Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ I sometimes speak too much from the heart , so that Dounia finds fault with me . . . . But , dear me , what a cupboard he lives in ! I wonder whether he is awake ? Does this woman , his landlady , consider it a room ? Listen , you say he does not like to show his feelings , so perhaps I shall annoy him with my . . . weaknesses ? Do advise me , Dmitri Prokofitch , how am I to treat him ? I feel quite distracted , you know . ”

— Я иногда слишком много говорю от души, так что Дунечка ко мне придирается... Но, боже мой, в каком же шкафу он живет! Интересно, проснулся ли он? Эта женщина, его хозяйка, считает это комнатой? Слушай, ты говоришь, он не любит показывать свои чувства, так, может быть, я буду раздражать его своими... слабостями? Посоветуйте мне, Дмитрий Прокофьич, как мне с ним обращаться? Знаете, я чувствую себя совершенно отвлеченным.
2 unread messages
“ Don ’ t question him too much about anything if you see him frown ; don ’ t ask him too much about his health ; he doesn ’ t like that . ”

«Не спрашивайте его слишком много ни о чем, если увидите, что он хмурится; не спрашивайте его слишком много о его здоровье; ему это не нравится».
3 unread messages
“ Ah , Dmitri Prokofitch , how hard it is to be a mother ! But here are the stairs . . . . What an awful staircase ! ”

«Ах, Дмитрий Прокофьич, как тяжело быть матерью! Но вот лестница... Какая ужасная лестница!»
4 unread messages
“ Mother , you are quite pale , don ’ t distress yourself , darling , ” said Dounia caressing her , then with flashing eyes she added : “ He ought to be happy at seeing you , and you are tormenting yourself so . ”

— Матушка, вы совсем бледны, не огорчайтесь, голубушка, — сказала Дуня, лаская ее, потом, сверкая глазами, прибавила: — Он должен был бы радоваться, увидев вас, а вы так себя терзаете.
5 unread messages
“ Wait , I ’ ll peep in and see whether he has waked up . ”

— Подожди, я загляну и посмотрю, проснулся ли он.
6 unread messages
The ladies slowly followed Razumihin , who went on before , and when they reached the landlady ’ s door on the fourth storey , they noticed that her door was a tiny crack open and that two keen black eyes were watching them from the darkness within . When their eyes met , the door was suddenly shut with such a slam that Pulcheria Alexandrovna almost cried out .

Дамы медленно последовали за Разумихиным, шедшим впереди, и, дойдя до двери хозяйки в четвертом этаже, заметили, что дверь у нее была приоткрыта и что из темноты изнутри за ними следят два зорких черных глаза. Когда их взгляды встретились, дверь вдруг захлопнулась с таким грохотом, что Пульхерия Александровна чуть не вскрикнула.
7 unread messages
“ He is well , quite well ! ” Zossimov cried cheerfully as they entered .

«Он здоров, совсем здоров!» Зосимов весело плакал, когда они вошли.
8 unread messages
He had come in ten minutes earlier and was sitting in the same place as before , on the sofa . Raskolnikov was sitting in the opposite corner , fully dressed and carefully washed and combed , as he had not been for some time past . The room was immediately crowded , yet Nastasya managed to follow the visitors in and stayed to listen .

Он пришел минут десять назад и сидел на том же месте, что и прежде, на диване. Раскольников сидел в противоположном углу, полностью одетый, тщательно умытый и причесанный, каким он не был с некоторых пор. Комната сразу наполнилась народом, но Настасья успела последовать за посетителями и осталась слушать.
9 unread messages
Raskolnikov really was almost well , as compared with his condition the day before , but he was still pale , listless , and sombre . He looked like a wounded man or one who has undergone some terrible physical suffering . His brows were knitted , his lips compressed , his eyes feverish . He spoke little and reluctantly , as though performing a duty , and there was a restlessness in his movements .

Раскольников действительно был почти здоров по сравнению со своим вчерашним состоянием, но был еще бледен, вялый и мрачный. Он выглядел как раненый человек или человек, претерпевший какие-то ужасные физические страдания. Его брови были нахмурены, губы сжаты, глаза пылали. Говорил он мало и неохотно, как бы исполняя долг, и в движениях его было беспокойство.
10 unread messages
He only wanted a sling on his arm or a bandage on his finger to complete the impression of a man with a painful abscess or a broken arm . The pale , sombre face lighted up for a moment when his mother and sister entered , but this only gave it a look of more intense suffering , in place of its listless dejection . The light soon died away , but the look of suffering remained , and Zossimov , watching and studying his patient with all the zest of a young doctor beginning to practise , noticed in him no joy at the arrival of his mother and sister , but a sort of bitter , hidden determination to bear another hour or two of inevitable torture . He saw later that almost every word of the following conversation seemed to touch on some sore place and irritate it .

Ему нужна была только перевязь на руке или повязка на пальце, чтобы завершить впечатление человека с болезненным абсцессом или сломанной рукой. Бледное, мрачное лицо просветлело на мгновение, когда вошли его мать и сестра, но это придало ему лишь вид еще более сильного страдания, а не вялого уныния. Свет вскоре погас, но вид страдания остался, и Зосимов, наблюдая и изучая своего пациента со всем усердием начинающего практику молодого врача, замечал в нем не радость приезда матери и сестры, а какую-то некую радость. горькой, скрытой решимости вынести еще час или два неизбежных пыток. Он видел потом, что почти каждое слово последующего разговора как будто затрагивало какое-то больное место и раздражало его.
11 unread messages
But at the same time he marvelled at the power of controlling himself and hiding his feelings in a patient who the previous day had , like a monomaniac , fallen into a frenzy at the slightest word .

Но в то же время он дивился способности владеть собой и скрывать свои чувства у больного, который накануне, как мономан, впадал в исступление от малейшего слова.
12 unread messages
“ Yes , I see myself now that I am almost well , ” said Raskolnikov , giving his mother and sister a kiss of welcome which made Pulcheria Alexandrovna radiant at once . “ And I don ’ t say this as I did yesterday , ” he said , addressing Razumihin , with a friendly pressure of his hand .

— Да, я вижу себя теперь, когда я почти здоров, — сказал Раскольников, целуя мать и сестру приветственно, от чего Пульхерия Александровна тотчас просияла. — И я говорю это не так, как вчера, — сказал он, обращаясь к Разумихину, с дружеским пожатием руки.
13 unread messages
“ Yes , indeed , I am quite surprised at him to - day , ” began Zossimov , much delighted at the ladies ’ entrance , for he had not succeeded in keeping up a conversation with his patient for ten minutes . “ In another three or four days , if he goes on like this , he will be just as before , that is , as he was a month ago , or two . . . or perhaps even three . This has been coming on for a long while . . . . eh ? Confess , now , that it has been perhaps your own fault ? ” he added , with a tentative smile , as though still afraid of irritating him .

— Да, действительно, я сегодня весьма удивлен им, — начал Зосимов, весьма обрадованный входом дам, ибо ему не удалось и десяти минут поддержать разговор с больной. «Через три-четыре дня, если он будет продолжать так, он будет так же, как прежде, то есть таким, каким был месяц тому назад, или два... или, может быть, даже три. Это происходит уже давно.... а? Признайтесь теперь, что, возможно, это была ваша собственная вина? — прибавил он с робкой улыбкой, как бы еще боясь его рассердить.
14 unread messages
“ It is very possible , ” answered Raskolnikov coldly .

— Очень возможно, — холодно ответил Раскольников.
15 unread messages
“ I should say , too , ” continued Zossimov with zest , “ that your complete recovery depends solely on yourself . Now that one can talk to you , I should like to impress upon you that it is essential to avoid the elementary , so to speak , fundamental causes tending to produce your morbid condition : in that case you will be cured , if not , it will go from bad to worse . These fundamental causes I don ’ t know , but they must be known to you . You are an intelligent man , and must have observed yourself , of course .

— Я должен также сказать, — с жаром продолжал Зосимов, — что полное выздоровление ваше зависит исключительно от вас самих. Теперь, когда с вами можно поговорить, я хотел бы внушить вам, что крайне важно избегать элементарных, так сказать, фундаментальных причин, имеющих тенденцию вызывать ваше болезненное состояние: в этом случае вы вылечитесь, а если нет, то становиться все хуже и хуже. Этих фундаментальных причин я не знаю, но они должны быть известны вам. Вы умный человек и, конечно, должны были наблюдать за собой.
16 unread messages
I fancy the first stage of your derangement coincides with your leaving the university . You must not be left without occupation , and so , work and a definite aim set before you might , I fancy , be very beneficial . ”

Полагаю, первая стадия твоего помешательства совпадает с твоим уходом из университета. Вы не должны оставаться без дела, а потому работа и определенная цель, поставленная перед вами, могут, я думаю, быть очень полезными. »
17 unread messages
“ Yes , yes ; you are perfectly right . . . . I will make haste and return to the university : and then everything will go smoothly . . . . ”

«Да, да; вы совершенно правы... Я поспешу и вернусь в университет: и тогда все пройдет гладко...».
18 unread messages
Zossimov , who had begun his sage advice partly to make an effect before the ladies , was certainly somewhat mystified , when , glancing at his patient , he observed unmistakable mockery on his face . This lasted an instant , however . Pulcheria Alexandrovna began at once thanking Zossimov , especially for his visit to their lodging the previous night .

Зосимов, начавший свой мудрый совет отчасти для того, чтобы произвести впечатление на дам, был, конечно, несколько озадачен, когда, взглянув на своего пациента, заметил на лице его несомненную насмешку. Однако это длилось мгновение. Пульхерия Александровна тотчас же стала благодарить Зосимова, особенно за его визит к ним накануне вечером.
19 unread messages
“ What ! he saw you last night ? ” Raskolnikov asked , as though startled . “ Then you have not slept either after your journey . ”

"Что! он видел тебя вчера вечером? — спросил Раскольников, как бы испугавшись. — Значит, ты тоже не спал после путешествия.
20 unread messages
“ Ach , Rodya , that was only till two o ’ clock . Dounia and I never go to bed before two at home . ”

— Ах, Родя, это было только до двух часов. Мы с Дуней дома никогда не ложимся спать раньше двух.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому