the prince , " but I sloped off quietly , seedy as I was , took the train and came away . Aha , brother Senka , you 'll have to open your gates and let me in , my boy ! I know he told tales about me to my father -- I know that well enough but I certainly did rile my father about Nastasia Philipovna that 's very sure , and that was my own doing . "

— Будут думать, что я еще болен, — продолжал Рогожин князю, — а я потихоньку скатился, как ни худой, сел на поезд и уехал. Ага, брат Сенька, тебе придется отворить ворота и впустить меня, мой мальчик! Я знаю, что он рассказывал моему отцу небылицы обо мне, — это я знаю достаточно хорошо, но я уж точно рассердил отца насчет Настасьи Филипповны, это очень верно, и это мое дело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому