" I suppose you angered him somehow ? " asked the prince , looking at the millionaire with considerable curiosity . But though there may have been something remarkable in the fact that this man was heir to millions of roubles there was something about him which surprised and interested the prince more than that . Rogojin , too , seemed to have taken up the conversation with unusual alacrity it appeared that he was still in a considerable state of excitement , if not absolutely feverish , and was in real need of someone to talk to for the mere sake of talking , as safety-valve to his agitation .
— Полагаю, вы его чем-то разозлили? — спросил князь, с большим любопытством глядя на миллионера. Но хотя, может быть, и было что-то примечательное в том, что этот человек был наследником миллионов рублей, но было в нем что-то такое, что более того удивляло и интересовало князя. Рогожин, казалось, тоже принялся за разговор с необычайной живостью: казалось, он все еще находился в сильном возбуждении, если не в абсолютной лихорадке, и действительно нуждался в ком-то, с кем можно было бы поговорить только ради того, чтобы поговорить, так как предохранительный клапан к его волнению.