Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" There , look at her , " cried Nastasia , trembling with passion . " Look at this young lady ! And I imagined her an angel ! Did you come to me without your governess , Aglaya Ivanovna ? Oh , fie , now shall I just tell you why you came here today ? Shall I tell you without any embellishments ? You came because you were afraid of me ! "

-- Вот, посмотри на нее, -- вскричала Настасья, дрожа от страсти. «Посмотрите на эту юную леди! А я представлял ее ангелом! Вы пришли ко мне без вашей гувернантки, Аглаи Ивановны? О, тьфу, а теперь я просто скажу тебе, зачем ты пришел сюда сегодня? Сказать без прикрас? Ты пришел, потому что боялся меня!
2 unread messages
" Afraid of you ? " asked Aglaya , beside herself with naive amazement that the other should dare talk to her like this .

"Боюсь вас?" — спросила Аглая, вне себя от наивного удивления, что другая осмелилась так с ней говорить.
3 unread messages
" Yes , me , of course ! Of course you were afraid of me , or you would not have decided to come . You can not despise one you fear .

«Да, я, конечно! Вы, конечно, боялись меня, иначе бы не решились приехать. Нельзя презирать того, кого боишься.
4 unread messages
And to think that I have actually esteemed you up to this very moment ! Do you know why you are afraid of me , and what is your object now ? You wished to satisfy yourself with your own eyes as to which he loves best , myself or you , because you are fearfully jealous . "

И подумать только, что я действительно уважал вас до сего момента! Знаешь ли ты, почему ты боишься меня и какая у тебя теперь цель? Вы хотели убедиться своими глазами, кого он любит больше, меня или вас, потому что вы ужасно ревнивы.
5 unread messages
" He has told me already that he hates you , " murmured Aglaya , scarcely audibly .

— Он уже сказал мне, что ненавидит вас, — пробормотала Аглая едва слышно.
6 unread messages
" Perhaps , perhaps ! I am not worthy of him , I know . But I think you are lying , all the same . He can not hate me , and he can not have said so . I am ready to forgive you , in consideration of your position ; but I confess I thought better of you . I thought you were wiser , and more beautiful , too ; I did , indeed ! Well , take your treasure ! See , he is gazing at you , he ca n't recollect himself . Take him , but on one condition ; go away at once , this instant ! "

«Может быть, может быть! Я не достойна его, я знаю. Но я думаю, что вы все равно лжете. Он не может ненавидеть меня, и он не мог этого сказать. Я готов простить вас, принимая во внимание ваше положение; но, признаюсь, я думал о тебе лучше. Я думал, что ты и умнее, и красивее; Я сделал, действительно! Ну, возьми свое сокровище! Видишь, он смотрит на тебя, он не может вспомнить себя. Возьмите его, но с одним условием; уходи сейчас же, сию же минуту!»
7 unread messages
She fell back into a chair , and burst into tears . But suddenly some new expression blazed in her eyes . She stared fixedly at Aglaya , and rose from her seat .

Она упала на стул и расплакалась. Но вдруг какое-то новое выражение вспыхнуло в ее глазах. Она пристально посмотрела на Аглаю и поднялась с места.
8 unread messages
" Or would you like me to bid him , bid him , do you hear , command him , now , at once , to throw you up , and remain mine for ever ? Shall I ? He will stay , and he will marry me too , and you shall trot home all alone . Shall I ? -- shall I say the word ? " she screamed like a madwoman , scarcely believing herself that she could really pronounce such wild words .

-- Или ты хочешь, чтобы я ему велела, велела ему, слышишь, велела ему сейчас же, тотчас же бросить тебя и остаться моей навеки? Должен ли я? Он останется, и он тоже женится на мне, и ты побежишь домой в полном одиночестве. Должен ли я? — мне сказать слово? она кричала, как сумасшедшая, едва веря себе, что она действительно могла произносить такие дикие слова.
9 unread messages
Aglaya had made for the door in terror , but she stopped at the threshold , and listened .

Аглая в ужасе бросилась к двери, но остановилась на пороге и прислушалась.
10 unread messages
" Shall I turn Rogojin off ? Ha ! ha ! you thought I would marry him for your benefit , did you ? Why , I 'll call out now , if you like , in your presence , ' Rogojin , get out ! ' and say to the prince , ' Do you remember what you promised me ? ' Heavens ! what a fool I have been to humiliate myself before them ! Why , prince , you yourself gave me your word that you would marry me whatever happened , and would never abandon me . You said you loved me and would forgive me all , and -- and resp -- yes , you even said that ! I only ran away from you in order to set you free , and now I do n't care to let you go again . Why does she treat me so -- so shamefully ? I am not a loose woman -- ask Rogojin there ! He 'll tell you . Will you go again now that she has insulted me , before your eyes , too ; turn away from me and lead her away , arm-in-arm ? May you be accursed too , for you were the only one I trusted among them all ! Go away , Rogojin , I do n't want you , " she continued , blind with fury , and forcing the words out with dry lips and distorted features , evidently not believing a single word of her own tirade , but , at the same time , doing her utmost to prolong the moment of self-deception .

«Выключить Рогожина? У него есть! у него есть! ты думал, что я выйду за него замуж ради твоей выгоды, не так ли? Да я сейчас крикну, если хотите, в вашем присутствии: "Рогожин, вон!" и скажи князю: «Помнишь, что ты мне обещал?» Небеса! каким же я был дураком, чтобы унижаться перед ними! Ведь ты, князь, сам дал мне слово, что во что бы то ни стало женишься на мне и никогда меня не бросишь. Ты сказал, что любишь меня и все мне простишь, и — соответственно — да, ты даже это сказал! Я убежал от тебя только для того, чтобы освободить тебя, и теперь я не хочу снова тебя отпускать. Почему она обращается со мной так — так постыдно? Я не блудница — спросите там у Рогожина! Он скажет вам. Пойдешь ли ты опять теперь, когда она оскорбила меня и у тебя на глазах; отвернуться от меня и увести ее под руку? Будь ты проклят, потому что ты был единственным, кому я доверял из всех! Уходи, Рогожин, я тебя не хочу, -- продолжала она, ослепленная яростью, и выдавливая слова сухими губами и перекошенным лицом, видимо, не веря ни одному слову своей собственной тирады, но в то же время делает все возможное, чтобы продлить момент самообмана.
11 unread messages
The outburst was so terribly violent that the prince thought it would have killed her .

Вспышка была настолько ужасной, что принц подумал, что она убьет ее.
12 unread messages
" There he is ! " she shrieked again , pointing to the prince and addressing Aglaya .

«Вот он!» — взвизгнула она опять, указывая на князя и обращаясь к Аглае.
13 unread messages
" There he is ! and if he does not approach me at once and take me and throw you over , then have him for your own -- I give him up to you ! I do n't want him ! "

«Вот он! а если он тотчас не подойдет ко мне и не возьмет и не бросит тебя, то возьми его себе - я тебе его отдаю! Я не хочу его!
14 unread messages
Both she and Aglaya stood and waited as though in expectation , and both looked at the prince like madwomen .

И она, и Аглая стояли и ждали, как бы в ожидании, и обе смотрели на князя, как сумасшедшие.
15 unread messages
But he , perhaps , did not understand the full force of this challenge ; in fact , it is certain he did not . All he could see was the poor despairing face which , as he had said to Aglaya , " had pierced his heart for ever . "

Но он, быть может, не понял всей силы этого вызова; на самом деле, это точно не он. Видел он только бедное, отчаявшееся лицо, которое, как он сказал Аглае, «навеки пронзило его сердце».
16 unread messages
He could bear it no longer , and with a look of entreaty , mingled with reproach , he addressed Aglaya , pointing to Nastasia the while :

Он не мог больше терпеть и с мольбой, смешанной с упреком, обратился к Аглае, указывая на Настасью:
17 unread messages
" How can you ? " he murmured ; " she is so unhappy . "

"Как ты можешь?" — пробормотал он. «Она такая несчастная».
18 unread messages
But he had no time to say another word before Aglaya 's terrible look bereft him of speech . In that look was embodied so dreadful a suffering and so deadly a hatred , that he gave a cry and flew to her ; but it was too late .

Но не успел он сказать больше ни слова, как страшный взгляд Аглаи лишил его дара речи. В этом взгляде было воплощено такое ужасное страдание и такая смертельная ненависть, что он вскрикнул и бросился к ней; но было уже слишком поздно.
19 unread messages
She could not hold out long enough even to witness his movement in her direction . She had hidden her face in her hands , cried once " Oh , my God ! " and rushed out of the room . Rogojin followed her to undo the bolts of the door and let her out into the street .

Она не могла продержаться достаточно долго, чтобы увидеть его движение в ее направлении. Она закрыла лицо руками, однажды воскликнула: «О, Боже мой!» и выбежал из комнаты. Рогожин последовал за ней, чтобы отпереть засовы двери и выпустить ее на улицу.
20 unread messages
The prince made a rush after her , but he was caught and held back . The distorted , livid face of Nastasia gazed at him reproachfully , and her blue lips whispered :

Князь бросился за ней, но был пойман и удержан. Перекошенное, посиневшее лицо Настасьи укоризненно смотрело на него, и ее синие губы шептали:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому