Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
I may point out that this idea was only accredited generally during the last years of Pavlicheff 's life , when his next-of-kin were trembling about the succession , when the earlier story was quite forgotten , and when all opportunity for discovering the truth had seemingly passed away . No doubt you , Mr. Burdovsky , heard this conjecture , and did not hesitate to accept it as true . I have had the honour of making your mother 's acquaintance , and I find that she knows all about these reports . What she does not know is that you , her son , should have listened to them so complaisantly . I found your respected mother at Pskoff , ill and in deep poverty , as she has been ever since the death of your benefactor . She told me with tears of gratitude how you had supported her ; she expects much of you , and believes fervently in your future success ... "

Замечу, что эта идея получила широкое признание лишь в последние годы жизни Павлычева, когда его ближайшие родственники трепетали перед преемником, когда предыдущая история была совершенно забыта и когда, казалось бы, исчезла всякая возможность узнать правду. скончался. Без сомнения, вы, г. Бурдовский, слышали эту догадку и не поколебались принять ее за истину. Я имел честь познакомиться с вашей матерью и считаю, что она знает все об этих сообщениях. Чего она не знает, так это того, что ты, ее сын, должен был так услужливо их слушать. Я застал вашу уважаемую матушку в Пскове больной и в глубокой нищете, какой она была с тех пор, как умер ваш благодетель. Она со слезами благодарности рассказывала мне, как вы ее поддержали; она ждет от вас многого и горячо верит в ваш будущий успех...»
2 unread messages
" Oh , this is unbearable ! " said Lebedeff 's nephew impatiently . " What is the good of all this romancing ? "

— О, это невыносимо! — нетерпеливо сказал племянник Лебедева. «Что толку во всей этой романтике?»
3 unread messages
" It is revolting and unseemly ! " cried Hippolyte , jumping up in a fury .

«Это отвратительно и неприлично!» — вскричал Ипполит, вскочив в ярости.
4 unread messages
Burdovsky alone sat silent and motionless .

Один Бурдовский сидел молча и неподвижно.
5 unread messages
" What is the good of it ? " repeated Gavrila Ardalionovitch , with pretended surprise . " Well , firstly , because now perhaps Mr. Burdovsky is quite convinced that Mr. Pavlicheff 's love for him came simply from generosity of soul , and not from paternal duty . It was most necessary to impress this fact upon his mind , considering that he approved of the article written by Mr. Keller . I speak thus because I look on you , Mr. Burdovsky , as an honourable man .

— Что в этом хорошего? — повторил Гаврила Ардалионович с притворным удивлением. — Ну, во-первых, потому, что теперь, может быть, господин Бурдовский вполне убежден, что любовь к нему господина Павлычева происходила просто от душевной щедрости, а не от отцовского долга. Было крайне необходимо запечатлеть этот факт в его уме, учитывая, что он одобрял статью, написанную г-ном Келлером. Говорю так потому, что смотрю на вас, г. Бурдовский, как на порядочного человека.
6 unread messages
Secondly , it appears that there was no intention of cheating in this case , even on the part of Tchebaroff . I wish to say this quite plainly , because the prince hinted a while ago that I too thought it an attempt at robbery and extortion . On the contrary , everyone has been quite sincere in the matter , and although Tchebaroff may be somewhat of a rogue , in this business he has acted simply as any sharp lawyer would do under the circumstances . He looked at it as a case that might bring him in a lot of money , and he did not calculate badly ; because on the one hand he speculated on the generosity of the prince , and his gratitude to the late Mr. Pavlicheff , and on the other to his chivalrous ideas as to the obligations of honour and conscience . As to Mr. Burdovsky , allowing for his principles , we may acknowledge that he engaged in the business with very little personal aim in view . At the instigation of Tchebaroff and his other friends , he decided to make the attempt in the service of truth , progress , and humanity . In short , the conclusion may be drawn that , in spite of all appearances , Mr. Burdovsky is a man of irreproachable character , and thus the prince can all the more readily offer him his friendship , and the assistance of which he spoke just now ... "

Во-вторых, похоже, что в данном случае даже у Чебарова не было умысла на мошенничество. Я хочу сказать это совершенно прямо, потому что князь уже давно намекнул, что я тоже считаю это попыткой грабежа и вымогательства. Наоборот, все были в этом деле вполне искренни, и хотя Чебаров, может быть, и немножко мошенник, в этом деле он поступил просто так, как поступил бы в данных обстоятельствах всякий ловкий адвокат. Он смотрел на это как на дело, которое может принести ему много денег, и не ошибся в расчетах; потому что он, с одной стороны, спекулировал на великодушии князя и его благодарности к покойному господину Павлычеву, а с другой — на его рыцарских представлениях о долгах чести и совести. Что касается г-на Бурдовского, то, учитывая его принципы, мы можем признать, что он занимался этим делом с очень малой личной целью. По наущению Чебарова и других своих друзей он решил сделать попытку на службе правде, прогрессу и человечеству. Словом, можно сделать вывод, что, несмотря на все наружности, г. Бурдовский человек безукоризненного характера, и потому князь тем охотнее может предложить ему свою дружбу и помощь, о которой он только что говорил. ..”
7 unread messages
" Hush ! hush ! Gavrila Ardalionovitch ! " cried Muishkin in dismay , but it was too late .

«Тише! тише! Гаврила Ардалионович!» — вскричал Мышкин в испуге, но было уже поздно.
8 unread messages
" I said , and I have repeated it over and over again , " shouted Burdovsky furiously , " that I did not want the money . I will not take it ... why ... I will not ...

-- Я говорил и повторял это снова и снова, -- яростно закричал Бурдовский, -- что мне не нужны деньги. Я не возьму... почему... не возьму...
9 unread messages
I am going away ! "

Я ухожу!"
10 unread messages
He was rushing hurriedly from the terrace , when Lebedeff 's nephew seized his arms , and said something to him in a low voice . Burdovsky turned quickly , and drawing an addressed but unsealed envelope from his pocket , he threw it down on a little table beside the prince .

Он торопливо бежал с террасы, когда племянник Лебедева схватил его за руки и что-то сказал ему вполголоса. Бурдовский быстро повернулся и, вынув из кармана незапечатанный конверт с адресом, бросил его на столик рядом с князем.
11 unread messages
" There 's the money ! ... How dare you ? ... The money ! "

«Вот деньги! ... Как ты смеешь? ... Деньги!"
12 unread messages
" Those are the two hundred and fifty roubles you dared to send him as a charity , by the hands of Tchebaroff , " explained Doktorenko .

— Это те двести пятьдесят рублей, которые вы посмели послать ему в качестве милостыни, руками Чебарова, — пояснил Докторенко.
13 unread messages
" The article in the newspaper put it at fifty ! " cried Colia .

«В статье в газете указано, что пятьдесят!» — воскликнул Коля.
14 unread messages
" I beg your pardon , " said the prince , going up to Burdovsky . " I have done you a great wrong , but I did not send you that money as a charity , believe me . And now I am again to blame . I offended you just now . " ( The prince was much distressed ; he seemed worn out with fatigue , and spoke almost incoherently . ) " I spoke of swindling ... but I did not apply that to you . I was deceived ... I said you were ... afflicted ... like me ... But you are not like me ... you give lessons ... you support your mother . I said you had dishonoured your mother , but you love her . She says so herself ... I did not know ... Gavrila Ardalionovitch did not tell me that ... Forgive me ! I dared to offer you ten thousand roubles , but I was wrong . I ought to have done it differently , and now ... there is no way of doing it , for you despise me ... "

-- Прошу прощения, -- сказал князь, подходя к Бурдовскому. «Я причинил вам большое зло, но я послал вам эти деньги не в качестве милостыни, поверьте мне. И теперь я снова виноват. Я только что оскорбил тебя. (Князь был очень огорчен; он казался измученным усталостью и говорил почти бессвязно.) — Я говорил о мошенничестве... но к вам этого не применил. Я обманулся... Я сказал, что ты... огорчен... как я... Но ты не такой, как я... ты уроки даешь... ты поддерживаешь свою мать. Я сказал, что ты обесчестил свою мать, но ты любишь ее. Она сама так говорит... Я не знал... Гаврила Ардалионович мне этого не говорил... Простите меня! Я осмелился предложить тебе десять тысяч рублей, но ошибся. Я должен был бы сделать это иначе, а теперь... нельзя, потому что вы презираете меня...
15 unread messages
" I declare , this is a lunatic asylum ! " cried Lizabetha Prokofievna .

«Я заявляю, что это сумасшедший дом!» — воскликнула Лизавета Прокофьевна.
16 unread messages
" Of course it is a lunatic asylum ! " repeated Aglaya sharply , but her words were overpowered by other voices . Everybody was talking loudly , making remarks and comments ; some discussed the affair gravely , others laughed . Ivan Fedorovitch Epanchin was extremely indignant . He stood waiting for his wife with an air of offended dignity . Lebedeff 's nephew took up the word again .

«Конечно, это сумасшедший дом!» — резко повторила Аглая, но слова ее были заглушены другими голосами. Все громко разговаривали, делая замечания и замечания; одни серьезно обсуждали дело, другие смеялись. Иван Федорович Епанчин был крайне возмущен. Он стоял и ждал жену с видом оскорбленного достоинства. Слово снова подхватил племянник Лебедева.
17 unread messages
" Well , prince , to do you justice , you certainly know how to make the most of your -- let us call it infirmity , for the sake of politeness ; you have set about offering your money and friendship in such a way that no self-respecting man could possibly accept them . This is an excess of ingenuousness or of malice -- you ought to know better than anyone which word best fits the case . "

-- Ну, князь, отдать вам должное, вы уж точно умеете пользоваться своей -- скажем так, немощью, ради приличия; вы предложили свои деньги и дружбу таким образом, что ни один уважающий себя мужчина не смог бы их принять. Это избыток простодушия или злого умысла — вы лучше всех должны знать, какое слово лучше подходит к делу».
18 unread messages
" Allow me , gentlemen , " said Gavrila Ardalionovitch , who had just examined the contents of the envelope , " there are only a hundred roubles here , not two hundred and fifty . I point this out , prince , to prevent misunderstanding . "

-- Позвольте, господа, -- сказал Гаврила Ардалионович, только что осмотревший содержимое конверта, -- здесь только сто рублей, а не двести пятьдесят. Указываю на это, князь, во избежание недоразумений.
19 unread messages
" Never mind , never mind , " said the prince , signing to him to keep quiet .

-- Ничего, ничего, -- сказал князь, жестом давая ему знак молчать.
20 unread messages
" But we do mind , " said Lebedeff 's nephew vehemently . " Prince , your ' never mind ' is an insult to us . We have nothing to hide ; our actions can bear daylight . It is true that there are only a hundred roubles instead of two hundred and fifty , but it is all the same . "

— Но мы возражаем, — с жаром сказал племянник Лебедева. — Принц, ваше «неважно» — оскорбление для нас. Нам нечего скрывать; наши действия могут выдержать дневной свет. Правда, вместо двухсот пятидесяти только сто рублей, но все равно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому