Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Evgenie himself was very likely going abroad also ; so were Prince S.

Сам Евгений, вероятно, тоже собирался за границу; так были принц С.
2 unread messages
and his wife , if affairs allowed of it ; the general was to stay at home . They were all at their estate of Colmina now , about twenty miles or so from St. Petersburg . Princess Bielokonski had not returned to Moscow yet , and was apparently staying on for reasons of her own . Lizabetha Prokofievna had insisted that it was quite impossible to remain in Pavlofsk after what had happened . Evgenie had told her of all the rumours current in town about the affair ; so that there could be no talk of their going to their house on the Yelagin as yet .

и его жена, если это позволяют дела; генерал должен был оставаться дома. Все они были теперь в своем поместье Колмина, милях в двадцати или около того от Санкт-Петербурга. Княгиня Белоконская еще не вернулась в Москву и, по-видимому, оставалась там по своим причинам. Лизабета Прокофьевна утверждала, что оставаться в Павловске после того, что случилось, совершенно невозможно. Евгения рассказала ей обо всех слухах, ходивших по городу об этом романе; так что об их поездке в их дом на Елагине не могло быть еще речи.
3 unread messages
" And in point of fact , prince , " added Evgenie Pavlovitch , " you must allow that they could hardly have stayed here , considering that they knew of all that went on at your place , and in the face of your daily visits to their house , visits which you insisted upon making in spite of their refusal to see you . "

-- И в самом деле, князь, -- прибавил Евгений Павлович, -- вы должны допустить, что они едва ли могли оставаться здесь, при том, что знали обо всем, что делалось у вас дома, и при ваших ежедневных посещениях их дома визиты, на которых вы настаивали, несмотря на то, что они отказывались вас видеть.
4 unread messages
" Yes -- yes , quite so ; you are quite right . I wished to see Aglaya Ivanovna , you know ! " said the prince , nodding his head .

-- Да, да, именно так; ты совершенно прав. Я хотел видеть Аглаю Ивановну, знаете ли! — сказал князь, кивнув головой.
5 unread messages
" Oh , my dear fellow , " cried Evgenie , warmly , with real sorrow in his voice , " how could you permit all that to come about as it has ? Of course , of course , I know it was all so unexpected . I admit that you , only naturally , lost your head , and -- and could not stop the foolish girl ; that was not in your power . I quite see so much ; but you really should have understood how seriously she cared for you .

-- Ах, милый мой, -- горячо, с настоящей печалью в голосе воскликнул Евгений, -- как вы могли допустить, чтобы все это случилось так, как оно есть? Конечно, конечно, я знаю, что все это было так неожиданно. Я признаю, что вы, только естественно, потеряли голову, и — и не могли остановить глупую девицу; это было не в твоей власти. Я так много вижу; но ты действительно должен был понять, как серьезно она заботилась о тебе.
6 unread messages
She could not bear to share you with another ; and you could bring yourself to throw away and shatter such a treasure ! Oh , prince , prince ! "

Она не могла делить тебя с другим; и вы могли бы заставить себя выбросить и разбить такое сокровище! О, принц, принц!
7 unread messages
" Yes , yes , you are quite right again , " said the poor prince , in anguish of mind . " I was wrong , I know . But it was only Aglaya who looked on Nastasia Philipovna so ; no one else did , you know . "

-- Да, да, вы опять совершенно правы, -- сказал бедный князь с тоской. «Я был неправ, я знаю. Но только Аглая так смотрела на Настасью Филипповну; никто другой не делал, знаете ли.
8 unread messages
" But that 's just the worst of it all , do n't you see , that there was absolutely nothing serious about the matter in reality ! " cried Evgenie , beside himself : " Excuse me , prince , but I have thought over all this ; I have thought a great deal over it ; I know all that had happened before ; I know all that took place six months since ; and I know there was nothing serious about the matter , it was but fancy , smoke , fantasy , distorted by agitation , and only the alarmed jealousy of an absolutely inexperienced girl could possibly have mistaken it for serious reality . "

— Но это-то как раз и самое худшее, разве вы не видите, что на самом деле в этом деле не было абсолютно ничего серьезного! -- воскликнул Евгений вне себя. -- Простите меня, князь, но я все это обдумал; Я много думал над этим; Я знаю все, что было раньше; Я знаю все, что произошло шесть месяцев назад; и я знаю, что ничего серьезного в этом деле не было, это была только фантазия, дым, фантазия, искаженная волнением, и только встревоженная ревность совсем неопытной девушки могла принять это за серьезную действительность».
9 unread messages
Here Evgenie Pavlovitch quite let himself go , and gave the reins to his indignation .

Тут Евгений Павлович совсем расхрабрился и дал повод своему возмущению.
10 unread messages
Clearly and reasonably , and with great psychological insight , he drew a picture of the prince 's past relations with Nastasia Philipovna . Evgenie Pavlovitch always had a ready tongue , but on this occasion his eloquence , surprised himself . " From the very beginning , " he said , " you began with a lie ; what began with a lie was bound to end with a lie ; such is the law of nature .

Ясно и разумно, и с большой психологической проницательностью, он нарисовал картину прежних отношений князя с Настасьей Филипповной. У Евгения Павловича всегда был наготове язык, но на этот раз его красноречие удивило самого себя. «С самого начала, — сказал он, — вы начали с лжи; то, что началось с лжи, должно было кончиться ложью; таков закон природы.
11 unread messages
I do not agree , in fact I am angry , when I hear you called an idiot ; you are far too intelligent to deserve such an epithet ; but you are so far strange as to be unlike others ; that you must allow , yourself . Now , I have come to the conclusion that the basis of all that has happened , has been first of all your innate inexperience ( remark the expression ' innate , ' prince ) . Then follows your unheard-of simplicity of heart ; then comes your absolute want of sense of proportion ( to this want you have several times confessed ) ; and lastly , a mass , an accumulation , of intellectual convictions which you , in your unexampled honesty of soul , accept unquestionably as also innate and natural and true . Admit , prince , that in your relations with Nastasia Philipovna there has existed , from the very first , something democratic , and the fascination , so to speak , of the ' woman question ' ? I know all about that scandalous scene at Nastasia Philipovna 's house when Rogojin brought the money , six months ago . I 'll show you yourself as in a looking-glass , if you like . I know exactly all that went on , in every detail , and why things have turned out as they have . You thirsted , while in Switzerland , for your home-country , for Russia ; you read , doubtless , many books about Russia , excellent books , I dare say , but hurtful to you ; and you arrived here ; as it were , on fire with the longing to be of service .

Я не согласен, даже злюсь, когда слышу, как тебя называют идиотом; вы слишком умны, чтобы заслужить такой эпитет; но вы настолько странны, что не похожи на других; что вы должны позволить себе. Теперь я пришел к заключению, что в основе всего происшедшего была прежде всего ваша врожденная неопытность (заметьте выражение «врожденная», князь). Затем следует ваша неслыханная простота сердца; затем приходит ваше абсолютное отсутствие чувства меры (в этом недостатке вы уже несколько раз сознавались); и, наконец, масса, совокупность интеллектуальных убеждений, которые вы, в своей беспримерной честности души, безоговорочно принимаете как врожденные, естественные и истинные. Признайтесь, князь, что в ваших отношениях с Настасьей Филипповной с самого начала было что-то демократическое и очарование, так сказать, «женского вопроса»? Я все знаю о той скандальной сцене в доме Настасьи Филипповны, когда Рогожин принес деньги, полгода тому назад. Я покажу тебе себя, как в зазеркалье, если хочешь. Я точно знаю все, что происходило, во всех подробностях и почему все получилось так, как получилось. Вы жаждали, находясь в Швейцарии, родины, России; вы, верно, читали много книг о России, книг, пожалуй, прекрасных, но обидных для вас; и вы прибыли сюда; так сказать, в огне с желанием быть полезным.
12 unread messages
Then , on the very day of your arrival , they tell you a sad story of an ill-used woman ; they tell you , a knight , pure and without reproach , this tale of a poor woman ! The same day you actually see her ; you are attracted by her beauty , her fantastic , almost demoniacal , beauty -- ( I admit her beauty , of course ) .

Потом, в самый день твоего приезда, тебе рассказывают грустную историю об обиженной женщине; они рассказывают тебе, рыцарь, чистый и безукоризненный, эту сказку о бедной женщине! В тот же день, когда вы на самом деле видите ее; вас влечет ее красота, ее фантастическая, почти демоническая красота — (я признаю ее красоту, конечно).
13 unread messages
" Add to all this your nervous nature , your epilepsy , and your sudden arrival in a strange town -- the day of meetings and of exciting scenes , the day of unexpected acquaintanceships , the day of sudden actions , the day of meeting with the three lovely Epanchin girls , and among them Aglaya -- add your fatigue , your excitement ; add Nastasia ' s evening party , and the tone of that party , and -- what were you to expect of yourself at such a moment as that ? "

«Прибавьте ко всему этому ваш нервный характер, вашу эпилепсию и ваш внезапный приезд в чужой город — день встреч и волнительных сцен, день неожиданных знакомств, день внезапных поступков, день встречи с тремя прелестными Епанчинские девушки, а между ними и Аглая, — прибавьте свою усталость, свое волнение; прибавьте и Настасьин вечер, и тон этого вечера, и — чего вы от себя ожидали в такую ​​минуту?
14 unread messages
" Yes , yes , yes ! " said the prince , once more , nodding his head , and blushing slightly . " Yes , it was so , or nearly so -- I know it . And besides , you see , I had not slept the night before , in the train , or the night before that , either , and I was very tired . "

— Да, да, да! — сказал князь еще раз, кивнув головой и слегка покраснев. -- Да, было так или почти так -- я это знаю. Да к тому же, видите ли, я не спал ни накануне, ни в поезде, ни накануне, и очень устал.
15 unread messages
" Of course , of course , quite so ; that 's what I am driving at ! " continued Evgenie , excitedly .

«Конечно, конечно, именно так; вот к чему я веду!» — взволнованно продолжал Евгений.
16 unread messages
" It is as clear as possible , and most comprehensible , that you , in your enthusiasm , should plunge headlong into the first chance that came of publicly airing your great idea that you , a prince , and a pure-living man , did not consider a woman disgraced if the sin were not her own , but that of a disgusting social libertine ! Oh , heavens ! it 's comprehensible enough , my dear prince , but that is not the question , unfortunately ! The question is , was there any reality and truth in your feelings ? Was it nature , or nothing but intellectual enthusiasm ? What do you think yourself ? We are told , of course , that a far worse woman was forgiven , but we do n't find that she was told that she had done well , or that she was worthy of honour and respect ! Did not your common-sense show you what was the real state of the case , a few months later ? The question is now , not whether she is an innocent woman ( I do not insist one way or the other -- I do not wish to ) ; but can her whole career justify such intolerable pride , such insolent , rapacious egotism as she has shown ? Forgive me , I am too violent , perhaps , but -- "

«Совершенно ясно и вполне понятно, что вы, в своем энтузиазме, с головой окунулись в первый же представившийся случай публично огласить вашу великую идею, которую вы, князь и чистый живой человек, не считали опозоренная женщина, если бы грех был не ее собственный, а грех отвратительного светского развратника! О небеса! это понятно, мой милый князь, но не в этом вопрос, к сожалению! Вопрос в том, была ли реальность и правда в ваших чувствах? Была ли это природа или не что иное, как интеллектуальный энтузиазм? Как вы сами думаете? Нам, конечно, говорят, что была прощена гораздо худшая женщина, но мы не находим, чтобы ей говорили, что она поступила хорошо или что она достойна почета и уважения! Разве ваш здравый смысл не показал вам, каково было реальное положение дел несколько месяцев спустя? Вопрос теперь не в том, невинная ли она женщина (я не настаиваю ни на том, ни на другом — не хочу); но может ли вся ее карьера оправдать такую ​​невыносимую гордыню, такой дерзкий, хищный эгоизм, который она показала? Простите меня, я, может быть, слишком жесток, но...
17 unread messages
" Yes -- I dare say it is all as you say ; I dare say you are quite right , " muttered the prince once more . " She is very sensitive and easily put out , of course ; but still , she ...

-- Да -- смею сказать, все так, как вы говорите; Осмелюсь сказать, вы совершенно правы, — еще раз пробормотал князь. «Она очень чувствительна и, конечно, легко выходит из себя; но все же она...
18 unread messages
"

19 unread messages
" She is worthy of sympathy ? Is that what you wished to say , my good fellow ? But then , for the mere sake of vindicating her worthiness of sympathy , you should not have insulted and offended a noble and generous girl in her presence ! This is a terrible exaggeration of sympathy ! How can you love a girl , and yet so humiliate her as to throw her over for the sake of another woman , before the very eyes of that other woman , when you have already made her a formal proposal of marriage ? And you did propose to her , you know ; you did so before her parents and sisters . Can you be an honest man , prince , if you act so ? I ask you ! And did you not deceive that beautiful girl when you assured her of your love ? "

«Она достойна сочувствия? Это то, что ты хотел сказать, мой добрый друг? Но ведь только ради того, чтобы доказать ее достоинство, не следовало оскорблять и оскорблять в ее присутствии благородную и великодушную девушку! Это ужасное преувеличение сочувствия! Как можно любить девушку и при этом так унижать ее, чтобы бросить ради другой женщины, на глазах у этой другой женщины, когда ты уже сделал ей официальное предложение руки и сердца? И ты сделал ей предложение, ты знаешь; вы сделали это перед ее родителями и сестрами. Разве ты можешь быть честным человеком, князь, если так поступаешь? Я прошу вас! И разве ты не обманул ту красивую девушку, уверяя ее в своей любви?
20 unread messages
" Yes , you are quite right . Oh ! I feel that I am very guilty ! " said Muishkin , in deepest distress .

«Да, вы совершенно правы. Ой! Я чувствую, что очень виноват!» — сказал Мышкин в глубочайшем огорчении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому