Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Why , no , it is hardly the same , " remarked Gavrila Ardalionovitch , with an air of ingenuous surprise .

-- Да нет же, вряд ли то же самое, -- заметил Гаврила Ардалионович с видом простодушного удивления.
2 unread messages
" Do n't interrupt , we are not such fools as you think , Mr.

— Не перебивайте, мы не такие дураки, как вы думаете, господин Франциск.
3 unread messages
Lawyer , " cried Lebedeff 's nephew angrily . " Of course there is a difference between a hundred roubles and two hundred and fifty , but in this case the principle is the main point , and that a hundred and fifty roubles are missing is only a side issue . The point to be emphasized is that Burdovsky will not accept your highness 's charity ; he flings it back in your face , and it scarcely matters if there are a hundred roubles or two hundred and fifty . Burdovsky has refused ten thousand roubles ; you heard him . He would not have returned even a hundred roubles if he was dishonest ! The hundred and fifty roubles were paid to Tchebaroff for his travelling expenses . You may jeer at our stupidity and at our inexperience in business matters ; you have done all you could already to make us look ridiculous ; but do not dare to call us dishonest . The four of us will club together every day to repay the hundred and fifty roubles to the prince , if we have to pay it in instalments of a rouble at a time , but we will repay it , with interest . Burdovsky is poor , he has no millions . After his journey to see the prince Tchebaroff sent in his bill . We counted on winning ... Who would not have done the same in such a case ? "

Адвокат, — сердито воскликнул племянник Лебедева. «Конечно, есть разница между сто рублей и двести пятьдесят рублей, но в данном случае главное дело в принципе, а то, что не хватает ста пятидесяти рублей, это только побочный вопрос. Следует подчеркнуть, что Бурдовский не примет подаяния вашего высочества; он тебе швыряет обратно в лицо, и неважно, сто рублей или двести пятьдесят. Бурдовский отказался от десяти тысяч рублей; ты слышал его. Он бы и ста рублей не вернул, если бы был нечестен! Сто пятьдесят рублей были выплачены Чебарову на дорожные расходы. Вы можете насмехаться над нашей глупостью и неопытностью в деловых вопросах; вы уже сделали все, что могли, чтобы выставить нас смешными; но не смей называть нас нечестными. Мы будем вчетвером каждый день отдавать князю сто пятьдесят рублей, если придется платить в рассрочку по рублю за один раз, но отдадим с лихвой. Бурдовский беден, у него нет миллионов. После поездки к князю Чебаров прислал счет. Мы рассчитывали на победу… Кто бы в таком случае не поступил так же?»
4 unread messages
" Who indeed ? " exclaimed Prince S.

— Кто именно? — воскликнул князь С.
5 unread messages
" I shall certainly go mad , if I stay here ! " cried Lizabetha Prokofievna .

— Я непременно сойду с ума, если останусь здесь! — воскликнула Лизавета Прокофьевна.
6 unread messages
" It reminds me , " said Evgenie Pavlovitch , laughing , " of the famous plea of a certain lawyer who lately defended a man for murdering six people in order to rob them . He excused his client on the score of poverty .

-- Это напоминает мне, -- сказал, смеясь, Евгений Павлович, -- известное заявление одного адвоката, который недавно защищал человека за то, что он убил шестерых человек, чтобы ограбить их. Он извинил своего клиента по причине бедности.
7 unread messages
' It is quite natural , ' he said in conclusion , ' considering the state of misery he was in , that he should have thought of murdering these six people ; which of you , gentlemen , would not have done the same in his place ? "'

«Вполне естественно, — сказал он в заключение, — при том бедственном положении, в котором он находился, что он подумал об убийстве этих шести человек; кто из вас, господа, не поступил бы на его месте так же? '”
8 unread messages
" Enough , " cried Lizabetha Prokofievna abruptly , trembling with anger , " we have had enough of this balderdash ! "

-- Довольно, -- резко вскричала Лизабета Прокофьевна, дрожа от гнева, -- хватит с нас этой галиматьи!
9 unread messages
In a state of terrible excitement she threw back her head , with flaming eyes , casting looks of contempt and defiance upon the whole company , in which she could no longer distinguish friend from foe . She had restrained herself so long that she felt forced to vent her rage on somebody . Those who knew Lizabetha Prokofievna saw at once how it was with her . " She flies into these rages sometimes , " said Ivan Fedorovitch to Prince S. the next day , " but she is not often so violent as she was yesterday ; it does not happen more than once in three years . "

В состоянии страшного волнения она запрокинула голову, с пылающими глазами, бросая взгляды презрения и неповиновения на все общество, в котором она уже не могла отличить друга от врага. Она так долго сдерживала себя, что чувствовала себя обязанной излить на ком-то свой гнев. Те, кто знал Лизабету Прокофьевну, тотчас же видели, каково было с нею. — Она иногда впадает в эти бешенства, — сказал на другой день Иван Федорович князю С., — но она не часто бывает так буйна, как вчера; такое случается не чаще одного раза в три года».
10 unread messages
" Be quiet , Ivan Fedorovitch ! Leave me alone ! " cried Mrs. Epanchin . " Why do you offer me your arm now ? You had not sense enough to take me away before . You are my husband , you are a father , it was your duty to drag me away by force , if in my folly I refused to obey you and go quietly . You might at least have thought of your daughters . We can find our way out now without your help . Here is shame enough for a year ! Wait a moment ' till I thank the prince ! Thank you , prince , for the entertainment you have given us ! It was most amusing to hear these young men ...

-- Молчи, Иван Федорович! Оставь меня в покое!" — воскликнула миссис Епанчина. «Почему ты предлагаешь мне свою руку сейчас? У тебя не хватило ума забрать меня раньше. Ты мой муж, ты отец, твой долг был силой утащить меня, если я по глупости моей отказалась повиноваться тебе и уйти тихо. Вы могли бы, по крайней мере, подумать о своих дочерях. Теперь мы можем найти выход без вашей помощи. Вот позора хватит на год! Подожди минутку, пока я не поблагодарю принца! Спасибо тебе, князь, за угощение, которое ты нам устроил! Было очень забавно слышать этих молодых людей...
11 unread messages
It is vile , vile ! A chaos , a scandal , worse than a nightmare ! Is it possible that there can be many such people on earth ? Be quiet , Aglaya ! Be quiet , Alexandra ! It is none of your business ! Do n't fuss round me like that , Evgenie Pavlovitch ; you exasperate me ! So , my dear , " she cried , addressing the prince , " you go so far as to beg their pardon ! He says , ' Forgive me for offering you a fortune . ' And you , you mountebank , what are you laughing at ? " she cried , turning suddenly on Lebedeff 's nephew . "' We refuse ten thousand roubles ; we do not beseech , we demand ! ' As if he did not know that this idiot will call on them tomorrow to renew his offers of money and friendship . You will , wo n't you ? You will ? Come , will you , or wo n't you ? "

Это мерзко, мерзко! Хаос, скандал, хуже кошмара! Разве может быть много таких людей на земле? Молчи, Аглая! Молчи, Александра! Это не твое дело! Не суетитесь так вокруг меня, Евгений Павлович; ты меня бесишь! Итак, милый мой, — вскричала она, обращаясь к князю, — вы дошли до того, что просите у них прощения! Он говорит: «Прости меня за то, что я предлагаю тебе целое состояние». А ты, шутник, над чем смеешься? — вскричала она, обращаясь вдруг к племяннику Лебедева. «От десяти тысяч рублей отказываемся; мы не просим, ​​мы требуем! Как будто он не знал, что этот идиот завтра зайдет к ним, чтобы возобновить свои предложения денег и дружбы. Вы будете, не так ли? Ты будешь? Пойдем, хочешь или не хочешь?
12 unread messages
" I shall , " said the prince , with gentle humility .

-- Я так и сделаю, -- сказал принц с кротким смирением.
13 unread messages
" You hear him ! You count upon it , too , " she continued , turning upon Doktorenko . " You are as sure of him now as if you had the money in your pocket . And there you are playing the swaggerer to throw dust in our eyes ! No , my dear sir , you may take other people in ! I can see through all your airs and graces , I see your game ! "

«Вы слышите его! Вы тоже на это рассчитываете, -- продолжала она, обращаясь к Докторенко. — Вы теперь так уверены в нем, как если бы у вас были деньги в кармане. А вы тут хвастаетесь, чтобы пустить нам пыль в глаза! Нет, мой дорогой сэр, вы можете принимать других людей! Я вижу сквозь все ваши манеры и манеры, я вижу вашу игру!
14 unread messages
" Lizabetha Prokofievna ! " exclaimed the prince .

«Лизабета Прокофьевна!» — воскликнул князь.
15 unread messages
" Come , Lizabetha Prokofievna , it is quite time for us to be going , we will take the prince with us , " said Prince S. with a smile , in the coolest possible way .

-- Пойдемте, Лизавета Прокофьевна, нам пора ехать, мы возьмем с собой князя, -- сказал князь С. с улыбкой, самым хладнокровным образом.
16 unread messages
The girls stood apart , almost frightened ; their father was positively horrified . Mrs. Epanchin 's language astonished everybody . Some who stood a little way off smiled furtively , and talked in whispers .

Девочки стояли в стороне, почти испуганные; их отец был просто в ужасе. Язык госпожи Епанчиной поразил всех. Некоторые, стоявшие поодаль, украдкой улыбались и говорили шепотом.
17 unread messages
Lebedeff wore an expression of utmost ecstasy .

У Лебедева было выражение крайнего экстаза.
18 unread messages
" Chaos and scandal are to be found everywhere , madame , " remarked Doktorenko , who was considerably put out of countenance .

-- Везде хаос и скандал, сударыня, -- заметил Докторенко, изрядно растерявшись.
19 unread messages
" Not like this ! Nothing like the spectacle you have just given us , sir , " answered Lizabetha Prokofievna , with a sort of hysterical rage . " Leave me alone , will you ? " she cried violently to those around her , who were trying to keep her quiet . " No , Evgenie Pavlovitch , if , as you said yourself just now , a lawyer said in open court that he found it quite natural that a man should murder six people because he was in misery , the world must be coming to an end . I had not heard of it before . Now I understand everything . And this stutterer , wo n't he turn out a murderer ? " she cried , pointing to Burdovsky , who was staring at her with stupefaction . " I bet he will ! He will have none of your money , possibly , he will refuse it because his conscience will not allow him to accept it , but he will go murdering you by night and walking off with your cashbox , with a clear conscience ! He does not call it a dishonest action but ' the impulse of a noble despair ' ; ' a negation ' ; or the devil knows what ! Bah ! everything is upside down , everyone walks head downwards .

"Не так! Ничего похожего на то зрелище, которое вы нам только что устроили-с, -- ответила Лизавета Прокофьевна с какой-то истерической яростью. — Оставь меня в покое, хорошо? она яростно плакала окружающим, которые пытались заставить ее замолчать. -- Нет, Евгений Павлович, если бы, как вы сами только что сказали, адвокат сказал в открытом суде, что он находит вполне естественным, что человек убивает шесть человек, потому что он беден, то, должно быть, идет конец света. Я не слышал об этом раньше. Теперь я все понимаю. А этот заика, неужели из него выйдет убийца? — вскричала она, указывая на Бурдовского, который смотрел на нее с изумлением. — Держу пари, он будет! У него не будет никаких ваших денег, возможно, он откажется от них, потому что совесть не позволит ему их принять, но он пойдет убивать вас ночью и уйдет с вашей кассой, с чистой совестью! Он называет это не бесчестным поступком, а «порывом благородного отчаяния»; 'отрицание'; или черт знает что! Ба! все перевернуто, все ходят головой вниз.
20 unread messages
A young girl , brought up at home , suddenly jumps into a cab in the middle of the street , saying : ' Good-bye , mother , I married Karlitch , or Ivanitch , the other day ! ' And you think it quite right ? You call such conduct estimable and natural ? The ' woman question ' ? Look here , " she continued , pointing to Colia , " the other day that whippersnapper told me that this was the whole meaning of the ' woman question . ' But even supposing that your mother is a fool , you are none the less , bound to treat her with humanity . Why did you come here tonight so insolently ? ' Give us our rights , but do n't dare to speak in our presence . Show us every mark of deepest respect , while we treat you like the scum of the earth . ' The miscreants have written a tissue of calumny in their article , and these are the men who seek for truth , and do battle for the right ! ' We do not beseech , we demand , you will get no thanks from us , because you will be acting to satisfy your own conscience ! ' What morality ! But , good heavens ! if you declare that the prince 's generosity will , excite no gratitude in you , he might answer that he is not , bound to be grateful to Pavlicheff , who also was only satisfying his own conscience . But you counted on the prince 's , gratitude towards Pavlicheff ; you never lent him any money ; he owes you nothing ; then what were you counting upon if not on his gratitude ? And if you appeal to that sentiment in others , why should you expect to be exempted from it ? They are mad ! They say society is savage and inhuman because it despises a young girl who has been seduced .

Молодая девушка, воспитанная дома, вдруг прыгает посреди улицы в извозчик и говорит: «До свиданья, матушка, я на днях за Карлыча или Иваныча вышла!» И вы считаете это совершенно правильным? Вы называете такое поведение достойным уважения и естественным? Женский вопрос? Послушайте, — продолжала она, указывая на Колю, — на днях этот козёл сказал мне, что в этом весь смысл «женского вопроса». Но даже если предположить, что твоя мать дура, ты все равно обязан обращаться с ней по-человечески. Почему ты пришел сюда сегодня так нагло? «Дайте нам наши права, но не смейте говорить в нашем присутствии. Проявите к нам все знаки глубочайшего уважения, а мы обращаемся с вами как с отбросами земли. Злодеи написали клевету в своей статье, а это люди, которые ищут истину и борются за правое дело! «Мы не просим, ​​мы требуем, вы не получите от нас благодарности, потому что вы будете действовать в угоду своей совести!» Какая мораль! Но, боже мой! если вы скажете, что великодушие князя не вызовет в вас благодарности, он может ответить, что нет, обязан быть благодарен Павлычеву, который тоже только утешал свою совесть. Но вы рассчитывали на княжескую благодарность к Павлычеву; вы никогда не одалживали ему денег; он вам ничего не должен; на что же вы рассчитывали, как не на его благодарность? И если вы апеллируете к этому чувству в других, почему вы должны ожидать, что будете освобождены от него? Они сумасшедшие! Они говорят, что общество дикое и бесчеловечное, потому что оно презирает соблазненную девушку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому