Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ But that is not our business , you know , ” the head clerk was observing .

— Но это не наше дело, знаете ли, — заметил управляющий.
2 unread messages
“ Yes , yes . I perfectly agree with you . But allow me to explain . . . ” Raskolnikov put in again , still addressing Nikodim Fomitch , but trying his best to address Ilya Petrovitch also , though the latter persistently appeared to be rummaging among his papers and to be contemptuously oblivious of him . “ Allow me to explain that I have been living with her for nearly three years and at first . . . at first . . . for why should I not confess it , at the very beginning I promised to marry her daughter , it was a verbal promise , freely given . . . she was a girl . . .

«Да, да. Я с вами совершенно согласен. Но позвольте мне объяснить...» Раскольников вмешался еще раз, обращаясь по-прежнему к Никодиму Фомичу, но стараясь изо всех сил обращаться и к Илье Петровичу, хотя тот упорно ролся в его бумагах и презрительно не обращал на него внимания. «Позвольте мне пояснить, что я живу с ней уже почти три года и сначала... сначала... ибо почему бы мне не признаться в этом, я в самом начале обещал жениться на ее дочери, это было словесно обещание, данное добровольно... она была девушкой...
3 unread messages
indeed , I liked her , though I was not in love with her . . . a youthful affair in fact . . . that is , I mean to say , that my landlady gave me credit freely in those days , and I led a life of . . . I was very heedless . . . ”

действительно, она мне нравилась, хотя я и не был в нее влюблен... вообще-то юношеская интрига... то есть, я хочу сказать, что хозяйка давала мне в те дни щедрый кредит, и я вел жизнь ... Я был очень невнимателен...»
4 unread messages
“ Nobody asks you for these personal details , sir , we ’ ve no time to waste , ” Ilya Petrovitch interposed roughly and with a note of triumph ; but Raskolnikov stopped him hotly , though he suddenly found it exceedingly difficult to speak .

— Никто у вас этих личных подробностей-с не спрашивает, времени терять нельзя, — грубо и с ноткой торжества вмешался Илья Петрович; но Раскольников горячо остановил его, хотя ему вдруг стало чрезвычайно трудно говорить.
5 unread messages
“ But excuse me , excuse me . It is for me to explain . . . how it all happened . . . In my turn . . . though I agree with you . . . it is unnecessary . But a year ago , the girl died of typhus . I remained lodging there as before , and when my landlady moved into her present quarters , she said to me . . . and in a friendly way . . . that she had complete trust in me , but still , would I not give her an I O U for one hundred and fifteen roubles , all the debt I owed her . She said if only I gave her that , she would trust me again , as much as I liked , and that she would never , never — those were her own words — make use of that I O U till I could pay of myself . . . and now , when I have lost my lessons and have nothing to eat , she takes action against me . What am I to say to that ? ”

— Но извините, извините. Мне предстоит объяснить... как все это произошло... В свою очередь... хотя я с вами согласен... это излишне. Но год назад девочка умерла от тифа. Я остался там жить по-прежнему, и когда моя хозяйка переехала в свое нынешнее помещение, она сказала мне... и по-дружески... что она полностью мне доверяет, но все же не дам ли я ей долговую расписку за сто пятнадцать рублей, весь мой долг ей. Она сказала, что если бы я только дал ей это, она снова поверила бы мне настолько, насколько я того пожелаю, и что она никогда, никогда — это были ее собственные слова — не воспользовалась бы этой долговой распиской, пока я не смогу расплатиться за себя... и теперь, когда я пропустил уроки и мне нечего есть, она подает на меня в суд. Что мне на это сказать?»
6 unread messages
“ All these affecting details are no business of ours . ” Ilya Petrovitch interrupted rudely . “ You must give a written undertaking but as for your love affairs and all these tragic events , we have nothing to do with that . ”

«Все эти трогательные детали не наше дело». Илья Петрович грубо прервал его. «Вы должны дать письменное обязательство, но что касается ваших любовных связей и всех этих трагических событий, то мы не имеем к этому никакого отношения».
7 unread messages
“ Come now . . . you are harsh , ” muttered Nikodim Fomitch , sitting down at the table and also beginning to write . He looked a little ashamed .

— Ну-с... вы суровы, — пробормотал Никодим Фомич, садясь за стол и тоже начиная писать. Ему было немного стыдно.
8 unread messages
“ Write ! ” said the head clerk to Raskolnikov .

"Писать!" — сказал приказчик Раскольникову.
9 unread messages
“ Write what ? ” the latter asked , gruffly .

"Что написать?" — грубо спросил последний.
10 unread messages
“ I will dictate to you . ”

— Я буду диктовать тебе.
11 unread messages
Raskolnikov fancied that the head clerk treated him more casually and contemptuously after his speech , but strange to say he suddenly felt completely indifferent to anyone ’ s opinion , and this revulsion took place in a flash , in one instant . If he had cared to think a little , he would have been amazed indeed that he could have talked to them like that a minute before , forcing his feelings upon them . And where had those feelings come from ? Now if the whole room had been filled , not with police officers , but with those nearest and dearest to him , he would not have found one human word for them , so empty was his heart . A gloomy sensation of agonising , everlasting solitude and remoteness , took conscious form in his soul . It was not the meanness of his sentimental effusions before Ilya Petrovitch , nor the meanness of the latter ’ s triumph over him that had caused this sudden revulsion in his heart . Oh , what had he to do now with his own baseness , with all these petty vanities , officers , German women , debts , police - offices ? If he had been sentenced to be burnt at that moment , he would not have stirred , would hardly have heard the sentence to the end . Something was happening to him entirely new , sudden and unknown .

Раскольникову показалось, что управляющий отнесся к нему более небрежно и презрительно после его речи, но, как ни странно, он вдруг почувствовал себя совершенно равнодушным к чьему-либо мнению, и это отвращение произошло в одно мгновение, в одно мгновение. Если бы он хотел немного подумать, он бы даже удивился, что мог так говорить с ними минуту назад, навязывая им свои чувства. И откуда взялись эти чувства? Вот если бы вся комната была заполнена не полицейскими, а самыми близкими ему людьми, он не нашел бы для них ни одного человеческого слова, настолько пусто было его сердце. Мрачное ощущение томительного, вечного одиночества и отдаленности приняло в его душе сознательную форму. Не подлость его сентиментальных излияний перед Ильей Петровичем и не подлость торжества последнего над ним вызвали это внезапное отвращение в его сердце. О, какое ему дело теперь до своей собственной подлости, со всей этой мелкой суетой, офицерами, немками, долгами, полицейскими конторами? Если бы его приговорили к сожжению в тот момент, он бы не шевельнулся, вряд ли дослушал бы приговор до конца. С ним происходило что-то совершенно новое, внезапное и неизведанное.
12 unread messages
It was not that he understood , but he felt clearly with all the intensity of sensation that he could never more appeal to these people in the police - office with sentimental effusions like his recent outburst , or with anything whatever ; and that if they had been his own brothers and sisters and not police - officers , it would have been utterly out of the question to appeal to them in any circumstance of life . He had never experienced such a strange and awful sensation . And what was most agonising — it was more a sensation than a conception or idea , a direct sensation , the most agonising of all the sensations he had known in his life .

Он не то чтобы понимал, но он ясно чувствовал со всей остротой ощущения, что он никогда больше не сможет обращаться к этим людям в конторе с сентиментальными излияниями, подобными его недавнему порыву, или чем-нибудь еще; и что если бы это были его собственные братья и сестры, а не полицейские, то совершенно исключено было бы обращаться к ним в каких-либо жизненных обстоятельствах. Никогда еще он не испытывал такого странного и ужасного ощущения. И что было всего мучительнее — это было скорее ощущение, чем представление или идея, прямое ощущение, самое мучительное из всех ощущений, которые он знал в своей жизни.
13 unread messages
The head clerk began dictating to him the usual form of declaration , that he could not pay , that he undertook to do so at a future date , that he would not leave the town , nor sell his property , and so on .

Управляющий стал диктовать ему обычную декларацию о том, что он не может заплатить, что он обязуется это сделать в будущем, что он не уедет из города, не продаст своего имущества и так далее.
14 unread messages
“ But you can ’ t write , you can hardly hold the pen , ” observed the head clerk , looking with curiosity at Raskolnikov . “ Are you ill ? ”

— А писать ты не умеешь, перо еле держишь, — заметил приказчик, с любопытством глядя на Раскольникова. "Ты болен?"
15 unread messages
“ Yes , I am giddy . Go on ! ”

«Да, у меня головокружение. Продолжать!"
16 unread messages
“ That ’ s all . Sign it . ”

"Вот и все. Подписать его."
17 unread messages
The head clerk took the paper , and turned to attend to others .

Главный клерк взял бумагу и повернулся, чтобы заняться остальными.
18 unread messages
Raskolnikov gave back the pen ; but instead of getting up and going away , he put his elbows on the table and pressed his head in his hands . He felt as if a nail were being driven into his skull . A strange idea suddenly occurred to him , to get up at once , to go up to Nikodim Fomitch , and tell him everything that had happened yesterday , and then to go with him to his lodgings and to show him the things in the hole in the corner .

Раскольников отдал перо; но вместо того, чтобы встать и уйти, он положил локти на стол и обхватил голову руками. Он чувствовал себя так, будто ему в череп вбили гвоздь. Странная мысль пришла ему вдруг в голову сейчас же встать, подойти к Никодиму Фомичу и рассказать ему все, что произошло вчера, а потом пойти с ним к нему на квартиру и показать ему вещи в дыре в угол.
19 unread messages
The impulse was so strong that he got up from his seat to carry it out . “ Hadn ’ t I better think a minute ? ” flashed through his mind . “ No , better cast off the burden without thinking . ” But all at once he stood still , rooted to the spot . Nikodim Fomitch was talking eagerly with Ilya Petrovitch , and the words reached him :

Импульс был настолько сильным, что он встал со своего места, чтобы осуществить это. — Не лучше ли мне подумать минутку? мелькнуло в его сознании. — Нет, лучше сбрось бремя, не думая. Но вдруг он остановился, как вкопанный. Никодим Фомич оживленно разговаривал с Ильей Петровичем, и до него дошли слова:
20 unread messages
“ It ’ s impossible , they ’ ll both be released . To begin with , the whole story contradicts itself . Why should they have called the porter , if it had been their doing ? To inform against themselves ? Or as a blind ? No , that would be too cunning ! Besides , Pestryakov , the student , was seen at the gate by both the porters and a woman as he went in . He was walking with three friends , who left him only at the gate , and he asked the porters to direct him , in the presence of the friends . Now , would he have asked his way if he had been going with such an object ? As for Koch , he spent half an hour at the silversmith ’ s below , before he went up to the old woman and he left him at exactly a quarter to eight . Now just consider . . . ”

«Это невозможно, их обоих освободят. Начнем с того, что вся история противоречит сама себе. Зачем им было звать швейцара, если это была их вина? Чтобы сообщить против себя? Или как слепой? Нет, это было бы слишком хитро! Кроме того, студента Пестрякова видели у ворот и швейцары, и женщина, когда он входил. Он шел с тремя друзьями, которые оставили его только у ворот, и просил швейцаров указать ему путь присутствие друзей. Итак, спросил бы он дорогу, если бы шел с таким предметом? Что касается Коха, то он полчаса пробыл внизу у серебряника, прежде чем подошел к старухе и ушел от него ровно без четверти восемь. Теперь просто подумайте...»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому