Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Nastasia Philipovna ? " said the clerk , as though trying to think out something .

— Настасья Филипповна? — сказал приказчик, как бы пытаясь что-то сообразить.
2 unread messages
" Come , you know nothing about her , " said Rogojin , impatiently .

-- Ну, вы ничего о ней не знаете, -- нетерпеливо сказал Рогожин.
3 unread messages
" And supposing I do know something ? " observed the other , triumphantly .

-- А если я что-нибудь знаю? заметил другой, торжествующе.
4 unread messages
" Bosh ! there are plenty of Nastasia Philipovnas . And what an impertinent beast you are ! " he added angrily . " I thought some creature like you would hang on to me as soon as I got hold of my money . "

«Бош! Настасьй Филипповн много. А какой ты нахальный зверь! — добавил он сердито. — Я думал, какое-нибудь существо вроде тебя прицепится ко мне, как только я получу свои деньги.
5 unread messages
" Oh , but I do know , as it happens , " said the clerk in an aggravating manner . " Lebedeff knows all about her .

-- О, но я-то знаю, как бывает, -- сказал клерк с раздражением. «Лебедев знает о ней все.
6 unread messages
You are pleased to reproach me , your excellency , but what if I prove that I am right after all ? Nastasia Phillpovna 's family name is Barashkoff -- I know , you see -- and she is a very well known lady , indeed , and comes of a good family , too . She is connected with one Totski , Afanasy Ivanovitch , a man of considerable property , a director of companies , and so on , and a great friend of General Epanchin , who is interested in the same matters as he is . "

Вы изволите упрекнуть меня, ваше превосходительство, но что, если я докажу, что я все-таки прав? Фамилия Настасьи Филипповны Барашковы, — я знаю, видите ли, — и она очень известная дама, и тоже из хорошей семьи. Она связана с неким Тоцким, Афанасием Ивановичем, человеком изрядным состоянием, директором фирм и проч., и большим другом генерала Епанчина, интересующегося теми же делами, что и он».
7 unread messages
" My eyes ! " said Rogojin , really surprised at last . " The devil take the fellow , how does he know that ? "

"Мои глаза!" — сказал Рогожин, действительно удивившись наконец. -- Черт бы его побрал, откуда он это знает?
8 unread messages
" Why , he knows everything -- Lebedeff knows everything ! I was a month or two with Lihachof after his father died , your excellency , and while he was knocking about -- he 's in the debtor 's prison now -- I was with him , and he could n't do a thing without Lebedeff ; and I got to know Nastasia Philipovna and several people at that time . "

-- Ведь он все знает, -- Лебедев все знает! Я был месяц или два у Лихачева после смерти его отца, ваше превосходительство, и, пока он шатался, -- он теперь в долговой тюрьме, -- я был у него, и без Лебедева он ничего не мог сделать; а я познакомился с Настасьей Филипповной и еще с несколькими людьми в то время».
9 unread messages
" Nastasia Philipovna ? Why , you do n't mean to say that she and Lihachof -- " cried Rogojin , turning quite pale .

«Настасья Филипповна? Ведь вы же не хотите сказать, что она и Лихачев... -- вскричал Рогожин, совсем побледнев.
10 unread messages
" No , no , no , no , no ! Nothing of the sort , I assure you ! " said Lebedeff , hastily . " Oh dear no , not for the world ! Totski 's the only man with any chance there . Oh , no ! He takes her to his box at the opera at the French theatre of an evening , and the officers and people all look at her and say , ' By Jove , there 's the famous Nastasia Philipovna ! ' but no one ever gets any further than that , for there is nothing more to say . "

"Нет-нет-нет-нет-нет! Ничего подобного, уверяю вас! — поспешно сказал Лебедев. «О боже, нет, не для мира! Тоцкий единственный человек, у которого есть шанс. О нет! Он ведет ее в свою ложу оперы во Французском театре на вечер, а офицеры и люди все смотрят на нее и говорят: «Ей-богу, вот и знаменитая Настасья Филипповна!» но дальше этого никто никогда не заходит, потому что больше нечего сказать».
11 unread messages
" Yes , it 's quite true , " said Rogojin , frowning gloomily ; " so Zaleshoff told me .

-- Да, это правда, -- сказал Рогожин, мрачно нахмурившись; — Так сказал мне Залешофф.
12 unread messages
I was walking about the Nefsky one fine day , prince , in my father 's old coat , when she suddenly came out of a shop and stepped into her carriage . I swear I was all of a blaze at once . Then I met Zaleshoff -- looking like a hair-dresser 's assistant , got up as fine as I do n't know who , while I looked like a tinker . ' Do n't flatter yourself , my boy , ' said he ; ' she 's not for such as you ; she 's a princess , she is , and her name is Nastasia Philipovna Barashkoff , and she lives with Totski , who wishes to get rid of her because he 's growing rather old -- fifty-five or so -- and wants to marry a certain beauty , the loveliest woman in all Petersburg . ' And then he told me that I could see Nastasia Philipovna at the opera-house that evening , if I liked , and described which was her box . Well , I 'd like to see my father allowing any of us to go to the theatre ; he 'd sooner have killed us , any day . However , I went for an hour or so and saw Nastasia Philipovna , and I never slept a wink all night after . Next morning my father happened to give me two government loan bonds to sell , worth nearly five thousand roubles each . ' Sell them , ' said he , ' and then take seven thousand five hundred roubles to the office , give them to the cashier , and bring me back the rest of the ten thousand , without looking in anywhere on the way ; look sharp , I shall be waiting for you . ' Well , I sold the bonds , but I did n't take the seven thousand roubles to the office ; I went straight to the English shop and chose a pair of earrings , with a diamond the size of a nut in each .

Прогуливался я по Нефскому в один прекрасный день, князь, в старом отцовском пальто, как вдруг она вышла из лавки и села в карету. Клянусь, я весь загорелся сразу. Потом я встретил Залешова — похож на помощника парикмахера, встал так же хорошо, как не знаю кто, а я выглядел как медник. — Не обольщайся, мой мальчик, — сказал он. она не для таких, как ты; она княгиня, и зовут ее Настасья Филипповна Барашкова, и живет она с Тоцким, который хочет избавиться от нее, потому что он уже старенький, лет пятидесяти пяти, и хочет жениться на одной красавице, прелестнейшей женщина во всем Петербурге». И тогда он сказал мне, что я могу видеть Настасью Филипповну в оперном театре в этот вечер, если захочу, и описал, какая у нее ложа. Что ж, я хотел бы, чтобы мой отец разрешил любому из нас ходить в театр; он бы скорее убил нас, в любой день. Впрочем, я пошел на часок и увидел Настасью Филипповну, и всю последующую ночь не сомкнул глаз. Наутро отец случайно дал мне на продажу две облигации казенного займа, почти по пять тысяч рублей каждая. — Продай, — сказал он, — а потом семь тысяч пятьсот рублей отнеси в контору, отдай кассиру, а остальные десять тысяч принеси мне, никуда не заглядывая по дороге; смотри внимательно, я буду ждать тебя. Ну, я продал облигации, а семь тысяч рублей в контору не отнес; Я пошла прямо в английский магазин и выбрала пару серег с бриллиантом размером с орех в каждой.
13 unread messages
They cost four hundred roubles more than I had , so I gave my name , and they trusted me . With the earrings I went at once to Zaleshoff 's . ' Come on ! ' I said , ' come on to Nastasia Philipovna 's , ' and off we went without more ado . I tell you I had n't a notion of what was about me or before me or below my feet all the way ; I saw nothing whatever . We went straight into her drawing-room , and then she came out to us .

Они стоили на четыреста рублей больше, чем у меня, поэтому я назвался, и мне поверили. С серьгами я тотчас пошла к Залешову. 'Ну давай же!' Я сказал: «Пойдемте к Настасье Филипповне», и мы пошли, не мудрствуя больше. Говорю вам, я не имел понятия о том, что было вокруг меня, или передо мной, или под моими ногами всю дорогу; Я ничего не видел. Мы вошли прямо в ее гостиную, и тогда она вышла к нам.
14 unread messages
" I did n't say right out who I was , but Zaleshoff said : ' From Parfen Rogojin , in memory of his first meeting with you yesterday ; be so kind as to accept these ! '

«Я прямо не сказал, кто я такой, но Залешов сказал: «От Парфена Рогожина, в память о его первой вчерашней встрече с вами; будьте так добры, примите это!
15 unread messages
" She opened the parcel , looked at the earrings , and laughed .

«Она открыла посылку, посмотрела на серьги и засмеялась.
16 unread messages
"' Thank your friend Mr. Rogojin for his kind attention , ' says she , and bowed and went off . Why did n't I die there on the spot ? The worst of it all was , though , that the beast Zaleshoff got all the credit of it ! I was short and abominably dressed , and stood and stared in her face and never said a word , because I was shy , like an ass ! And there was he all in the fashion , pomaded and dressed out , with a smart tie on , bowing and scraping ; and I bet anything she took him for me all the while !

«Спасибо вашему другу господину Рогожину за его внимание, — говорит она, поклонилась и ушла. Почему я не умер там на месте? Хуже всего было, однако, то, что все заслуги достались зверю Залешоффу! Я был маленького роста и отвратительно одет, стоял и смотрел ей в лицо, и не сказал ни слова, потому что я был робок, как осел! И вот он весь в моде, напомаженный и разодетый, в нарядном галстуке, кланяясь и скребя; и бьюсь об заклад, она все время брала его за меня!
17 unread messages
"' Look here now , ' I said , when we came out , ' none of your interference here after this -- do you understand ? ' He laughed : ' And how are you going to settle up with your father ? ' says he . I thought I might as well jump into the Neva at once without going home first ; but it struck me that I would n't , after all , and I went home feeling like one of the damned .

«Послушайте, — сказал я, когда мы вышли, — никакого вашего вмешательства сюда после этого — понимаете?» Он засмеялся: «А как же ты с отцом рассчитаешься?» говорит он. Я подумал, что можно сейчас же прыгнуть в Неву, не возвращаясь домой; но меня осенило, что я все-таки этого не сделаю, и я пошел домой, чувствуя себя одним из проклятых.
18 unread messages
"

19 unread messages
" My goodness ! " shivered the clerk . " And his father , " he added , for the prince 's instruction , " and his father would have given a man a ticket to the other world for ten roubles any day -- not to speak of ten thousand ! "

"Боже мой!" — вздрогнул клерк. -- А отец его, -- прибавил он для наставления князя, -- и его отец дал бы человеку билет на тот свет за десять рублей в любой день, не говоря уже о десяти тысячах!
20 unread messages
The prince observed Rogojin with great curiosity ; he seemed paler than ever at this moment .

Князь с большим любопытством наблюдал за Рогожиным; в этот момент он казался бледнее, чем когда-либо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому