Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" What ? Would you go to her -- to her ? "

"Что? Не могли бы вы пойти к ней — к ней?
2 unread messages
She fell senseless into his arms

Она упала без чувств в его объятия
3 unread messages
He raised her , carried her into the room , placed her in an arm-chair , and stood over her , stupefied . On the table stood a tumbler of water . Rogojin , who now returned , took this and sprinkled a little in her face . She opened her eyes , but for a moment she understood nothing .

Он поднял ее, внес в комнату, посадил в кресло и стал над нею, остолбенев. На столе стоял стакан с водой. Рогожин, теперь вернувшийся, взял это и немного брызнул ей в лицо. Она открыла глаза, но на мгновение ничего не поняла.
4 unread messages
Suddenly she looked around , shuddered , gave a loud cry , and threw herself in the prince 's arms .

Вдруг она огляделась, вздрогнула, громко вскрикнула и бросилась в объятия князя.
5 unread messages
" Mine , mine ! " she cried . " Has the proud young lady gone ? Ha , ha , ha ! " she laughed hysterically . " And I had given him up to her ! Why -- why did I ? Mad -- mad ! Get away , Rogojin ! Ha , ha , ha ! "

"Мой, мой!" воскликнула она. «Гордая барышня ушла? Ха, ха, ха!» — истерически засмеялась она. — И я отдала его ей! Почему — почему я? Еда - еда! Уходи, Рогожин! Ха, ха, ха!»
6 unread messages
Rogojin stared intently at them ; then he took his hat , and without a word , left the room .

Рогожин пристально смотрел на них; затем он взял свою шляпу и, не говоря ни слова, вышел из комнаты.
7 unread messages
A few moments later , the prince was seated by Nastasia on the sofa , gazing into her eyes and stroking her face and hair , as he would a little child 's . He laughed when she laughed , and was ready to cry when she cried . He did not speak , but listened to her excited , disconnected chatter , hardly understanding a word of it the while . No sooner did he detect the slightest appearance of complaining , or weeping , or reproaching , than he would smile at her kindly , and begin stroking her hair and her cheeks , soothing and consoling her once more , as if she were a child .

Через несколько мгновений князь уже сидел рядом с Настасьей на диване, смотрел ей в глаза и гладил ее лицо и волосы, как маленького ребенка. Он смеялся, когда она смеялась, и был готов заплакать, когда она плакала. Он не говорил, а слушал ее возбужденную, бессвязную болтовню, почти не понимая при этом ни слова. Как только он замечал малейшие признаки недовольства, или плача, или упрека, как ласково улыбался ей и начинал гладить ее по волосам и по щекам, снова успокаивая и утешая ее, как ребенка.
8 unread messages
A fortnight had passed since the events recorded in the last chapter , and the position of the actors in our story had become so changed that it is almost impossible for us to continue the tale without some few explanations . Yet we feel that we ought to limit ourselves to the simple record of facts , without much attempt at explanation , for a very patent reason : because we ourselves have the greatest possible difficulty in accounting for the facts to be recorded . Such a statement on our part may appear strange to the reader . How is anyone to tell a story which he can not understand himself ? In order to keep clear of a false position , we had perhaps better give an example of what we mean ; and probably the intelligent reader will soon understand the difficulty . More especially are we inclined to take this course since the example will constitute a distinct march forward of our story , and will not hinder the progress of the events remaining to be recorded .

Прошло две недели после событий, описанных в предыдущей главе, и положение действующих лиц в нашем рассказе настолько изменилось, что для нас почти невозможно продолжать рассказ без некоторых пояснений. Тем не менее, мы чувствуем, что должны ограничиться простой записью фактов, без особых попыток объяснения, по весьма очевидной причине: потому что нам самим крайне трудно объяснить факты, которые должны быть зарегистрированы. Такое заявление с нашей стороны может показаться читателю странным. Как может кто-нибудь рассказать историю, которую сам не может понять? Чтобы избежать ложной позиции, нам, возможно, лучше привести пример того, что мы имеем в виду; и, вероятно, интеллигентный читатель скоро поймет эту трудность. В особенности мы склонны идти по этому пути, так как этот пример будет являться отчетливым шагом вперед в нашем рассказе и не будет мешать ходу событий, которые еще предстоит описать.
9 unread messages
During the next fortnight -- that is , through the early part of July -- the history of our hero was circulated in the form of strange , diverting , most unlikely-sounding stories , which passed from mouth to mouth , through the streets and villas adjoining those inhabited by Lebedeff , Ptitsin , Nastasia Philipovna and the Epanchins ; in fact , pretty well through the whole town and its environs .

В течение следующих двух недель, то есть до начала июля, история нашего героя циркулировала в виде странных, занимательных, самых неправдоподобно звучащих рассказов, которые передавались из уст в уста по улицам и виллам, примыкавшим к этим домам. населены Лебедевым, Птицыным, Настасьей Филипповной и Епанчиными; на самом деле, довольно хорошо через весь город и его окрестности.
10 unread messages
All society -- both the inhabitants of the place and those who came down of an evening for the music -- had got hold of one and the same story , in a thousand varieties of detail -- as to how a certain young prince had raised a terrible scandal in a most respectable household , had thrown over a daughter of the family , to whom he was engaged , and had been captured by a woman of shady reputation whom he was determined to marry at once -- breaking off all old ties for the satisfaction of his insane idea ; and , in spite of the public indignation roused by his action , the marriage was to take place in Pavlofsk openly and publicly , and the prince had announced his intention of going through with it with head erect and looking the whole world in the face . The story was so artfully adorned with scandalous details , and persons of so great eminence and importance were apparently mixed up in it , while , at the same time , the evidence was so circumstantial , that it was no wonder the matter gave food for plenty of curiosity and gossip .

Все общество, и местные жители, и те, кто сходил вечером послушать музыку, усвоили одну и ту же историю, в тысячах различных подробностей, о том, как некий молодой князь поднял страшный скандал. в самом респектабельном доме, бросил дочь семьи, с которой был помолвлен, и был захвачен женщиной с сомнительной репутацией, на которой он намеревался немедленно жениться, - разорвав все старые связи для удовлетворения своего безумная идея; и, несмотря на общественное возмущение, возбужденное его поступком, бракосочетание должно было состояться в Павловске открыто и всенародно, и князь заявил о своем намерении совершить его с высоко поднятой головой и глядя всему миру в лицо. История была так искусно украшена скандальными подробностями, и в ней, по-видимому, были замешаны лица столь знатные и важные, а в то же время улики были так косвенны, что неудивительно, что дело дало пищу для множества любопытство и сплетни.
11 unread messages
According to the reports of the most talented gossip-mongers -- those who , in every class of society , are always in haste to explain every event to their neighbours -- the young gentleman concerned was of good family -- a prince -- fairly rich -- weak of intellect , but a democrat and a dabbler in the Nihilism of the period , as exposed by Mr. Turgenieff . He could hardly talk Russian , but had fallen in love with one of the Miss Epanchins , and his suit met with so much encouragement that he had been received in the house as the recognized bridegroom-to-be of the young lady .

По сообщениям самых талантливых сплетников — тех, кто во всех слоях общества всегда спешит объяснить каждое событие своим соседям, — упомянутый молодой джентльмен был из хорошей семьи — принц — довольно богат — слаб интеллектом, а демократом и любителем нигилизма того времени, разоблаченного г. Тургеневым. Он с трудом говорил по-русски, но влюбился в одну из барышень Епанчиных, и его костюм встретил такое одобрение, что его приняли в доме как признанного жениха барышни.
12 unread messages
But like the Frenchman of whom the story is told that he studied for holy orders , took all the oaths , was ordained priest , and next morning wrote to his bishop informing him that , as he did not believe in God and considered it wrong to deceive the people and live upon their pockets , he begged to surrender the orders conferred upon him the day before , and to inform his lordship that he was sending this letter to the public press , -- like this Frenchman , the prince played a false game . It was rumoured that he had purposely waited for the solemn occasion of a large evening party at the house of his future bride , at which he was introduced to several eminent persons , in order publicly to make known his ideas and opinions , and thereby insult the " big-wigs , " and to throw over his bride as offensively as possible ; and that , resisting the servants who were told off to turn him out of the house , he had seized and thrown down a magnificent china vase . As a characteristic addition to the above , it was currently reported that the young prince really loved the lady to whom he was engaged , and had thrown her over out of purely Nihilistic motives , with the intention of giving himself the satisfaction of marrying a fallen woman in the face of all the world , thereby publishing his opinion that there is no distinction between virtuous and disreputable women , but that all women are alike , free ; and a " fallen " woman , indeed , somewhat superior to a virtuous one .

Но подобно тому французу, о котором рассказывают, что он учился в духовном сане, принял все присяги, был рукоположен в священники, а наутро написал своему епископу, сообщая ему, что, поскольку он не верит в Бога и считает неправильным обманывать народ и жить на их карманы, он просил сдать приказы, возложенные на него накануне, и сообщить его светлости, что он посылает это письмо в государственную печать, - подобно этому французу, князь сыграл ложную игру. Ходили слухи, что он нарочно ждал торжественного случая большого званого вечера в доме своей будущей невесты, на котором был представлен нескольким видным особам, чтобы во всеуслышание заявить о своих идеях и мнениях и тем самым оскорбить «большие парики» и как можно оскорбительнее бросить свою невесту; и что, сопротивляясь слугам, которым приказали выгнать его из дома, он схватил и бросил великолепную фарфоровую вазу. В качестве характерного дополнения к сказанному в настоящее время сообщалось, что молодой принц действительно любил даму, с которой был помолвлен, и бросил ее из чисто нигилистических побуждений, с намерением доставить себе удовольствие жениться на падшей женщине. перед лицом всего мира, опубликовав тем самым свое мнение, что нет различия между добродетельными и бесчестными женщинами, но что все женщины одинаковы, свободны; и «падшая» женщина, действительно, несколько выше добродетельной.
13 unread messages
It was declared that he believed in no classes or anything else , excepting " the woman question .

Было заявлено, что он не верит ни в какие классы и ни во что другое, кроме «женского вопроса».
14 unread messages
"

15 unread messages
All this looked likely enough , and was accepted as fact by most of the inhabitants of the place , especially as it was borne out , more or less , by daily occurrences .

Все это выглядело вполне вероятным и принималось как факт большинством жителей этого места, тем более что это подтверждалось более или менее повседневными событиями.
16 unread messages
Of course much was said that could not be determined absolutely . For instance , it was reported that the poor girl had so loved her future husband that she had followed him to the house of the other woman , the day after she had been thrown over ; others said that he had insisted on her coming , himself , in order to shame and insult her by his taunts and Nihilistic confessions when she reached the house . However all these things might be , the public interest in the matter grew daily , especially as it became clear that the scandalous wedding was undoubtedly to take place .

Конечно, было сказано много такого, что нельзя было точно определить. Например, сообщалось, что бедная девушка так любила своего будущего мужа, что последовала за ним в дом другой женщины на следующий день после того, как ее бросили; другие говорили, что он сам настоял на ее приходе, чтобы пристыдить и оскорбить ее своими насмешками и нигилистическими признаниями, когда она подошла к дому. Как бы то ни было, общественный интерес к этому делу возрастал с каждым днем, тем более что стало ясно, что скандальная свадьба, несомненно, состоится.
17 unread messages
So that if our readers were to ask an explanation , not of the wild reports about the prince 's Nihilistic opinions , but simply as to how such a marriage could possibly satisfy his real aspirations , or as to the spiritual condition of our hero at this time , we confess that we should have great difficulty in giving the required information .

Так что, если бы наши читатели попросили объяснения не диких слухов о нигилистических взглядах принца, а просто того, как такой брак мог бы удовлетворить его действительные стремления, или относительно духовного состояния нашего героя в это время, мы признаем, что нам было бы очень трудно дать требуемую информацию.
18 unread messages
All we know is , that the marriage really was arranged , and that the prince had commissioned Lebedeff and Keller to look after all the necessary business connected with it ; that he had requested them to spare no expense ; that Nastasia herself was hurrying on the wedding ; that Keller was to be the prince 's best man , at his own earnest request ; and that Burdovsky was to give Nastasia away , to his great delight . The wedding was to take place before the middle of July .

Все, что мы знаем, это то, что брак действительно был устроен и что князь поручил Лебедеву и Келлеру заняться всеми необходимыми делами, связанными с ним; что он просил их не жалеть денег; что сама Настасья спешила на свадьбу; что Келлер должен был стать шафером принца по его собственной серьезной просьбе; и что Бурдовский должен был выдать Настасью, к его великому удовольствию. Свадьба должна была состояться до середины июля.
19 unread messages
But , besides the above , we are cognizant of certain other undoubted facts , which puzzle us a good deal because they seem flatly to contradict the foregoing .

Но, помимо вышеизложенного, нам известны и некоторые другие несомненные факты, которые весьма озадачивают нас, поскольку они кажутся категорически противоречащими вышеизложенному.
20 unread messages
We suspect , for instance , that having commissioned Lebedeff and the others , as above , the prince immediately forgot all about masters of ceremonies and even the ceremony itself ; and we feel quite certain that in making these arrangements he did so in order that he might absolutely escape all thought of the wedding , and even forget its approach if he could , by detailing all business concerning it to others .

Мы подозреваем, например, что, поручив, как выше, Лебедеву и прочим, князь тотчас же забыл о конферансье и даже о самом обряде; и мы совершенно уверены, что, принимая все эти меры, он сделал это для того, чтобы полностью избавиться от мыслей о свадьбе и даже забыть о ее приближении, если бы мог, подробно рассказав о всех делах, связанных с ней, другим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому