And he cast a contemptuous glance at Raskolnikov . “ There was a scandal the other day in a restaurant , too . An author had eaten his dinner and would not pay ; ‘ I ’ ll write a satire on you , ’ says he . And there was another of them on a steamer last week used the most disgraceful language to the respectable family of a civil councillor , his wife and daughter . And there was one of them turned out of a confectioner ’ s shop the other day . They are like that , authors , literary men , students , town - criers . . . . Pfoo ! You get along ! I shall look in upon you myself one day . Then you had better be careful ! Do you hear ? ”
И он бросил презрительный взгляд на Раскольникова. «На днях в ресторане тоже был скандал. Автор съел свой ужин и не заплатил; «Я напишу на вас сатиру», — говорит он. А еще один из них на пароходе на прошлой неделе обрушился самым позорным языком в адрес почтенной семьи статского советника, его жены и дочери. И вот одного из них на днях выгнали из кондитерской. Они такие, писатели, литераторы, студенты, горожане... Пфу! Вы ладите! Однажды я сам загляну к тебе. Тогда вам лучше быть осторожным! Ты слышишь?"