Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" I told you I had not had much of an education , " replied the prince .

-- Я же говорил вам, что у меня не было большого образования, -- ответил принц.
2 unread messages
" How am I to respect you , if that 's the case ? Read on now . No -- do n't ! Stop reading ! "

— Как мне тебя уважать, если это так? Читайте дальше. Нет — не надо! Хватит читать!»
3 unread messages
And once more , that same evening , Aglaya mystified them all . Prince S. had returned , and Aglaya was particularly amiable to him , and asked a great deal after Evgenie Pavlovitch . ( Muishkin had not come in as yet . )

И еще раз, в тот же вечер, Аглая их всех озадачила. Вернулся князь С., и Аглая была с ним особенно любезна и много спрашивала о Евгении Павловиче. (Мышкин еще не вошел.)
4 unread messages
Suddenly Prince S. hinted something about " a new and approaching change in the family . " He was led to this remark by a communication inadvertently made to him by Lizabetha Prokofievna , that Adelaida 's marriage must be postponed a little longer , in order that the two weddings might come off together .

Внезапно князь С. намекнул что-то о «новой и приближающейся перемене в семье». К этому замечанию его привело сообщение, ненароком сообщенное ему Лизабетой Прокофьевной, что брак Аделаиды надо отсрочить еще немного, чтобы обе свадьбы могли сойтись вместе.
5 unread messages
It is impossible to describe Aglaya 's irritation . She flared up , and said some indignant words about " all these silly insinuations . " She added that " she had no intentions as yet of replacing anybody 's mistress . "

Раздражение Аглаи невозможно описать. Она вспылила и сказала несколько возмущенных слов по поводу «всех этих глупых инсинуаций». Она добавила, что «пока не собиралась заменять чью-либо любовницу».
6 unread messages
These words painfully impressed the whole party ; but especially her parents . Lizabetha Prokofievna summoned a secret council of two , and insisted upon the general 's demanding from the prince a full explanation of his relations with Nastasia Philipovna . The general argued that it was only a whim of Aglaya 's ; and that , had not Prince S. unfortunately made that remark , which had confused the child and made her blush , she never would have said what she did ; and that he was sure Aglaya knew well that anything she might have heard of the prince and Nastasia Philipovna was merely the fabrication of malicious tongues , and that the woman was going to marry Rogojin . He insisted that the prince had nothing whatever to do with Nastasia Philipovna , so far as any liaison was concerned ; and , if the truth were to be told about it , he added , never had had .

Эти слова болезненно поразили всю партию; но особенно ее родители. Лизавета Прокофьевна созвала тайный совет двоих и настояла на том, чтобы генерал потребовал от князя полного объяснения его отношений с Настасьей Филипповной. Генерал доказывал, что это только прихоть Аглаи; и что, если бы князь С., к несчастью, не сделал того замечания, которое смутило девочку и заставило ее покраснеть, она никогда бы не сказала того, что сказала; и что он уверен, что Аглая хорошо знала, что все, что она могла слышать о князе и Настасье Филипповне, было только вымыслом злых языков и что эта женщина выходит замуж за Рогожина. Он настаивал на том, что князь не имеет никакого отношения к Настасье Филипповне, что касается какой-либо связи; и, если говорить правду об этом, добавил он, никогда не имел.
7 unread messages
Meanwhile nothing put the prince out , and he continued to be in the seventh heaven of bliss . Of course he could not fail to observe some impatience and ill-temper in Aglaya now and then ; but he believed in something else , and nothing could now shake his conviction . Besides , Aglaya 's frowns never lasted long ; they disappeared of themselves .

Между тем ничто не выводило принца из себя, и он продолжал пребывать на седьмом небе от блаженства. Конечно, он не мог не заметить изредка в Аглае некоторого нетерпения и дурного нрава; но он верил в другое, и теперь ничто не могло поколебать его убеждения. К тому же Аглая никогда долго не хмурилась; они исчезли сами собой.
8 unread messages
Perhaps he was too easy in his mind . So thought Hippolyte , at all events , who met him in the park one day .

Возможно, он был слишком легкомыслен. Так думал, во всяком случае, Ипполит, встретивший его однажды в парке.
9 unread messages
" Did n't I tell you the truth now , when I said you were in love ? " he said , coming up to Muishkin of his own accord , and stopping him .

— Разве я не сказал тебе правду сейчас, когда сказал, что ты влюблен? — сказал он, подойдя от себя к Мышкину и остановив его.
10 unread messages
The prince gave him his hand and congratulated him upon " looking so well . "

Принц протянул ему руку и поздравил с тем, что он «так хорошо выглядит».
11 unread messages
Hippolyte himself seemed to be hopeful about his state of health , as is often the case with consumptives .

Сам Ипполит как будто надеялся на свое здоровье, как это часто бывает с чахоточными.
12 unread messages
He had approached the prince with the intention of talking sarcastically about his happy expression of face , but very soon forgot his intention and began to talk about himself . He began complaining about everything , disconnectedly and endlessly , as was his wont .

Он подошел к князю с намерением саркастически сказать о его счастливом выражении лица, но очень скоро забыл свое намерение и стал говорить о себе. Он стал жаловаться на все, бессвязно и без конца, по своему обыкновению.
13 unread messages
" You would n't believe , " he concluded , " how irritating they all are there . They are such wretchedly small , vain , egotistical , commonplace people ! Would you believe it , they invited me there under the express condition that I should die quickly , and they are all as wild as possible with me for not having died yet , and for being , on the contrary , a good deal better ! Is n't it a comedy ? I do n't mind betting that you do n't believe me ! "

«Вы не поверите, — заключил он, — как они все там раздражают. Это такие жалко маленькие, тщеславные, эгоистичные, заурядные люди! Поверите ли, меня туда пригласили под ясным условием, чтобы я поскорее умерла, и все как можно диче на меня за то, что я еще не умер, а, наоборот, много лучше! Разве это не комедия? Готов поспорить, что вы мне не верите!
14 unread messages
The prince said nothing .

Принц ничего не сказал.
15 unread messages
" I sometimes think of coming over to you again , " said Hippolyte , carelessly . " So you do n't think them capable of inviting a man on the condition that he is to look sharp and die ? "

-- Я иногда думаю снова зайти к вам, -- небрежно сказал Ипполит. — Значит, вы не думаете, что они способны пригласить мужчину при условии, что он будет выглядеть круто и умрет?
16 unread messages
" I certainly thought they invited you with quite other views . "

— Я, конечно, думал, что они пригласили вас с совсем другими взглядами.
17 unread messages
" Ho , ho ! you are not nearly so simple as they try to make you out ! This is not the time for it , or I would tell you a thing or two about that beauty , Gania , and his hopes .

"Ох ох! вы далеко не так просты, как вас пытаются представить! Сейчас не время для этого, а то я бы рассказал вам кое-что о красоте Гане и его надеждах.
18 unread messages
You are being undermined , pitilessly undermined , and -- and it is really melancholy to see you so calm about it . But alas ! it 's your nature -- you ca n't help it ! "

Вас подтачивают, безжалостно подрывают, и — и действительно тоскливо видеть, что вы так спокойно к этому относитесь. Но увы! это твоя природа — ты ничего не можешь с собой поделать!»
19 unread messages
" My word ! what a thing to be melancholy about ! Why , do you think I should be any happier if I were to feel disturbed about the excavations you tell me of ? "

"Мое слово! что за меланхолия! Как вы думаете, я был бы счастливее, если бы меня беспокоили раскопки, о которых вы мне рассказываете?
20 unread messages
" It is better to be unhappy and know the worst , than to be happy in a fool 's paradise ! I suppose you do n't believe that you have a rival in that quarter ? "

«Лучше быть несчастным и знать самое худшее, чем быть счастливым в раю дурака! Я полагаю, ты не веришь, что у тебя есть соперник в этом квартале?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому