Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Well , have you finished your silly joke ? " she added , " and am I to be told what this ' poor knight ' means , or is it a solemn secret which can not be approached lightly ? "

— Ну что, ты закончил свою глупую шутку? — добавила она, — и следует ли мне объяснить, что означает это «бедный рыцарь», или это торжественная тайна, к которой нельзя относиться легкомысленно?»
2 unread messages
But they all laughed on .

Но все продолжали смеяться.
3 unread messages
" It 's simply that there is a Russian poem , " began Prince S. , evidently anxious to change the conversation , " a strange thing , without beginning or end , and all about a ' poor knight . ' A month or so ago , we were all talking and laughing , and looking up a subject for one of Adelaida 's pictures -- you know it is the principal business of this family to find subjects for Adelaida 's pictures . Well , we happened upon this ' poor knight . ' I do n't remember who thought of it first -- "

-- Да просто есть русская поэма, -- начал князь С., очевидно желая переменить разговор, -- вещь странная, без начала и конца, и все о "бедном рыцаре". Месяц назад мы все разговаривали, смеялись и искали тему для одной из картин Аделаиды — вы знаете, главное дело этой семьи — найти сюжеты для картин Аделаиды. Итак, мы наткнулись на этого «бедного рыцаря». Я не помню, кто додумался до этого первым…
4 unread messages
" Oh ! Aglaya Ivanovna did , " said Colia .

"Ой! Аглая Ивановна так и сделала, — сказал Коля.
5 unread messages
" Very likely -- I do n't recollect , " continued Prince S.

-- Весьма вероятно -- не припомню, -- продолжал князь С.
6 unread messages
" Some of us laughed at the subject ; some liked it ; but she declared that , in order to make a picture of the gentleman , she must first see his face . We then began to think over all our friends ' faces to see if any of them would do , and none suited us , and so the matter stood ; that 's all . I do n't know why Nicolai Ardalionovitch has brought up the joke now . What was appropriate and funny then , has quite lost all interest by this time . "

«Некоторые из нас смеялись над этой темой; некоторым понравилось; но она заявила, что для того, чтобы составить представление о джентльмене, она должна сначала увидеть его лицо. Затем мы начали обдумывать лица всех наших друзей, чтобы посмотреть, подойдет ли кто-нибудь из них, и ни один из них не подходил нам, и так дело обстояло; это все. Не знаю, почему Николай Ардалионович затеял эту шутку теперь. То, что тогда было уместно и смешно, к настоящему времени совершенно потеряло всякий интерес».
7 unread messages
" Probably there 's some new silliness about it , " said Mrs. Epanchin , sarcastically .

-- Вероятно, тут какая-то новая глупость, -- насмешливо сказала госпожа Епанчина.
8 unread messages
" There is no silliness about it at all -- only the profoundest respect , " said Aglaya , very seriously .

-- В этом нет никакой глупости, -- только глубочайшее уважение, -- очень серьезно сказала Аглая.
9 unread messages
She had quite recovered her temper ; in fact , from certain signs , it was fair to conclude that she was delighted to see this joke going so far ; and a careful observer might have remarked that her satisfaction dated from the moment when the fact of the prince 's confusion became apparent to all .

Она вполне восстановила свой характер; в самом деле, по некоторым признакам можно было заключить, что она была в восторге от того, что эта шутка зашла так далеко; и внимательный наблюдатель мог бы заметить, что ее удовлетворение началось с того момента, когда факт смущения князя стал очевиден для всех.
10 unread messages
"' Profoundest respect ! ' What nonsense ! First , insane giggling , and then , all of a sudden , a display of ' profoundest respect . ' Why respect ? Tell me at once , why have you suddenly developed this ' profound respect , ' eh ? "

«Глубокое уважение!» Какая ерунда! Сначала безумное хихиканье, а потом вдруг проявление «глубочайшего уважения». Почему уважать? Скажи мне сейчас же, почему у тебя вдруг появилось это «глубокое уважение», а?
11 unread messages
" Because , " replied Aglaya gravely , " in the poem the knight is described as a man capable of living up to an ideal all his life . That sort of thing is not to be found every day among the men of our times . In the poem it is not stated exactly what the ideal was , but it was evidently some vision , some revelation of pure Beauty , and the knight wore round his neck , instead of a scarf , a rosary . A device -- A. N. B. -- the meaning of which is not explained , was inscribed on his shield -- "

-- Потому, -- серьезно ответила Аглая, -- что в поэме рыцарь изображен как человек, способный всю жизнь жить по идеалу. Такого рода вещи не каждый день можно найти среди людей нашего времени. В поэме не сказано, что именно было идеалом, но, очевидно, это было какое-то видение, какое-то откровение чистой Красоты, и рыцарь носил на шее вместо шарфа четки. На его щите было начертано устройство — АНБ, значение которого не поясняется…
12 unread messages
" No , A. N. D. , " corrected Colia .

— Нет, И, — поправила Коля.
13 unread messages
" I say A. N. B. , and so it shall be ! " cried Aglaya , irritably . " Anyway , the ' poor knight ' did not care what his lady was , or what she did . He had chosen his ideal , and he was bound to serve her , and break lances for her , and acknowledge her as the ideal of pure Beauty , whatever she might say or do afterwards . If she had taken to stealing , he would have championed her just the same .

«Я говорю АНБ, и так и будет!» — раздраженно воскликнула Аглая. «В любом случае, «бедного рыцаря» не волновало, кем была его дама и чем она занималась. Он избрал свой идеал, и он должен был служить ей, и ломать ради нее копья, и признавать ее идеалом чистой Красоты, что бы она ни говорила и ни делала потом. Если бы она стала воровать, он бы все равно защитил ее.
14 unread messages
I think the poet desired to embody in this one picture the whole spirit of medieval chivalry and the platonic love of a pure and high-souled knight . Of course it 's all an ideal , and in the ' poor knight ' that spirit reached the utmost limit of asceticism . He is a Don Quixote , only serious and not comical . I used not to understand him , and laughed at him , but now I love the ' poor knight , ' and respect his actions . "

Думаю, поэт хотел воплотить в одной этой картине весь дух средневекового рыцарства и платоническую любовь чистого и благородного рыцаря. Конечно, все это идеал, и в «бедном рыцаре» этот дух достиг предела аскетизма. Он Дон Кихот, только серьезный, а не смешной. Раньше я его не понимал и смеялся над ним, а теперь люблю «бедного рыцаря» и уважаю его поступки».
15 unread messages
So ended Aglaya ; and , to look at her , it was difficult , indeed , to judge whether she was joking or in earnest .

Так кончилась Аглая; и, глядя на нее, действительно трудно было понять, шутит она или серьезно.
16 unread messages
" Pooh ! he was a fool , and his actions were the actions of a fool , " said Mrs. Epanchin ; " and as for you , young woman , you ought to know better . At all events , you are not to talk like that again . What poem is it ? Recite it ! I want to hear this poem ! I have hated poetry all my life . Prince , you must excuse this nonsense . We neither of us like this sort of thing ! Be patient ! "

«Пух! он был дурак, и его действия были действиями дурака, — сказала госпожа Епанчина; - А что до вас, молодая женщина, вам лучше знать. Во всяком случае, вы не должны больше так говорить. Что за стихотворение? Прочтите это! Я хочу услышать это стихотворение! Я всю жизнь ненавидел поэзию. Принц, вы должны извинить меня за этот вздор. Мы оба не любим такого рода вещи! Потерпи!"
17 unread messages
They certainly were put out , both of them .

Они, конечно, были сбиты с толку, оба.
18 unread messages
The prince tried to say something , but he was too confused , and could not get his words out . Aglaya , who had taken such liberties in her little speech , was the only person present , perhaps , who was not in the least embarrassed . She seemed , in fact , quite pleased .

Князь хотел что-то сказать, но слишком сконфузился и не мог выговорить ни слова. Аглая, допустившая такие вольности в своей маленькой речи, была, пожалуй, единственной присутствовавшей, которая ничуть не смутилась. На самом деле она казалась вполне довольной.
19 unread messages
She now rose solemnly from her seat , walked to the centre of the terrace , and stood in front of the prince 's chair . All looked on with some surprise , and Prince S. and her sisters with feelings of decided alarm , to see what new frolic she was up to ; it had gone quite far enough already , they thought

Теперь она торжественно поднялась со своего места, прошла в центр террасы и встала перед креслом принца. Все смотрели с некоторым удивлением, а князь С. и ее сестры с чувством решительной тревоги, чтобы увидеть, какие новые шалости она задумала; они уже зашли достаточно далеко, подумали они.
20 unread messages
But Aglaya evidently thoroughly enjoyed the affectation and ceremony with which she was introducing her recitation of the poem .

Но Аглае, видимо, очень нравилась жеманность и церемонность, с которой она начинала чтение стихотворения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому