Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
What did he think of all this time , then ? What did he wish for ? There is no doubt that he was a perfectly free agent all through , and that as far as Nastasia was concerned , there was no force of any kind brought to bear on him . Nastasia wished for a speedy marriage , true ! -- but the prince agreed at once to her proposals ; he agreed , in fact , so casually that anyone might suppose he was but acceding to the most simple and ordinary suggestion .

О чем он тогда думал все это время? Чего он желал? Нет сомнения, что он был во всем совершенно свободен и что что касается Настасьи, то на него не было наложено никакой силы. Настасья пожелала скорейшего замужества, правда! — но князь тотчас же согласился на ее предложения; на самом деле он согласился так небрежно, что любой мог подумать, что он всего лишь соглашается с самым простым и обычным предложением.
2 unread messages
There are many strange circumstances such as this before us ; but in our opinion they do but deepen the mystery , and do not in the smallest degree help us to understand the case .

Перед нами много странных обстоятельств, подобных этому; но, по нашему мнению, они только углубляют тайну и ни в малейшей степени не помогают нам понять дело.
3 unread messages
However , let us take one more example . Thus , we know for a fact that during the whole of this fortnight the prince spent all his days and evenings with Nastasia ; he walked with her , drove with her ; he began to be restless whenever he passed an hour without seeing her -- in fact , to all appearances , he sincerely loved her .

Однако возьмем еще один пример. Итак, мы достоверно знаем, что в течение всех этих двух недель князь все дни и вечера проводил с Настасьей; он шел с ней, ехал с ней; он становился беспокойным всякий раз, когда проводил час, не видя ее, — в самом деле, судя по всему, он искренне любил ее.
4 unread messages
He would listen to her for hours at a time with a quiet smile on his face , scarcely saying a word himself . And yet we know , equally certainly , that during this period he several times set off , suddenly , to the Epanchins ' , not concealing the fact from Nastasia Philipovna , and driving the latter to absolute despair . We know also that he was not received at the Epanchins ' so long as they remained at Pavlofsk , and that he was not allowed an interview with Aglaya ; -- but next day he would set off once more on the same errand , apparently quite oblivious of the fact of yesterday 's visit having been a failure , -- and , of course , meeting with another refusal . We know , too , that exactly an hour after Aglaya had fled from Nastasia Philipovna 's house on that fateful evening , the prince was at the Epanchins ' , -- and that his appearance there had been the cause of the greatest consternation and dismay ; for Aglaya had not been home , and the family only discovered then , for the first time , that the two of them had been to Nastasia 's house together .

Он мог часами слушать ее с тихой улыбкой на лице, сам почти не говоря ни слова. А между тем мы так же достоверно знаем, что в это время он несколько раз уезжал внезапно к Епанчиным, не скрывая этого от Настасьи Филипповны и доводя последнюю до полного отчаяния. Мы знаем также, что его не принимали у Епанчиных, пока они оставались в Павловске, и что ему не давали свиданий с Аглаей; -- но назавтра он еще раз едет с тем же поручением, видимо совершенно не замечая, что вчерашний визит был неудачным, -- и, разумеется, встречая еще один отказ. Мы знаем также, что ровно через час после того, как Аглая убежала из дома Настасьи Филипповны в тот роковой вечер, князь был у Епанчиных, — и что появление его там было причиной величайшего смятения и испуга; ибо Аглаи не было дома, и семья только тогда узнала, в первый раз, что они вдвоем были в доме Настасьи.
5 unread messages
It was said that Elizabetha Prokofievna and her daughters had there and then denounced the prince in the strongest terms , and had refused any further acquaintance and friendship with him ; their rage and denunciations being redoubled when Varia Ardalionovna suddenly arrived and stated that Aglaya had been at her house in a terrible state of mind for the last hour , and that she refused to come home .

Рассказывали, что Елизавета Прокофьевна и дочери ее тут же самым решительным образом обличили князя и отказались от дальнейшего знакомства и дружбы с ним; ярость и доносы их удвоились, когда вдруг явилась Варя Ардалионовна и заявила, что Аглая последний час находилась у нее дома в ужасном душевном состоянии и отказывается вернуться домой.
6 unread messages
This last item of news , which disturbed Lizabetha Prokofievna more than anything else , was perfectly true .

Это последнее известие, больше всего беспокоившее Лизавету Прокофьевну, было совершенно верно.
7 unread messages
On leaving Nastasia 's , Aglaya had felt that she would rather die than face her people , and had therefore gone straight to Nina Alexandrovna 's . On receiving the news , Lizabetha and her daughters and the general all rushed off to Aglaya , followed by Prince Lef Nicolaievitch -- undeterred by his recent dismissal ; but through Varia he was refused a sight of Aglaya here also . The end of the episode was that when Aglaya saw her mother and sisters crying over her and not uttering a word of reproach , she had flung herself into their arms and gone straight home with them .

Уходя от Настасьи, Аглая почувствовала, что скорее умрет, чем предстанет перед своим народом, и поэтому пошла прямо к Нине Александровне. Услышав известие, Лизавета с дочерьми и генерал бросились все к Аглае, а за ними и князь Леф Николаевич, не устрашенный его недавней отставкой; но через Варю ему и здесь отказали в виде Аглаи. Конец эпизода состоял в том, что, когда Аглая увидела мать и сестер, плачущих над нею и не произнесших ни слова упрека, она бросилась им в объятия и пошла прямо с ними домой.
8 unread messages
It was said that Gania managed to make a fool of himself even on this occasion ; for , finding himself alone with Aglaya for a minute or two when Varia had gone to the Epanchins ' , he had thought it a fitting opportunity to make a declaration of his love , and on hearing this Aglaya , in spite of her state of mind at the time , had suddenly burst out laughing , and had put a strange question to him . She asked him whether he would consent to hold his finger to a lighted candle in proof of his devotion ! Gania -- it was said -- looked so comically bewildered that Aglaya had almost laughed herself into hysterics , and had rushed out of the room and upstairs , -- where her parents had found her .

Говорили, что Ганя и на этот раз ухитрился выставить себя дураком; ибо, оставшись на минуту-две с Аглаей наедине, когда Варя ушла к Епанчиным, он счел подходящим случаем признаться в любви, и, услышав это, Аглая, несмотря на ее душевное состояние в время, вдруг расхохотался и задал ему странный вопрос. Она спросила его, согласится ли он поднести палец к зажженной свече в доказательство своей преданности! Ганя, — говорили, — выглядел так комично-растерянно, что Аглая чуть не засмеялась до истерики и бросилась из комнаты наверх, — где ее нашли родители.
9 unread messages
Hippolyte told the prince this last story , sending for him on purpose . When Muishkin heard about the candle and Gania 's finger he had laughed so that he had quite astonished Hippolyte , -- and then shuddered and burst into tears . The prince 's condition during those days was strange and perturbed .

Эту последнюю историю Ипполит рассказал князю, нарочно послав за ним. Когда Мышкин услышал о свече и пальце Гани, он так захохотал, что совсем изумил Ипполиту, — а потом вздрогнул и заплакал. Состояние князя в эти дни было странным и беспокойным.
10 unread messages
Hippolyte plainly declared that he thought he was out of his mind ; -- this , however , was hardly to be relied upon .

Ипполит прямо заявил, что, по его мнению, он сошел с ума; — на это, впрочем, вряд ли можно было положиться.
11 unread messages
Offering all these facts to our readers and refusing to explain them , we do not for a moment desire to justify our hero 's conduct . On the contrary , we are quite prepared to feel our share of the indignation which his behaviour aroused in the hearts of his friends . Even Vera Lebedeff was angry with him for a while ; so was Colia ; so was Keller , until he was selected for best man ; so was Lebedeff himself , -- who began to intrigue against him out of pure irritation ; -- but of this anon . In fact we are in full accord with certain forcible words spoken to the prince by Evgenie Pavlovitch , quite unceremoniously , during the course of a friendly conversation , six or seven days after the events at Nastasia Philipovna 's house .

Предлагая все эти факты нашим читателям и отказываясь их объяснить, мы ни на минуту не хотим оправдывать поведение нашего героя. Наоборот, мы вполне готовы ощутить свою долю негодования, которое его поведение возбудило в сердцах его друзей. Даже Вера Лебедева некоторое время сердилась на него; как и Коля; таким же был и Келлер, пока его не выбрали шафером; таков был и сам Лебедев, — начавший интриговать против него из чистого раздражения; — но этого анона. На самом деле мы вполне согласны с некоторыми сильными словами, сказанными Евгением Павловичем князю совершенно бесцеремонно в ходе дружеской беседы, дней через шесть или семь после событий в доме Настасьи Филипповны.
12 unread messages
We may remark here that not only the Epanchins themselves , but all who had anything to do with them , thought it right to break with the prince in consequence of his conduct . Prince S. even went so far as to turn away and cut him dead in the street . But Evgenie Pavlovitch was not afraid to compromise himself by paying the prince a visit , and did so , in spite of the fact that he had recommenced to visit at the Epanchins ' , where he was received with redoubled hospitality and kindness after the temporary estrangement .

Заметим здесь, что не только сами Епанчины, но и все, имевшие к ним какое-либо отношение, считали за право порвать с князем вследствие его поведения. Князь С. дошел даже до того, что отвернулся и зарезал его на улице. Но Евгений Павлович не побоялся скомпрометировать себя, нанеся визит князю, и сделал это, несмотря на то, что он снова стал бывать у Епанчиных, где был принят с удвоенным гостеприимством и лаской после временной разлуки.
13 unread messages
Evgenie called upon the prince the day after that on which the Epanchins left Pavlofsk . He knew of all the current rumours , -- in fact , he had probably contributed to them himself .

Евгений посетил князя на следующий день после того, как Епанчины вышли из Павловска. Он знал обо всех ходивших слухах, да и сам, вероятно, способствовал им.
14 unread messages
The prince was delighted to see him , and immediately began to speak of the Epanchins ; -- which simple and straightforward opening quite took Evgenie 's fancy , so that he melted at once , and plunged in medias res without ceremony .

Князь обрадовался ему и тотчас заговорил о Епанчиных; — это простое и прямолинейное открытие очень понравилось Евгению, так что он сразу растаял и без церемоний погрузился в medias res.
15 unread messages
The prince did not know , up to this , that the Epanchins had left the place . He grew very pale on hearing the news ; but a moment later he nodded his head , and said thoughtfully :

Князь до сих пор не знал, что Епанчины ушли с места. Он очень побледнел, услышав эту новость; но через минуту он кивнул головой и сказал задумчиво:
16 unread messages
" I knew it was bound to be so . " Then he added quickly :

— Я знал, что так и должно быть. Потом быстро добавил:
17 unread messages
" Where have they gone to ? "

— Куда они ушли?
18 unread messages
Evgenie meanwhile observed him attentively , and the rapidity of the questions , their simplicity , the prince 's candour , and at the same time , his evident perplexity and mental agitation , surprised him considerably . However , he told Muishkin all he could , kindly and in detail . The prince hardly knew anything , for this was the first informant from the household whom he had met since the estrangement .

Евгений между тем внимательно наблюдал за ним, и быстрота вопросов, их простота, прямота князя и в то же время его явное недоумение и душевное волнение изрядно удивляли его. Однако он рассказал Мышкину все, что мог, любезно и подробно. Князь почти ничего не знал, потому что это был первый осведомитель из дома, которого он встретил после отчуждения.
19 unread messages
Evgenie reported that Aglaya had been really ill , and that for two nights she had not slept at all , owing to high fever ; that now she was better and out of serious danger , but still in a nervous , hysterical state .

Евгений сообщил, что Аглая была действительно больна и две ночи совсем не спала, вследствие сильной лихорадки; что теперь ей лучше и вне серьезной опасности, но все еще в нервном, истерическом состоянии.
20 unread messages
" It 's a good thing that there is peace in the house , at all events , " he continued . " They never utter a hint about the past , not only in Aglaya 's presence , but even among themselves . The old people are talking of a trip abroad in the autumn , immediately after Adelaida 's wedding ; Aglaya received the news in silence . "

-- Во всяком случае, хорошо, что в доме мир, -- продолжал он. «Они никогда и намека не произносят о прошлом не только в присутствии Аглаи, но даже между собой. Старики говорят о поездке за границу осенью, сразу после свадьбы Аделаиды; Новость Аглая приняла молча».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому