Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Forgive a silly , horrid , spoilt girl " -- ( she took his hand here ) -- " and be quite assured that we all of us esteem you beyond all words . And if I dared to turn your beautiful , admirable simplicity to ridicule , forgive me as you would a little child its mischief . Forgive me all my absurdity of just now , which , of course , meant nothing , and could not have the slightest consequence . " She spoke these words with great emphasis .

-- Прости глупую, противную, избалованную девушку, -- (здесь она взяла его за руку), -- и будь уверен, что мы все ценим тебя выше всяких слов. И если я осмелился выставить на посмешище твою прекрасную, восхитительную простоту, прости мне, как маленькому ребенку, ее озорство. Простите мне всю мою теперьшнюю нелепость, которая, конечно, ничего не значила и не могла иметь ни малейшего последствия. Она произнесла эти слова с большим ударением.
2 unread messages
Her father , mother , and sisters came into the room and were much struck with the last words , which they just caught as they entered -- " absurdity which of course meant nothing " -- and still more so with the emphasis with which Aglaya had spoken .

Отец, мать и сестры вошли в комнату и были очень поражены последними словами, которые они только что уловили, входя, — «нелепость, которая, конечно, ничего не значит», — а еще более ударением, с которым говорила Аглая.
3 unread messages
They exchanged glances questioningly , but the prince did not seem to have understood the meaning of Aglaya 's words ; he was in the highest heaven of delight .

Они вопросительно переглянулись, но князь, казалось, не понял смысла слов Аглаи; он был в высших небесах восторга.
4 unread messages
" Why do you speak so ? " he murmured . " Why do you ask my forgiveness ? "

— Почему ты так говоришь? — пробормотал он. — Почему ты просишь у меня прощения?
5 unread messages
He wished to add that he was unworthy of being asked for forgiveness by her , but paused . Perhaps he did understand Aglaya 's sentence about " absurdity which meant nothing , " and like the strange fellow that he was , rejoiced in the words .

Он хотел добавить, что недостоин того, чтобы она просила у нее прощения, но помолчал. Может быть, он понял фразу Аглаи о «нелепости, которая ничего не значит», и, как тот странный человек, которым он был, обрадовался этим словам.
6 unread messages
Undoubtedly the fact that he might now come and see Aglaya as much as he pleased again was quite enough to make him perfectly happy ; that he might come and speak to her , and see her , and sit by her , and walk with her -- who knows , but that all this was quite enough to satisfy him for the whole of his life , and that he would desire no more to the end of time ?

Несомненно, того, что теперь он мог сколько угодно снова приходить к Аглае и видеться с ним, было вполне достаточно, чтобы сделать его совершенно счастливым; чтобы он мог приходить и говорить с ней, и видеть ее, и сидеть с нею, и гулять с ней, — кто знает, но всего этого было вполне достаточно, чтобы удовлетворить его на всю жизнь, и что он не желал бы больше до конца времен?
7 unread messages
( Lizabetha Prokofievna felt that this might be the case , and she did n't like it ; though very probably she could not have put the idea into words . )

(Лизавета Прокофьевна чувствовала, что это может быть так, и ей это не нравилось; хотя, очень вероятно, она не могла выразить эту мысль словами.)
8 unread messages
It would be difficult to describe the animation and high spirits which distinguished the prince for the rest of the evening .

Трудно было бы описать оживление и приподнятое настроение, которыми отличался князь до конца вечера.
9 unread messages
He was so happy that " it made one feel happy to look at him , " as Aglaya 's sisters expressed it afterwards . He talked , and told stories just as he had done once before , and never since , namely on the very first morning of his acquaintance with the Epanchins , six months ago . Since his return to Petersburg from Moscow , he had been remarkably silent , and had told Prince S. on one occasion , before everyone , that he did not think himself justified in degrading any thought by his unworthy words .

Он был так счастлив, что, по выражению потом сестер Аглаи, «радостно было смотреть на него». Он говорил и рассказывал истории так же, как когда-то прежде и никогда после, а именно в первое утро знакомства с Епанчиными, полгода тому назад. Со времени своего возвращения в Петербург из Москвы он был удивительно молчалив и сказал однажды князю С. при всех, что не считает себя вправе унижать какую-либо мысль своими недостойными словами.
10 unread messages
But this evening he did nearly all the talking himself , and told stories by the dozen , while he answered all questions put to him clearly , gladly , and with any amount of detail .

Но в этот вечер он почти все говорил сам и рассказывал десятки историй, а на все вопросы, заданные ему, отвечал ясно, охотно и со всеми подробностями.
11 unread messages
There was nothing , however , of love-making in his talk . His ideas were all of the most serious kind ; some were even mystical and profound .

Однако в его речи не было ничего о занятиях любовью. Все его идеи были самыми серьезными; некоторые были даже мистическими и глубокими.
12 unread messages
He aired his own views on various matters , some of his most private opinions and observations , many of which would have seemed rather funny , so his hearers agreed afterwards , had they not been so well expressed .

Он высказывал свои собственные взгляды на различные вопросы, некоторые из своих самых личных мнений и наблюдений, многие из которых показались бы довольно забавными, как соглашались впоследствии его слушатели, если бы они не были так хорошо выражены.
13 unread messages
The general liked serious subjects of conversation ; but both he and Lizabetha Prokofievna felt that they were having a little too much of a good thing tonight , and as the evening advanced , they both grew more or less melancholy ; but towards night , the prince fell to telling funny stories , and was always the first to burst out laughing himself , which he invariably did so joyously and simply that the rest laughed just as much at him as at his stories .

Генерал любил серьезные темы для разговора; но и он, и Лизавета Прокофьевна чувствовали, что сегодня вечером у них слишком много хорошего, и по мере того, как приближался вечер, оба более или менее грустили; но к ночи князь стал рассказывать смешные истории и всегда первый расхохотался сам, что неизменно делал так весело и просто, что остальные так же смеялись над ним, как и над его рассказами.
14 unread messages
As for Aglaya , she hardly said a word all the evening ; but she listened with all her ears to Lef Nicolaievitch 's talk , and scarcely took her eyes off him .

Что до Аглаи, то она за весь вечер почти ни слова не сказала; но она во все уши слушала речь Лефа Николаевича и почти не сводила с него глаз.
15 unread messages
" She looked at him , and stared and stared , and hung on every word he said , " said Lizabetha afterwards , to her husband , " and yet , tell her that she loves him , and she is furious ! "

«Она смотрела на него, и смотрела, и смотрела, и ловила каждое его слово, — говорила потом Лизабета своему мужу, — и все же скажи ей, что она любит его, и она в ярости!»
16 unread messages
" What 's to be done ? It 's fate , " said the general , shrugging his shoulders , and , for a long while after , he continued to repeat : " It 's fate , it 's fate ! "

«Что делать? Судьба, — сказал генерал, пожимая плечами, и еще долго потом повторял: — Судьба, судьба!
17 unread messages
We may add that to a business man like General Epanchin the present position of affairs was most unsatisfactory . He hated the uncertainty in which they had been , perforce , left . However , he decided to say no more about it , and merely to look on , and take his time and tune from Lizabetha Prokofievna .

Добавим, что такого делового человека, как генерал Епанчин, теперешнее положение дел было крайне неудовлетворительно. Он ненавидел неопределенность, в которой они оказались поневоле. Однако он решил больше не говорить об этом, а только смотреть и тянуть время и настраивать Лизабету Прокофьевну.
18 unread messages
The happy state in which the family had spent the evening , as just recorded , was not of very long duration . Next day Aglaya quarrelled with the prince again , and so she continued to behave for the next few days . For whole hours at a time she ridiculed and chaffed the wretched man , and made him almost a laughing-stock .

Счастливое состояние, в котором семья провела вечер, как только что было записано, длилось недолго. На следующий день Аглая опять поссорилась с князем и так и продолжала вести себя следующие дни. Целыми часами она высмеивала и дразнила несчастного человека и делала его чуть ли не посмешищем.
19 unread messages
It is true that they used to sit in the little summer-house together for an hour or two at a time , very often , but it was observed that on these occasions the prince would read the paper , or some book , aloud to Aglaya .

Правда, они сидели в беседке вместе по часу-другу, очень часто, но было замечено, что в этих случаях князь читал вслух Аглае газету или какую-нибудь книгу.
20 unread messages
" Do you know , " Aglaya said to him once , interrupting the reading , " I 've remarked that you are dreadfully badly educated . You never know anything thoroughly , if one asks you ; neither anyone 's name , nor dates , nor about treaties and so on . It 's a great pity , you know ! "

— Знаете ли, — сказала ему однажды Аглая, прерывая чтение, — я заметила, что вы ужасно плохо воспитаны. Вы никогда ничего не знаете досконально, если вас спросят; ни чье-либо имя, ни даты, ни про договоры и прочее. Очень жаль, знаете ли!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому