Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" My darling , my little idol , " cried the general , kissing and fondling her hands ( Aglaya did not draw them away ) ; " so you love this young man , do you ? "

— Голубушка моя, куколка моя, — вскричал генерал, целуя и лаская ее руки (Аглая не отдергивала их); — Так ты любишь этого молодого человека?
2 unread messages
" No , no , no , ca n't bear him , I ca n't bear your young man ! " cried Aglaya , raising her head . " And if you dare say that once more , papa -- I 'm serious , you know , I 'm , -- do you hear me -- I 'm serious ! "

«Нет, нет, нет, не выношу его, не выношу вашего молодого человека!» — воскликнула Аглая, поднимая голову. -- А если ты еще раз осмелишься сказать это, папа, -- я серьезно, ты знаешь, я, -- слышишь, -- я серьезно!
3 unread messages
She certainly did seem to be serious enough . She had flushed up all over and her eyes were blazing .

Она определенно казалась достаточно серьезной. Она вся покраснела, и глаза ее сверкали.
4 unread messages
The general felt troubled and remained silent , while Lizabetha Prokofievna telegraphed to him from behind Aglaya to ask no questions .

Генерал смутился и промолчал, а Лизавета Прокофьевна телеграфировала ему из-за спины Аглаи, чтобы он не задавал вопросов.
5 unread messages
" If that 's the case , darling -- then , of course , you shall do exactly as you like . He is waiting alone downstairs . Had n't I better hint to him gently that he can go ? " The general telegraphed to Lizabetha Prokofievna in his turn .

— Если это так, милый, — тогда, конечно, ты будешь поступать именно так, как тебе хочется. Он ждет один внизу. Не лучше ли мне мягко намекнуть ему, что он может идти? Генерал в свою очередь телеграфировал Лизавете Прокофьевне.
6 unread messages
" No , no , you need n't do anything of the sort ; you must n't hint gently at all . I 'll go down myself directly .

— Нет, нет, вам не нужно делать ничего подобного; Вы не должны намекать мягко на всех. Я сам спущусь прямо сейчас.
7 unread messages
I wish to apologize to this young man , because I hurt his feelings . "

Я хочу извиниться перед этим молодым человеком, потому что задел его чувства».
8 unread messages
" Yes , seriously , " said the general , gravely .

-- Да, серьезно, -- серьезно сказал генерал.
9 unread messages
" Well , you 'd better stay here , all of you , for a little , and I 'll go down to him alone to begin with . I 'll just go in and then you can follow me almost at once . That 's the best way . "

— Ну, вы лучше побудьте здесь все ненадолго, а я для начала спущусь к нему одна. Я просто войду, и тогда вы сможете следовать за мной почти сразу. Это лучший способ».
10 unread messages
She had almost reached the door when she turned round again .

Она почти дошла до двери, когда снова обернулась.
11 unread messages
" I shall laugh -- I know I shall ; I shall die of laughing , " she said , lugubriously .

«Я буду смеяться — я знаю, что буду; Я умру со смеху, — мрачно сказала она.
12 unread messages
However , she turned and ran down to the prince as fast as her feet could carry her .

Однако она повернулась и побежала к принцу так быстро, как только могли нести ее ноги.
13 unread messages
" Well , what does it all mean ? What do you make of it ? " asked the general of his spouse , hurriedly .

«Ну и что все это значит? Что вы об этом думаете? — поспешно спросил генерал у своей супруги.
14 unread messages
" I hardly dare say , " said Lizabetha , as hurriedly , " but I think it 's as plain as anything can be . "

-- Едва ли осмелюсь сказать, -- так же торопливо сказала Лизабета, -- но я думаю, что это настолько ясно, насколько это возможно.
15 unread messages
" I think so too , as clear as day ; she loves him . "

-- Я тоже так думаю, ясно как божий день; она любит его."
16 unread messages
" Loves him ? She is head over ears in love , that 's what she is , " put in Alexandra .

«Любит его? Она по уши влюблена, вот она какая, — вставила Александра.
17 unread messages
" Well , God bless her , God bless her , if such is her destiny , " said Lizabetha , crossing herself devoutly .

-- Ну, бог с ней, бог с ней, если такова ее судьба, -- сказала Лизабета, благоговейно крестясь.
18 unread messages
" H 'm destiny it is , " said the general , " and there 's no getting out of destiny . "

-- Это судьба, -- сказал генерал, -- и от судьбы не уйдешь.
19 unread messages
With these words they all moved off towards the drawing-room , where another surprise awaited them .

С этими словами все двинулись в гостиную, где их ждал еще один сюрприз.
20 unread messages
Aglaya had not only not laughed , as she had feared , but had gone to the prince rather timidly , and said to him :

Аглая не только не засмеялась, как боялась, но довольно робко подошла к князю и сказала ему:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому