Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
But if you call society inhuman you imply that the young girl is made to suffer by its censure . How then , can you hold her up to the scorn of society in the newspapers without realizing that you are making her suffering , still greater ? Madmen ! Vain fools ! They do n't believe in God , they do n't believe in Christ ! But you are so eaten up by pride and vanity , that you will end by devouring each other -- that is my prophecy ! Is not this absurd ? Is it not monstrous chaos ? And after all this , that shameless creature will go and beg their pardon ! Are there many people like you ? What are you smiling at ? Because I am not ashamed to disgrace myself before you ? -- Yes , I am disgraced -- it ca n't be helped now ! But do n't you jeer at me , you scum ! " ( this was aimed at Hippolyte ) . " He is almost at his last gasp , yet he corrupts others . You , have got hold of this lad -- " ( she pointed to Colia ) ; " you , have turned his head , you have taught him to be an atheist , you do n't believe in God , and you are not too old to be whipped , sir ! A plague upon you ! And so , Prince Lef Nicolaievitch , you will call on them tomorrow , will you ? " she asked the prince breathlessly , for the second time .

Но если вы называете общество бесчеловечным, вы подразумеваете, что молодая девушка страдает от его порицания. Как же вы можете выставлять ее на посмешище в газетах, не сознавая, что делаете ее страдания еще большими? Безумцы! Напрасные дураки! Они не верят в Бога, они не верят во Христа! Но вы так поглощены гордостью и тщеславием, что в конце концов пожрете друг друга — вот мое пророчество! Разве это не абсурд? Разве это не чудовищный хаос? И после всего этого эта бессовестная тварь пойдет просить у них прощения! Много ли таких, как ты? Чему ты улыбаешься? Потому что мне не стыдно опозориться перед тобой? — Да, я опозорен — теперь уж ничего не поделаешь! Но ты не смейся надо мной, подонок! (это было направлено на Ипполита). «Он почти на последнем издыхании, но он развращает других. Вы поймали этого парня... (она указала на Колю); — Вы, вскружили ему голову, вы его научили быть атеистом, вы не верите в бога, и вы не слишком стары, чтобы вас хлестали-с! Чума на вас! Итак, князь Леф Николаевич, вы завтра к ним заедете? — спросила она принца, затаив дыхание, во второй раз.
2 unread messages
" Yes . "

"Да."
3 unread messages
" Then I will never speak to you again . " She made a sudden movement to go , and then turned quickly back . " And you will call on that atheist ? " she continued , pointing to Hippolyte . " How dare you grin at me like that ? " she shouted furiously , rushing at the invalid , whose mocking smile drove her to distraction .

— Тогда я больше никогда не буду с тобой разговаривать. Она сделала резкое движение, чтобы уйти, а затем быстро повернулась обратно. — И вы поедете к этому атеисту? — продолжала она, указывая на Ипполита. — Как ты смеешь так улыбаться мне? — яростно закричала она, бросаясь на больную, чья насмешливая улыбка сводила ее с ума.
4 unread messages
Exclamations arose on all sides .

Возгласы раздались со всех сторон.
5 unread messages
" Lizabetha Prokofievna ! Lizabetha Prokofievna ! Lizabetha Prokofievna ! "

«Лизабета Прокофьевна! Лизабета Прокофьевна! Лизавета Прокофьевна!
6 unread messages
" Mother , this is disgraceful ! " cried Aglaya .

«Мама, это позор!» — воскликнула Аглая.
7 unread messages
Mrs. Epanchin had approached Hippolyte and seized him firmly by the arm , while her eyes , blazing with fury , were fixed upon his face .

Госпожа Епанчина подошла к Ипполиту и крепко схватила его за руку, а ее горящие яростью глаза были устремлены на его лицо.
8 unread messages
" Do not distress yourself , Aglaya Ivanovitch , " he answered calmly ; " your mother knows that one can not strike a dying man . I am ready to explain why I was laughing . I shall be delighted if you will let me -- "

-- Не огорчайтесь, Аглая Иванович, -- отвечал он спокойно; — Твоя мать знает, что нельзя бить умирающего. Я готов объяснить, почему я смеялся. Я буду очень рад, если вы позволите мне…
9 unread messages
A violent fit of coughing , which lasted a full minute , prevented him from finishing his sentence .

Сильный приступ кашля, длившийся целую минуту, помешал ему закончить фразу.
10 unread messages
" He is dying , yet he will not stop holding forth ! " cried Lizabetha Prokofievna . She loosed her hold on his arm , almost terrified , as she saw him wiping the blood from his lips . " Why do you talk ? You ought to go home to bed . "

«Он умирает, но не перестанет болтать!» — воскликнула Лизавета Прокофьевна. Она отпустила его руку, почти в ужасе, когда увидела, как он вытирает кровь с губ. «Почему ты говоришь? Тебе пора домой спать.
11 unread messages
" So I will , " he whispered hoarsely . " As soon as I get home I will go to bed at once ; and I know I shall be dead in a fortnight ; Botkine told me so himself last week . That is why I should like to say a few farewell words , if you will let me . "

— Так я и сделаю, — хрипло прошептал он. «Как только я приду домой, я сразу лягу спать; и я знаю, что умру через две недели; Боткин сам сказал мне это на прошлой неделе. Вот почему я хотел бы сказать несколько прощальных слов, если позволите.
12 unread messages
" But you must be mad ! It is ridiculous ! You should take care of yourself ; what is the use of holding a conversation now ? Go home to bed , do ! " cried Mrs. Epanchin in horror .

— Но вы, должно быть, сошли с ума! Это смешно! Вы должны заботиться о себе; какой смысл вести беседу сейчас? Иди домой спать, делай!» — в ужасе вскричала госпожа Епанчина.
13 unread messages
" When I do go to bed I shall never get up again , " said Hippolyte , with a smile .

-- Когда я лягу спать, я уже никогда не встану, -- сказал Ипполит с улыбкой.
14 unread messages
" I meant to take to my bed yesterday and stay there till I died , but as my legs can still carry me , I put it off for two days , so as to come here with them to-day -- but I am very tired . "

— Я хотел вчера лечь в свою постель и оставаться там до самой смерти, но так как мои ноги еще могут нести меня, я отложил это на два дня, чтобы прийти сюда с ними сегодня, — но я очень устал. ”
15 unread messages
" Oh , sit down , sit down , why are you standing ? "

— Ой, садись, садись, чего ты стоишь?
16 unread messages
Lizabetha Prokofievna placed a chair for him with her own hands .

Лизабета Прокофьевна своими руками поставила ему стул.
17 unread messages
" Thank you , " he said gently . " Sit opposite to me , and let us talk . We must have a talk now , Lizabetha Prokofievna ; I am very anxious for it . " He smiled at her once more . " Remember that today , for the last time , I am out in the air , and in the company of my fellow-men , and that in a fortnight I shall certainly be no longer in this world . So , in a way , this is my farewell to nature and to men . I am not very sentimental , but do you know , I am quite glad that all this has happened at Pavlofsk , where at least one can see a green tree . "

— Спасибо, — мягко сказал он. — Сядь напротив меня, и давай поговорим. Нам надо теперь поговорить, Лизавета Прокофьевна; Я очень беспокоюсь об этом». Он улыбнулся ей еще раз. «Помните, что сегодня я в последний раз нахожусь на воздухе и в обществе моих собратьев, и что через две недели меня уж точно не будет в этом мире. Так что в каком-то смысле это мое прощание с природой и с людьми. Я не очень сентиментален, но знаете ли, я очень рад, что все это произошло в Павловске, где хоть зеленое дерево можно увидеть.
18 unread messages
" But why talk now ? " replied Lizabetha Prokofievna , more and more alarmed ; " You are quite feverish . Just now you would not stop shouting , and now you can hardly breathe . You are gasping . "

— Но зачем говорить сейчас? — отвечала Лизавета Прокофьевна, все более и более тревожась; «Ты совсем в лихорадке. Только что ты не переставал кричать, а теперь еле дышишь. Ты задыхаешься».
19 unread messages
" I shall have time to rest . Why will you not grant my last wish ? Do you know , Lizabetha Prokofievna , that I have dreamed of meeting you for a long while ? I had often heard of you from Colia ; he is almost the only person who still comes to see me . You are an original and eccentric woman ; I have seen that for myself -- Do you know , I have even been rather fond of you ? "

— У меня будет время отдохнуть. Почему ты не исполняешь мое последнее желание? Знаете ли вы, Лизавета Прокофьевна, что я давно мечтал познакомиться с вами? Я часто слышал о вас от Коли; он почти единственный человек, который до сих пор приходит ко мне. Вы оригинальная и эксцентричная женщина; Я видел это сам. Знаете, я вас даже немного любил?
20 unread messages
" Good heavens ! And I very nearly struck him ! "

"Боже мой! И я чуть не ударил его!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому