Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
The paper fell out of Raskolnikov ’ s hands , and he looked wildly at the smart lady who was so unceremoniously treated . But he soon saw what it meant , and at once began to find positive amusement in the scandal . He listened with pleasure , so that he longed to laugh and laugh . . . all his nerves were on edge .

Бумага выпала из рук Раскольникова, и он дико посмотрел на нарядную даму, с которой так бесцеремонно обошлись. Но вскоре он понял, что это значит, и сразу начал находить в этом скандале положительное развлечение. Он слушал с удовольствием, так что хотелось смеяться и смеяться... все нервы у него были на пределе.
2 unread messages
“ Ilya Petrovitch ! ” the head clerk was beginning anxiously , but stopped short , for he knew from experience that the enraged assistant could not be stopped except by force .

«Илья Петрович!» - тревожно начал был приказчик, но осекся, ибо знал по опыту, что разъяренного приказчика нельзя остановить иначе, как силой.
3 unread messages
As for the smart lady , at first she positively trembled before the storm . But , strange to say , the more numerous and violent the terms of abuse became , the more amiable she looked , and the more seductive the smiles she lavished on the terrible assistant . She moved uneasily , and curtsied incessantly , waiting impatiently for a chance of putting in her word : and at last she found it .

Что же касается умной дамы, то она сначала даже даже дрожала перед бурей. Но, как ни странно, чем более многочисленными и жестокими становились ругательства, тем дружелюбнее она выглядела и тем соблазнительнее улыбки, которые она одаривала ужасной помощницей. Она беспокойно двигалась и беспрестанно приседала, с нетерпением ожидая случая произнести свое слово, и наконец нашла его.
4 unread messages
“ There was no sort of noise or fighting in my house , Mr . Captain , ” she pattered all at once , like peas dropping , speaking Russian confidently , though with a strong German accent , “ and no sort of scandal , and his honour came drunk , and it ’ s the whole truth I am telling , Mr . Captain , and I am not to blame . . . . Mine is an honourable house , Mr . Captain , and honourable behaviour , Mr . Captain , and I always , always dislike any scandal myself . But he came quite tipsy , and asked for three bottles again , and then he lifted up one leg , and began playing the pianoforte with one foot , and that is not at all right in an honourable house , and he ganz broke the piano , and it was very bad manners indeed and I said so . And he took up a bottle and began hitting everyone with it . And then I called the porter , and Karl came , and he took Karl and hit him in the eye ; and he hit Henriette in the eye , too , and gave me five slaps on the cheek . And it was so ungentlemanly in an honourable house , Mr . Captain , and I screamed . And he opened the window over the canal , and stood in the window , squealing like a little pig ; it was a disgrace . The idea of squealing like a little pig at the window into the street ! Fie upon him ! And Karl pulled him away from the window by his coat , and it is true , Mr . Captain , he tore sein rock . And then he shouted that man muss pay him fifteen roubles damages . And I did pay him , Mr . Captain , five roubles for sein rock . And he is an ungentlemanly visitor and caused all the scandal . ‘ I will show you up , ’ he said , ‘ for I can write to all the papers about you .

— В моем доме не было ни шума, ни драк, господин капитан, — застучала она вдруг, как горох, говоря по-русски уверенно, хотя и с сильным немецким акцентом, — и никакого скандала, и честь его пришла. пьян, и это всю правду говорю, господин капитан, и я не виноват... У меня благородный дом, господин капитан, и благородное поведение, господин капитан, и я сам всегда, всегда не люблю никаких скандалов. Но он пришел совсем подвыпивший, попросил еще три бутылки, а потом задрал одну ногу и начал одной ногой играть на фортепиано, а это совсем не прилично в благородном доме, и он ганц сломал рояль, и это действительно было очень дурным тоном, и я так и сказал. И он взял бутылку и стал всех ею бить. И тогда я позвал швейцара, и пришел Карл, и он схватил Карла и ударил его по глазу; еще он ударил Генриетту в глаз и пять раз шлепнул меня по щеке. И это было так не по-джентльменски в благородном доме, господин капитан, что я закричал. И он отворил окно на канал, и стал у окна, визжа, как поросенок; это был позор. Идея визжать как поросенок у окна на улицу! Тьфу ему! И Карл оттащил его за пальто от окна, и правда, господин капитан, он разорвал сейн-камень. И тогда он крикнул, чтобы человек выплатил ему пятнадцать рублей компенсации. А я ему, господин капитан, заплатил пять рублей за сейн-рок. А он неджентльменский гость и вызвал весь скандал. «Я приду к вам, — сказал он, — потому что я могу написать о вас во все газеты.
5 unread messages
’ ”

»»
6 unread messages
“ Then he was an author ? ”

— Значит, он был писателем?
7 unread messages
“ Yes , Mr . Captain , and what an ungentlemanly visitor in an honourable house . . . . ”

-- Да, господин капитан, и какой неджентльменский гость в благородном доме...
8 unread messages
“ Now then ! Enough ! I have told you already . . . ”

"Сейчас, когда! Достаточно! Я уже говорил тебе...»
9 unread messages
“ Ilya Petrovitch ! ” the head clerk repeated significantly .

«Илья Петрович!» – многозначительно повторил старший клерк.
10 unread messages
The assistant glanced rapidly at him ; the head clerk slightly shook his head .

Ассистент быстро взглянул на него; Главный клерк слегка покачал головой.
11 unread messages
“ . . . So I tell you this , most respectable Luise Ivanovna , and I tell it you for the last time , ” the assistant went on . “ If there is a scandal in your honourable house once again , I will put you yourself in the lock - up , as it is called in polite society . Do you hear ? So a literary man , an author took five roubles for his coat - tail in an ‘ honourable house ’ ? A nice set , these authors ! ”

-- ... Вот я вам это говорю, почтенная Луиза Ивановна, и говорю вам это в последний раз, -- продолжал помощник. «Если в вашем благородном доме еще раз произойдет скандал, я вас самого посажу в карцер, как это называется в приличном обществе. Ты слышишь? Значит литератор, писатель взял за фалду в «почетном доме» пять рублей? Хороший набор, эти авторы!»
12 unread messages
And he cast a contemptuous glance at Raskolnikov . “ There was a scandal the other day in a restaurant , too . An author had eaten his dinner and would not pay ; ‘ I ’ ll write a satire on you , ’ says he . And there was another of them on a steamer last week used the most disgraceful language to the respectable family of a civil councillor , his wife and daughter . And there was one of them turned out of a confectioner ’ s shop the other day . They are like that , authors , literary men , students , town - criers . . . . Pfoo ! You get along ! I shall look in upon you myself one day . Then you had better be careful ! Do you hear ? ”

И он бросил презрительный взгляд на Раскольникова. «На днях в ресторане тоже был скандал. Автор съел свой ужин и не заплатил; «Я напишу на вас сатиру», — говорит он. А еще один из них на пароходе на прошлой неделе обрушился самым позорным языком в адрес почтенной семьи статского советника, его жены и дочери. И вот одного из них на днях выгнали из кондитерской. Они такие, писатели, литераторы, студенты, горожане... Пфу! Вы ладите! Однажды я сам загляну к тебе. Тогда вам лучше быть осторожным! Ты слышишь?"
13 unread messages
With hurried deference , Luise Ivanovna fell to curtsying in all directions , and so curtsied herself to the door . But at the door , she stumbled backwards against a good - looking officer with a fresh , open face and splendid thick fair whiskers .

Луиза Ивановна с торопливой почтительностью принялась приседать во все стороны и так присела к двери. Но у дверей она наткнулась на красивого офицера со свежим открытым лицом и роскошными густыми светлыми бакенбардами.
14 unread messages
This was the superintendent of the district himself , Nikodim Fomitch . Luise Ivanovna made haste to curtsy almost to the ground , and with mincing little steps , she fluttered out of the office .

Это был сам начальник округа Никодим Фомич. Луиза Ивановна поспешила сделать реверанс почти до земли и жеманными шажками выпорхнула из кабинета.
15 unread messages
“ Again thunder and lightning — a hurricane ! ” said Nikodim Fomitch to Ilya Petrovitch in a civil and friendly tone . “ You are aroused again , you are fuming again ! I heard it on the stairs ! ”

«Опять гром и молния — ураган!» — сказал Никодим Фомич Илье Петровичу вежливым и дружелюбным тоном. «Ты снова возбуждена, ты снова злишься! Я слышал это на лестнице!
16 unread messages
“ Well , what then ! ” Ilya Petrovitch drawled with gentlemanly nonchalance ; and he walked with some papers to another table , with a jaunty swing of his shoulders at each step . “ Here , if you will kindly look : an author , or a student , has been one at least , does not pay his debts , has given an I O U , won ’ t clear out of his room , and complaints are constantly being lodged against him , and here he has been pleased to make a protest against my smoking in his presence ! He behaves like a cad himself , and just look at him , please . Here ’ s the gentleman , and very attractive he is ! ”

«Ну и что же тогда!» Илья Петрович протянул с джентльменской небрежностью; и он подошел с какими-то бумагами к другому столу, весело покачивая плечами при каждом шаге. «Вот, извольте посмотреть: автор или студент хоть бы один был, долги не платит, долговую расписку отдал, из комнаты не уберется, и на него постоянно подаются жалобы. , и тут он изволил заявить протест против моего курения в его присутствии! Он сам ведет себя как хам, и вы только посмотрите на него, пожалуйста. Вот господин, и очень привлекательный!
17 unread messages
“ Poverty is not a vice , my friend , but we know you go off like powder , you can ’ t bear a slight , I daresay you took offence at something and went too far yourself , ” continued Nikodim Fomitch , turning affably to Raskolnikov . “ But you were wrong there ; he is a capital fellow , I assure you , but explosive , explosive ! He gets hot , fires up , boils over , and no stopping him ! And then it ’ s all over ! And at the bottom he ’ s a heart of gold ! His nickname in the regiment was the Explosive Lieutenant . . . .

— Бедность не порок, друг мой, но мы знаем, что ты уходишь как порох, ты не терпишь пренебрежения, я думаю, ты на что-то обиделся и сам зашел слишком далеко, — продолжал Никодим Фомич, приветливо обращаясь к Раскольникову. «Но здесь ты ошибся; он молодец, уверяю вас, но взрывной, взрывной! Он нагревается, загорается, закипает, и его не остановить! И тогда все кончено! А внизу у него золотое сердце! В полку его прозвали Взрывоопасный лейтенант....
18 unread messages

»
19 unread messages
“ And what a regiment it was , too , ” cried Ilya Petrovitch , much gratified at this agreeable banter , though still sulky .

- И что это был за полк! - вскричал Илья Петрович, очень довольный этим приятным подшучиванием, хотя и все еще дующийся.
20 unread messages
Raskolnikov had a sudden desire to say something exceptionally pleasant to them all . “ Excuse me , Captain , ” he began easily , suddenly addressing Nikodim Fomitch , “ will you enter into my position ? . . . I am ready to ask pardon , if I have been ill - mannered . I am a poor student , sick and shattered ( shattered was the word he used ) by poverty . I am not studying , because I cannot keep myself now , but I shall get money . . . . I have a mother and sister in the province of X . They will send it to me , and I will pay . My landlady is a good - hearted woman , but she is so exasperated at my having lost my lessons , and not paying her for the last four months , that she does not even send up my dinner . . . and I don ’ t understand this I O U at all . She is asking me to pay her on this I O U . How am I to pay her ? Judge for yourselves ! . . . ”

Раскольникову вдруг захотелось сказать им всем что-нибудь необыкновенно приятное. — Извините, капитан, — легко начал он, обращаясь вдруг к Никодиму Фомичу, — войдете ли вы в мое положение?.. Я готов просить прощения, если был невоспитан. Я бедный студент, больной и разбитый (он использовал слово «разбитый») бедностью. Я не учусь, потому что не могу теперь себя содержать, но деньги получу... У меня есть мать и сестра в X губернии. Мне пришлют, и я заплачу. Хозяйка моя добрая женщина, но она так разозлилась на то, что я пропустил уроки и не заплатил ей за последние четыре месяца, что даже не присылает мне обеда... и я этого не понимаю. долговая расписка вообще. Она просит меня заплатить ей по этому IO U. Как мне ей заплатить? Судите сами!..»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому