Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Mrs. Epanchin was just wondering whether she would not forbid the performance after all , when , at the very moment that Aglaya commenced her declamation , two new guests , both talking loudly , entered from the street . The new arrivals were General Epanchin and a young man .

Госпожа Епанчина только думала, не запретит ли она все-таки представление, как в ту самую минуту, когда Аглая начала свою декламацию, с улицы вошли двое новых гостей, обе громко разговаривая. Вновь прибывшими были генерал Епанчин и молодой человек.
2 unread messages
Their entrance caused some slight commotion .

Их появление вызвало небольшой переполох.
3 unread messages
The young fellow accompanying the general was about twenty-eight , tall , and well built , with a handsome and clever face , and bright black eyes , full of fun and intelligence .

Молодой человек, сопровождавший генерала, был лет двадцати восьми, высокого роста, хорошо сложен, с красивым и умным лицом и блестящими черными глазами, полными веселья и ума.
4 unread messages
Aglaya did not so much as glance at the new arrivals , but went on with her recitation , gazing at the prince the while in an affected manner , and at him alone . It was clear to him that she was doing all this with some special object .

Аглая даже не взглянула на вновь прибывших, а продолжала свою декламацию, глядя при этом жеманно на князя и на него одного. Ему было ясно, что она делает все это с какой-то особой целью.
5 unread messages
But the new guests at least somewhat eased his strained and uncomfortable position . Seeing them approaching , he rose from his chair , and nodding amicably to the general , signed to him not to interrupt the recitation . He then got behind his chair , and stood there with his left hand resting on the back of it . Thanks to this change of position , he was able to listen to the ballad with far less embarrassment than before . Mrs. Epanchin had also twice motioned to the new arrivals to be quiet , and stay where they were .

Но новые гости хоть немного смягчили его напряженное и неудобное положение. Увидев их приближение, он поднялся со стула и, дружелюбно кивнув генералу, сделал ему знак не прерывать чтение. Затем он забрался за свой стул и встал, положив левую руку на его спинку. Благодаря этой перемене позиции он смог слушать балладу с гораздо меньшим смущением, чем раньше. Госпожа Епанчина тоже два раза велела новоприбывшим замолчать и оставаться на своих местах.
6 unread messages
The prince was much interested in the young man who had just entered . He easily concluded that this was Evgenie Pavlovitch Radomski , of whom he had already heard mention several times . He was puzzled , however , by the young man 's plain clothes , for he had always heard of Evgenie Pavlovitch as a military man . An ironical smile played on Evgenie 's lips all the while the recitation was proceeding , which showed that he , too , was probably in the secret of the ' poor knight ' joke . But it had become quite a different matter with Aglaya . All the affectation of manner which she had displayed at the beginning disappeared as the ballad proceeded .

Принц очень заинтересовался только что вошедшим молодым человеком. Он легко заключил, что это был Евгений Павлович Радомский, о котором он уже несколько раз слышал. Его, однако, смутила гражданская одежда молодого человека, потому что он всегда слышал о Евгении Павловиче как о военном человеке. Ироническая улыбка играла на губах Евгения все время, пока шла декламация, что свидетельствовало о том, что и он, вероятно, был в секрете шутки о бедном рыцаре. Но совсем другое дело стало с Аглаей. Вся жеманность манер, которую она демонстрировала в начале, исчезла по ходу исполнения баллады.
7 unread messages
She spoke the lines in so serious and exalted a manner , and with so much taste , that she even seemed to justify the exaggerated solemnity with which she had stepped forward . It was impossible to discern in her now anything but a deep feeling for the spirit of the poem which she had undertaken to interpret .

Она произносила строки так серьезно и возвышенно и с таким вкусом, что, казалось, даже оправдывала преувеличенную торжественность, с которой выступила вперед. В ней нельзя было разглядеть теперь ничего, кроме глубокого чувства духа поэмы, которую она взялась интерпретировать.
8 unread messages
Her eyes were aglow with inspiration , and a slight tremor of rapture passed over her lovely features once or twice . She continued to recite :

Глаза ее горели вдохновением, и легкая дрожь восторга пробежала по ее прелестным чертам раз или два. Она продолжала повторять:
9 unread messages
" Once there came a vision glorious ,

«Однажды было видение славное,
10 unread messages
Mystic , dreadful , wondrous fair ;

Таинственная, ужасная, чудесная ярмарка;
11 unread messages
Burned itself into his spirit ,

Сожгла себя в его духе,
12 unread messages
And abode for ever there !

И пребудь там навеки!
13 unread messages
" Never more -- from that sweet moment --

«Никогда больше — с того сладкого мгновения —
14 unread messages
Gazéd he on womankind ;

Взглянул он на женщин;
15 unread messages
He was dumb to love and wooing

Он был глуп, чтобы любить и ухаживать
16 unread messages
And to all their graces blind .

И ко всем их милостям слеп.
17 unread messages
" Full of love for that sweet vision ,

«Полный любви к этому сладкому видению,
18 unread messages
Brave and pure he took the field ;

Храбрый и чистый он вышел на поле боя;
19 unread messages
With his blood he stained the letters

Своей кровью он запятнал буквы
20 unread messages
N. P. B. upon his shield .

НПБ на его щите.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому