Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" No -- Mr. Pavlicheff , who had been supporting me there , died a couple of years ago . I wrote to Mrs. General Epanchin at the time ( she is a distant relative of mine ) , but she did not answer my letter . And so eventually I came back . "

«Нет — господин Павлычев, который поддерживал меня там, умер пару лет назад. Я писал тогда генеральше Епанчиной (она моя дальняя родственница), но она не ответила на мое письмо. И вот, в конце концов, я вернулся».
2 unread messages
" And where have you come to ? "

— И куда ты пришел?
3 unread messages
" That is -- where am I going to stay ? I -- I really do n't quite know yet , I -- "

— То есть — где я буду жить? Я... я действительно еще не совсем знаю, я...
4 unread messages
Both the listeners laughed again .

Оба слушателя снова рассмеялись.
5 unread messages
" I suppose your whole set-up is in that bundle , then ? " asked the first .

— Я полагаю, вся ваша установка в этом узле? — спросил первый.
6 unread messages
" I bet anything it is ! " exclaimed the red-nosed passenger , with extreme satisfaction , " and that he has precious little in the luggage van ! -- though of course poverty is no crime -- we must remember that ! "

— Готов поспорить на что угодно! — с величайшим удовлетворением воскликнул красноносый пассажир, — а в багажном вагоне у него очень мало! — хотя бедность, конечно, не преступление — надо помнить об этом!
7 unread messages
It appeared that it was indeed as they had surmised . The young fellow hastened to admit the fact with wonderful readiness .

Оказалось, что это действительно так, как они предполагали. Молодой человек поспешил признать этот факт с удивительной готовностью.
8 unread messages
" Your bundle has some importance , however , " continued the clerk , when they had laughed their fill ( it was observable that the subject of their mirth joined in the laughter when he saw them laughing ) ; " for though I dare say it is not stuffed full of friedrichs d'or and louis d'or -- judge from your costume and gaiters -- still -- if you can add to your possessions such a valuable property as a relation like Mrs. General Epanchin , then your bundle becomes a significant object at once . That is , of course , if you really are a relative of Mrs. Epanchin 's , and have not made a little error through -- well , absence of mind , which is very common to human beings ; or , say -- through a too luxuriant fancy ? "

-- Однако ваш узел имеет некоторое значение, -- продолжал приказчик, когда они насмеялись вдоволь (видно было, что предмет их веселья присоединился к их смеху, когда он увидел их смеющимися); -- Ибо хотя, осмелюсь сказать, он и не набит фридрихсдорами и луидорами, -- судите по вашему костюму и гетрам, -- все-таки -- если вы можете прибавить к своим владениям такое ценное имущество, как родственница вроде госпожи генерал Епанчиной. , то ваш бандл сразу становится значимым объектом. Это, конечно, если вы в самом деле родственница госпожи Епанчиной и не допустили маленькую ошибку через... ну, отсутствие ума, очень свойственное людям; или, скажем, — по слишком пышной фантазии?»
9 unread messages
" Oh , you are right again , " said the fair-haired traveller , " for I really am almost wrong when I say she and I are related . She is hardly a relation at all ; so little , in fact , that I was not in the least surprised to have no answer to my letter . I expected as much . "

-- О, вы снова правы, -- сказал светловолосый путешественник, -- потому что я действительно почти ошибаюсь, когда говорю, что мы с ней родственники. Едва ли она вообще родственница; на самом деле так мало, что я ничуть не удивился, что не получил ответа на свое письмо. Я ожидал именно этого».
10 unread messages
" H 'm ! you spent your postage for nothing , then . H 'm ! you are candid , however -- and that is commendable . H 'm ! Mrs. Epanchin -- oh yes ! a most eminent person . I know her . As for Mr.

«Гм! Значит, вы зря потратили почтовые расходы. Гм! однако вы откровенны — и это похвально. Гм! Госпожа Епанчина — о да! виднейший человек. Я знаю ее. Что касается г.
11 unread messages
Pavlicheff , who supported you in Switzerland , I know him too -- at least , if it was Nicolai Andreevitch of that name ? A fine fellow he was -- and had a property of four thousand souls in his day . "

Павлычева, который поддерживал вас в Швейцарии, я тоже его знаю — по крайней мере, если это был Николай Андреевич с таким именем? Он был славный малый и имел в свое время имущество в четыре тысячи душ.
12 unread messages
" Yes , Nicolai Andreevitch -- that was his name , " and the young fellow looked earnestly and with curiosity at the all-knowing gentleman with the red nose .

-- Да, Николай Андреевич, -- так его звали, -- и молодой человек серьезно и с любопытством посмотрел на всезнающего господина с красным носом.
13 unread messages
This sort of character is met with pretty frequently in a certain class . They are people who know everyone -- that is , they know where a man is employed , what his salary is , whom he knows , whom he married , what money his wife had , who are his cousins , and second cousins , etc. , etc. . These men generally have about a hundred pounds a year to live on , and they spend their whole time and talents in the amassing of this style of knowledge , which they reduce -- or raise -- to the standard of a science .

Такого рода характер довольно часто встречается в определенном классе. Это люди, которые всех знают, то есть знают, где человек работает, какая у него зарплата, кого он знает, на ком женился, какие деньги были у его жены, кто ему двоюродные, троюродные и т. д. и т. п. . Эти люди обычно имеют около ста фунтов в год на жизнь, и они тратят все свое время и таланты на накопление этого вида знаний, которые они низводят — или возвышают — до уровня науки.
14 unread messages
During the latter part of the conversation the black-haired young man had become very impatient . He stared out of the window , and fidgeted , and evidently longed for the end of the journey . He was very absent ; he would appear to listen -- and heard nothing ; and he would laugh of a sudden , evidently with no idea of what he was laughing about .

Во время последней части разговора черноволосый молодой человек стал очень нетерпеливым. Он глядел в окно, ерзал и, видимо, тосковал по концу пути. Он очень отсутствовал; он как бы прислушивался — и ничего не слышал; и он вдруг смеялся, очевидно, не понимая, над чем смеется.
15 unread messages
" Excuse me , " said the red-nosed man to the young fellow with the bundle , rather suddenly ; " whom have I the honour to be talking to ? "

-- Извините, -- сказал красноносый молодому человеку с узелком довольно неожиданно. -- С кем я имею честь говорить?
16 unread messages
" Prince Lef Nicolaievitch Muishkin , " replied the latter , with perfect readiness .

-- Князь Леф Николаевич Мышкин, -- ответил тот с полной готовностью.
17 unread messages
" Prince Muishkin ? Lef Nicolaievitch ? H 'm ! I do n't know , I 'm sure ! I may say I have never heard of such a person , " said the clerk , thoughtfully . " At least , the name , I admit , is historical . Karamsin must mention the family name , of course , in his history -- but as an individual -- one never hears of any Prince Muishkin nowadays . "

«Князь Мышкин? Леф Николаевич? Гм! Я не знаю, я уверен! Я могу сказать, что никогда не слышал о таком человеке, — задумчиво сказал приказчик. «По крайней мере, название, признаю, историческое. Карамсин должен упомянуть фамилию, конечно, в своей истории, — но как личность — ни о каком князе Мышкине нынче не слышно».
18 unread messages
" Of course not , " replied the prince ; " there are none , except myself . I believe I am the last and only one . As to my forefathers , they have always been a poor lot ; my own father was a sublieutenant in the army . I do n't know how Mrs. Epanchin comes into the Muishkin family , but she is descended from the Princess Muishkin , and she , too , is the last of her line . "

-- Конечно, нет, -- ответил князь. «Нет никого, кроме меня. Я верю, что я последний и единственный. Что касается моих предков, то они всегда были бедняками; мой собственный отец был младшим лейтенантом в армии. Я не знаю, как госпожа Епанчина попала в род Мышкиных, но она происходит от княжны Мышкиной, и она тоже последняя из ее рода.
19 unread messages
" And did you learn science and all that , with your professor over there ? " asked the black-haired passenger .

— И ты изучал науку и все такое с твоим профессором? — спросил черноволосый пассажир.
20 unread messages
" Oh yes -- I did learn a little , but -- "

— О да, я немного научился, но…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому