Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Well , go to hell then , ” he said gently and thoughtfully . “ Stay , ” he roared , as Raskolnikov was about to move . “ Listen to me .

— Ну, тогда иди к черту, — сказал он мягко и задумчиво. — Стой, — заорал он, когда Раскольников собирался двинуться. "Послушай меня.
2 unread messages
Let me tell you , that you are all a set of babbling , posing idiots ! If you ’ ve any little trouble you brood over it like a hen over an egg . And you are plagiarists even in that ! There isn ’ t a sign of independent life in you ! You are made of spermaceti ointment and you ’ ve lymph in your veins instead of blood . I don ’ t believe in anyone of you ! In any circumstances the first thing for all of you is to be unlike a human being ! Stop ! ” he cried with redoubled fury , noticing that Raskolnikov was again making a movement — “ hear me out ! You know I ’ m having a house - warming this evening , I dare say they ’ ve arrived by now , but I left my uncle there — I just ran in — to receive the guests . And if you weren ’ t a fool , a common fool , a perfect fool , if you were an original instead of a translation . . . you see , Rodya , I recognise you ’ re a clever fellow , but you ’ re a fool ! — and if you weren ’ t a fool you ’ d come round to me this evening instead of wearing out your boots in the street ! Since you have gone out , there ’ s no help for it ! I ’ d give you a snug easy chair , my landlady has one . . . a cup of tea , company . . . . Or you could lie on the sofa — any way you would be with us . . . . Zossimov will be there too . Will you come ? ”

Позвольте мне сказать вам, что вы все — сборище болтливых, изображающих идиотов! Если у вас возникнет какая-нибудь маленькая неприятность, вы будете размышлять над ней, как курица над яйцом. И даже в этом вы плагиаторы! В тебе нет и признака самостоятельной жизни! Ты сделан из мази спермацета, и в твоих венах вместо крови течет лимфа. Я не верю никому из вас! В любых обстоятельствах главное для всех вас — быть непохожими на человека! Останавливаться! - вскричал он с удвоенной яростью, заметив, что Раскольников снова делает движение, - выслушайте меня! Ты знаешь, у меня сегодня вечером новоселье, кажется, они уже приехали, но я оставил там дядюшку - я только забежал - гостей встречать. А если бы ты не был дураком, обычным дураком, совершенным дураком, если бы ты был оригиналом, а не переводом... ведь, Родя, я признаю тебя умным человеком, но ты дурак! — и если бы ты не был дураком, ты бы пришел сегодня вечером ко мне вместо того, чтобы носить на улице сапоги! Раз уж ты вышел, то тут уж ничего не поделаешь! Я бы тебе дал уютное кресло, у моей хозяйки такое есть... чашка чая, компания... Или ты можешь полежать на диване - как бы ты ни был с нами... Зосимов будет там слишком. Ты придешь?"
3 unread messages
“ No . ”

"Нет."
4 unread messages
“ R - rubbish ! ” Razumihin shouted , out of patience . “ How do you know ? You can ’ t answer for yourself ! You don ’ t know anything about it . . . . Thousands of times I ’ ve fought tooth and nail with people and run back to them afterwards . . . . One feels ashamed and goes back to a man ! So remember , Potchinkov ’ s house on the third storey . . . .

«П-чушь!» — закричал Разумихин, теряя терпение. "Откуда вы знаете? Вы не можете ответить за себя! Вы ничего об этом не знаете.... Тысячи раз я боролся с людьми изо всех сил, а потом возвращался к ним... Человеку становится стыдно, и он возвращается к человеку! Помните, дом Починкова на третьем этаже....
5 unread messages

»
6 unread messages
“ Why , Mr . Razumihin , I do believe you ’ d let anybody beat you from sheer benevolence . ”

— Да ведь, господин Разумихин, я ведь верю, что вы кому-нибудь дадите себя побить из одного лишь доброжелательства.
7 unread messages
“ Beat ? Whom ? Me ? I ’ d twist his nose off at the mere idea ! Potchinkov ’ s house , 47 , Babushkin ’ s flat . . . . ”

"Бить? Кому? Мне? Я бы выкрутил ему нос от одной лишь мысли! Дом Починкова, 47, квартира Бабушкина...»
8 unread messages
“ I shall not come , Razumihin . ” Raskolnikov turned and walked away .

— Я не приду, Разумихин. Раскольников повернулся и пошел прочь.
9 unread messages
“ I bet you will , ” Razumihin shouted after him . “ I refuse to know you if you don ’ t ! Stay , hey , is Zametov in there ? ”

— Держу пари, — крикнул ему вслед Разумихин. «Я отказываюсь знать тебя, если ты этого не знаешь! Погоди, эй, Заметов там?
10 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
11 unread messages
“ Did you see him ? ”

"Вы видели его?"
12 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
13 unread messages
“ Talked to him ? ”

— Говорил с ним?
14 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
15 unread messages
“ What about ? Confound you , don ’ t tell me then . Potchinkov ’ s house , 47 , Babushkin ’ s flat , remember ! ”

"Как насчет? Черт вас побери, не говорите мне тогда. Дом Починкова, дом 47, квартира Бабушкина, помните!»
16 unread messages
Raskolnikov walked on and turned the corner into Sadovy Street . Razumihin looked after him thoughtfully . Then with a wave of his hand he went into the house but stopped short of the stairs .

Раскольников пошел дальше и свернул за угол на Садовую улицу. Разумихин задумчиво посмотрел ему вслед. Затем, взмахнув рукой, он вошел в дом, но остановился недалеко от лестницы.
17 unread messages
“ Confound it , ” he went on almost aloud . “ He talked sensibly but yet . . . I am a fool ! As if madmen didn ’ t talk sensibly ! And this was just what Zossimov seemed afraid of . ” He struck his finger on his forehead . “ What if . . . how could I let him go off alone ? He may drown himself . . . . Ach , what a blunder ! I can ’ t . ” And he ran back to overtake Raskolnikov , but there was no trace of him . With a curse he returned with rapid steps to the Palais de Cristal to question Zametov .

— Черт возьми, — продолжал он почти вслух. «Он говорил разумно, но все же… Я дурак! Как будто сумасшедшие не говорили разумно! И это было именно то, чего Зосимов, похоже, боялся». Он ударил пальцем по лбу. «Что, если… как я мог позволить ему уйти одному? Он может утопиться... Ах, какой промах! Я не могу. И он побежал назад, чтобы догнать Раскольникова, но его не было и следа. С ругательствами он быстрыми шагами вернулся в Хрустальный дворец, чтобы допросить Заметова.
18 unread messages
Raskolnikov walked straight to X — — Bridge , stood in the middle , and leaning both elbows on the rail stared into the distance . On parting with Razumihin , he felt so much weaker that he could scarcely reach this place . He longed to sit or lie down somewhere in the street .

Раскольников подошел прямо к Х——мосту, встал посередине и, опершись обоими локтями на перила, смотрел вдаль. Расставшись с Разумихиным, он почувствовал себя настолько слабее, что едва мог дойти до этого места. Ему хотелось посидеть или полежать где-нибудь на улице.
19 unread messages
Bending over the water , he gazed mechanically at the last pink flush of the sunset , at the row of houses growing dark in the gathering twilight , at one distant attic window on the left bank , flashing as though on fire in the last rays of the setting sun , at the darkening water of the canal , and the water seemed to catch his attention . At last red circles flashed before his eyes , the houses seemed moving , the passers - by , the canal banks , the carriages , all danced before his eyes . Suddenly he started , saved again perhaps from swooning by an uncanny and hideous sight . He became aware of someone standing on the right side of him ; he looked and saw a tall woman with a kerchief on her head , with a long , yellow , wasted face and red sunken eyes . She was looking straight at him , but obviously she saw nothing and recognised no one . Suddenly she leaned her right hand on the parapet , lifted her right leg over the railing , then her left and threw herself into the canal . The filthy water parted and swallowed up its victim for a moment , but an instant later the drowning woman floated to the surface , moving slowly with the current , her head and legs in the water , her skirt inflated like a balloon over her back .

Склонившись над водой, он машинально глядел на последний розовый румянец заката, на темнеющий в сгущающихся сумерках ряд домов, на одно далекое мансардное окно на левом берегу, сверкающее, как в огне, в последних лучах зари. заходящее солнце, темнеющая вода канала, и вода, казалось, привлекла его внимание. Наконец красные круги замелькали перед его глазами, дома как будто двинулись, прохожие, берега каналов, кареты — все танцевало перед его глазами. Внезапно он вздрогнул, возможно, снова спасенный от обморока от жуткого и отвратительного зрелища. Он почувствовал, что кто-то стоит справа от него; он взглянул и увидел высокую женщину с платком на голове, с длинным, желтым, исхудавшим лицом и красными запавшими глазами. Она смотрела прямо на него, но, очевидно, ничего не видела и никого не узнавала. Внезапно она оперлась правой рукой о парапет, занесла через перила правую ногу, затем левую и бросилась в канал. Грязная вода на мгновение расступилась и поглотила свою жертву, но через мгновение утопающая всплыла на поверхность, медленно двигаясь по течению, голова и ноги были в воде, юбка надулась, как воздушный шар, за спиной.
20 unread messages
“ A woman drowning ! A woman drowning ! ” shouted dozens of voices ; people ran up , both banks were thronged with spectators , on the bridge people crowded about Raskolnikov , pressing up behind him .

«Женщина тонет! Женщина тонет!» кричали десятки голосов; люди разбегались, оба берега были переполнены зрителями, на мосту люди толпились вокруг Раскольникова, прижимаясь к нему сзади.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому