Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Mercy on it ! it ’ s our Afrosinya ! ” a woman cried tearfully close by . “ Mercy ! save her ! kind people , pull her out ! ”

«Помилуй! это наша Афросинья!» — плакала женщина рядом со слезами. "Милосердие! спаси ее! добрые люди, вытащите ее!»
2 unread messages
“ A boat , a boat ” was shouted in the crowd .

«Лодка, лодка!» — кричали в толпе.
3 unread messages
But there was no need of a boat ; a policeman ran down the steps to the canal , threw off his great coat and his boots and rushed into the water . It was easy to reach her : she floated within a couple of yards from the steps , he caught hold of her clothes with his right hand and with his left seized a pole which a comrade held out to him ; the drowning woman was pulled out at once . They laid her on the granite pavement of the embankment . She soon recovered consciousness , raised her head , sat up and began sneezing and coughing , stupidly wiping her wet dress with her hands . She said nothing .

Но в лодке не было необходимости; полицейский сбежал по ступенькам к каналу, сбросил шинель и сапоги и бросился в воду. Достать ее было легко: она проплыла в двух шагах от ступенек, он ухватился за ее одежду правой рукой, а левой схватил шест, протянутый ему товарищем; тонущую женщину сразу вытащили. Ее положили на гранитный брусчатку набережной. Вскоре она пришла в сознание, подняла голову, села и начала чихать и кашлять, тупо вытирая руками мокрое платье. Она ничего не сказала.
4 unread messages
“ She ’ s drunk herself out of her senses , ” the same woman ’ s voice wailed at her side . “ Out of her senses . The other day she tried to hang herself , we cut her down . I ran out to the shop just now , left my little girl to look after her — and here she ’ s in trouble again ! A neighbour , gentleman , a neighbour , we live close by , the second house from the end , see yonder . . . . ”

«Она напилась до безумия», — вопил тот же женский голос рядом с ней. «Сошла с ума. На днях она попыталась повеситься, мы ее зарубили. Я сейчас сбежала в магазин, оставила девочку присматривать за ней — и тут опять беда! Сосед, господин, сосед, мы рядом живем, второй дом с конца, смотри вон...
5 unread messages
The crowd broke up . The police still remained round the woman , someone mentioned the police station . . . . Raskolnikov looked on with a strange sensation of indifference and apathy . He felt disgusted . “ No , that ’ s loathsome . . . water . . . it ’ s not good enough , ” he muttered to himself . “ Nothing will come of it , ” he added , “ no use to wait . What about the police office . . . ? And why isn ’ t Zametov at the police office ? The police office is open till ten o ’ clock . . . . ” He turned his back to the railing and looked about him .

Толпа распалась. Вокруг женщины все еще оставалась полиция, кто-то упомянул про отделение милиции... Раскольников смотрел со странным ощущением равнодушия и апатии. Он почувствовал отвращение. «Нет, это мерзко... вода... она недостаточно хороша», - пробормотал он про себя. «Ничего из этого не выйдет, — добавил он, — незачем ждать. А что насчет полицейского участка...? А почему Заметова нет в отделении милиции? Полиция работает до десяти часов...» Он повернулся спиной к перилам и огляделся.
6 unread messages
“ Very well then ! ” he said resolutely ; he moved from the bridge and walked in the direction of the police office . His heart felt hollow and empty . He did not want to think . Even his depression had passed , there was not a trace now of the energy with which he had set out “ to make an end of it all . ” Complete apathy had succeeded to it .

— Тогда очень хорошо! сказал он решительно; он сошел с моста и пошел в направлении отделения полиции. В его сердце было пусто и пусто. Он не хотел думать. Даже его депрессия прошла, не осталось и следа той энергии, с которой он намеревался «покончить со всем этим». На смену пришла полная апатия.
7 unread messages
“ Well , it ’ s a way out of it , ” he thought , walking slowly and listlessly along the canal bank . “ Anyway I ’ ll make an end , for I want to . . . . But is it a way out ? What does it matter ! There ’ ll be the square yard of space — ha ! But what an end ! Is it really the end ? Shall I tell them or not ? Ah . . . damn ! How tired I am ! If I could find somewhere to sit or lie down soon ! What I am most ashamed of is its being so stupid . But I don ’ t care about that either ! What idiotic ideas come into one ’ s head . ”

«Ну, это выход», — думал он, медленно и вяло идя по берегу канала. «Все равно покончу, ибо хочу... Но разве это выход? Что это значит! Там будет квадратный ярд пространства — ха! Но какой конец! Неужели это действительно конец? Сказать им или нет? Ах... черт! Как я устал! Если бы я мог поскорее найти где-нибудь присесть или прилечь! Больше всего мне стыдно за свою глупость. Но меня это тоже не волнует! Какие идиотские идеи приходят в голову».
8 unread messages
To reach the police office he had to go straight forward and take the second turning to the left . It was only a few paces away . But at the first turning he stopped and , after a minute ’ s thought , turned into a side street and went two streets out of his way , possibly without any object , or possibly to delay a minute and gain time . He walked , looking at the ground ; suddenly someone seemed to whisper in his ear ; he lifted his head and saw that he was standing at the very gate of the house . He had not passed it , he had not been near it since that evening . An overwhelming , unaccountable prompting drew him on .

Чтобы добраться до полицейского участка, ему пришлось идти прямо и повернуть на второй поворот налево. Это было всего в нескольких шагах отсюда. Но на первом повороте он остановился и, подумав минуту, свернул в переулок и отошел на две улицы, может быть, без всякой цели, а может быть, чтобы задержаться на минутку и выиграть время. Он шел, глядя на землю; вдруг кто-то как будто шепнул ему на ухо; он поднял голову и увидел, что стоит у самых ворот дома. Он не проходил мимо него и не был рядом с ним с того вечера. Непреодолимое, необъяснимое побуждение привлекло его.
9 unread messages
He went into the house , passed through the gateway , then into the first entrance on the right , and began mounting the familiar staircase to the fourth storey . The narrow , steep staircase was very dark . He stopped at each landing and looked round him with curiosity ; on the first landing the framework of the window had been taken out . “ That wasn ’ t so then , ” he thought . Here was the flat on the second storey where Nikolay and Dmitri had been working . “ It ’ s shut up and the door newly painted . So it ’ s to let . ” Then the third storey and the fourth . “ Here ! ” He was perplexed to find the door of the flat wide open . There were men there , he could hear voices ; he had not expected that . After brief hesitation he mounted the last stairs and went into the flat . It , too , was being done up ; there were workmen in it . This seemed to amaze him ; he somehow fancied that he would find everything as he left it , even perhaps the corpses in the same places on the floor . And now , bare walls , no furniture ; it seemed strange . He walked to the window and sat down on the window - sill . There were two workmen , both young fellows , but one much younger than the other . They were papering the walls with a new white paper covered with lilac flowers , instead of the old , dirty , yellow one . Raskolnikov for some reason felt horribly annoyed by this . He looked at the new paper with dislike , as though he felt sorry to have it all so changed . The workmen had obviously stayed beyond their time and now they were hurriedly rolling up their paper and getting ready to go home .

Он вошел в дом, прошел через подворотню, затем в первый правый подъезд и начал подниматься по знакомой лестнице на четвертый этаж. На узкой, крутой лестнице было очень темно. Он останавливался на каждой площадке и с любопытством оглядывался вокруг; на первой площадке рама окна была вынесена. «Тогда это было не так», — подумал он. Вот квартира на втором этаже, где работали Николай и Дмитрий. «Он заперт, а дверь покрашена заново. Так что это позволить. Потом третий этаж и четвертый. "Здесь!" Он был озадачен, обнаружив, что дверь квартиры широко открыта. Там были мужчины, он мог слышать голоса; он этого не ожидал. После недолгого колебания он поднялся по последней лестнице и вошел в квартиру. Его тоже приводили в порядок; там были рабочие. Это, казалось, поразило его; ему почему-то казалось, что он найдет все так, как оставил, даже, может быть, трупы на тех же местах на полу. А теперь голые стены, никакой мебели; это казалось странным. Он подошел к окну и сел на подоконник. Там было двое рабочих, оба молодые люди, но один намного моложе другого. Стены оклеивали новой белой бумагой с сиреневыми цветами взамен старой, грязной, желтой. Раскольникову это почему-то стало ужасно досадно. Он смотрел на новую газету с неприязнью, как будто ему было жаль, что все так изменилось. Рабочие явно задержались и теперь торопливо сворачивали бумагу и собирались домой.
10 unread messages
They took no notice of Raskolnikov ’ s coming in ; they were talking . Raskolnikov folded his arms and listened .

Они не обратили внимания на приход Раскольникова; они говорили. Раскольников скрестил руки на груди и прислушался.
11 unread messages
“ She comes to me in the morning , ” said the elder to the younger , “ very early , all dressed up . ‘ Why are you preening and prinking ? ’ says I . ‘ I am ready to do anything to please you , Tit Vassilitch ! ’ That ’ s a way of going on ! And she dressed up like a regular fashion book ! ”

«Она приходит ко мне утром, — сказал старший младшему, — очень рано, вся нарядная. — Почему ты прихорашиваешься и наряжаешься? — говорю я. — Я готов сделать все, чтобы угодить вам, Тит Васильич! Вот такой подход! И она оделась, как в обычном модном журнале!»
12 unread messages
“ And what is a fashion book ? ” the younger one asked . He obviously regarded the other as an authority .

«А что такое книга о моде?» — спросил младший. Он явно считал другого авторитетом.
13 unread messages
“ A fashion book is a lot of pictures , coloured , and they come to the tailors here every Saturday , by post from abroad , to show folks how to dress , the male sex as well as the female . They ’ re pictures . The gentlemen are generally wearing fur coats and for the ladies ’ fluffles , they ’ re beyond anything you can fancy . ”

«Книга мод — это множество цветных картинок, и каждую субботу к портным сюда приходят по почте из-за границы, чтобы показать людям, как одеваться, как мужскому полу, так и женскому. Это картинки. Джентльмены обычно носят шубы, а дамские шубы превосходят все, что вы можете себе представить.
14 unread messages
“ There ’ s nothing you can ’ t find in Petersburg , ” the younger cried enthusiastically , “ except father and mother , there ’ s everything ! ”

«В Петербурге нет ничего такого, — восторженно кричал младший, — кроме отца и матери, там все!»
15 unread messages
“ Except them , there ’ s everything to be found , my boy , ” the elder declared sententiously .

— Кроме них, там все найдется, мой мальчик, — назидательно заявил старец.
16 unread messages
Raskolnikov got up and walked into the other room where the strong box , the bed , and the chest of drawers had been ; the room seemed to him very tiny without furniture in it . The paper was the same ; the paper in the corner showed where the case of ikons had stood . He looked at it and went to the window . The elder workman looked at him askance .

Раскольников встал и пошел в другую комнату, где стояли сейф, кровать и комод; комната без мебели показалась ему очень маленькой. Бумага была та же; бумага в углу показывала, где стоял киот с иконами. Он посмотрел на него и подошел к окну. Старший рабочий посмотрел на него косо.
17 unread messages
“ What do you want ? ” he asked suddenly .

"Что ты хочешь?" — спросил он внезапно.
18 unread messages
Instead of answering Raskolnikov went into the passage and pulled the bell . The same bell , the same cracked note .

Вместо ответа Раскольников вошел в сени и потянул за звонок. Тот же колокольчик, та же надтреснутая нота.
19 unread messages
He rang it a second and a third time ; he listened and remembered . The hideous and agonisingly fearful sensation he had felt then began to come back more and more vividly . He shuddered at every ring and it gave him more and more satisfaction .

Он позвонил во второй и в третий раз; он слушал и запоминал. Ужасное и мучительно-страшное ощущение, которое он тогда испытывал, начало возвращаться все ярче и ярче. Он вздрагивал при каждом звонке, и это приносило ему все большее удовлетворение.
20 unread messages
“ Well , what do you want ? Who are you ? ” the workman shouted , going out to him . Raskolnikov went inside again .

«Ну и чего ты хочешь? Кто ты?" — крикнул рабочий, выходя к нему. Раскольников снова вошел внутрь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому