Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Have you prepared Sofya Semyonovna ? ”

— Вы приготовили Софью Семеновну?
2 unread messages
“ No , I have not said a word to her and am not quite certain whether she is at home now . But most likely she is . She has buried her stepmother to - day : she is not likely to go visiting on such a day . For the time I don ’ t want to speak to anyone about it and I half regret having spoken to you . The slightest indiscretion is as bad as betrayal in a thing like this . I live there in that house , we are coming to it . That ’ s the porter of our house — he knows me very well ; you see , he ’ s bowing ; he sees I ’ m coming with a lady and no doubt he has noticed your face already and you will be glad of that if you are afraid of me and suspicious . Excuse my putting things so coarsely .

— Нет, я не сказал ей ни слова и не совсем уверен, дома ли она теперь. Но скорее всего она есть. Она сегодня похоронила мачеху: вряд ли она в такой день пойдет в гости. На данный момент я не хочу ни с кем говорить об этом и наполовину сожалею, что поговорил с вами. Малейшая неосмотрительность в таком деле так же плоха, как и предательство. Я живу там, в том доме, мы к нему приезжаем. Это швейцар нашего дома, он меня очень хорошо знает; видишь, он кланяется; он видит, что я иду с дамой, и, без сомнения, уже заметил твое лицо, и ты будешь этому рад, если боишься меня и подозрителен. Извините, что так грубо выражаюсь.
3 unread messages
I haven ’ t a flat to myself ; Sofya Semyonovna ’ s room is next to mine — she lodges in the next flat . The whole floor is let out in lodgings . Why are you frightened like a child ? Am I really so terrible ? ”

У меня нет своей квартиры; Комната Софьи Семеновны рядом с моей — она квартирует в соседней квартире. Весь этаж сдан под помещения. Почему ты напуган, как ребенок? Неужели я такой ужасный? »
4 unread messages
Svidrigaïlov ’ s lips were twisted in a condescending smile ; but he was in no smiling mood . His heart was throbbing and he could scarcely breathe . He spoke rather loud to cover his growing excitement . But Dounia did not notice this peculiar excitement , she was so irritated by his remark that she was frightened of him like a child and that he was so terrible to her .

Губы Свидригайлова скривились в снисходительной улыбке; но он был не в настроении улыбаться. Сердце его колотилось, и он едва мог дышать. Он говорил довольно громко, чтобы скрыть растущее волнение. Но Дуня не заметила этого своеобразного волнения, ее так раздражало его замечание, что она боялась его, как ребенка, и что он был так страшен для нее.
5 unread messages
“ Though I know that you are not a man . . . of honour , I am not in the least afraid of you . Lead the way , ” she said with apparent composure , but her face was very pale .

— Хоть я и знаю, что ты не человек... чести, но я тебя нисколько не боюсь. Идите вперед, — сказала она с видимым спокойствием, но лицо ее было очень бледным.
6 unread messages
Svidrigaïlov stopped at Sonia ’ s room .

Свидригайлов остановился у Сониной комнаты.
7 unread messages
“ Allow me to inquire whether she is at home . . . . She is not . How unfortunate ! But I know she may come quite soon . If she ’ s gone out , it can only be to see a lady about the orphans . Their mother is dead . . . . I ’ ve been meddling and making arrangements for them . If Sofya Semyonovna does not come back in ten minutes , I will send her to you , to - day if you like . This is my flat . These are my two rooms . Madame Resslich , my landlady , has the next room . Now , look this way . I will show you my chief piece of evidence : this door from my bedroom leads into two perfectly empty rooms , which are to let . Here they are . . . You must look into them with some attention . ”

«Разрешите узнать, дома ли она... Ее нет. Как жаль! Но я знаю, что она может прийти довольно скоро. Если она ушла, то может быть только к даме по поводу сирот. Их мать умерла... Я вмешивался и устраивал их дела. Если Софья Семеновна не вернется через десять минут, я пришлю ее к вам, если хотите, сегодня же. Это моя квартира. Это мои две комнаты. Госпожа Ресслих, моя хозяйка, занимает соседнюю комнату. Теперь посмотрите сюда. Я покажу вам мое главное доказательство: эта дверь из моей спальни ведет в две совершенно пустые комнаты, которые сдаются внаем. Вот они... Вы должны рассмотреть их как следует внимательно.
8 unread messages
Svidrigaïlov occupied two fairly large furnished rooms .

Свидригайлов занимал две довольно большие меблированные комнаты.
9 unread messages
Dounia was looking about her mistrustfully , but saw nothing special in the furniture or position of the rooms . Yet there was something to observe , for instance , that Svidrigaïlov ’ s flat was exactly between two sets of almost uninhabited apartments . His rooms were not entered directly from the passage , but through the landlady ’ s two almost empty rooms . Unlocking a door leading out of his bedroom , Svidrigaïlov showed Dounia the two empty rooms that were to let . Dounia stopped in the doorway , not knowing what she was called to look upon , but Svidrigaïlov hastened to explain .

Дунечка недоверчиво оглядывала себя, но не видела ничего особенного ни в убранстве, ни в расположении комнат. А ведь было что заметить, например, что квартира Свидригайлова находилась как раз между двумя рядами почти нежилых квартир. В его комнаты можно было войти не прямо из коридора, а через две почти пустые комнаты хозяйки. Отпирая дверь, ведущую из спальни, Свидригайлов показал Дуне две пустые комнаты, сдаваемые внаем. Дуня остановилась в дверях, не зная, на что ей призвано смотреть, но Свидригайлов поспешил объяснить.
10 unread messages
“ Look here , at this second large room . Notice that door , it ’ s locked . By the door stands a chair , the only one in the two rooms . I brought it from my rooms so as to listen more conveniently . Just the other side of the door is Sofya Semyonovna ’ s table ; she sat there talking to Rodion Romanovitch . And I sat here listening on two successive evenings , for two hours each time — and of course I was able to learn something , what do you think ? ”

«Посмотрите сюда, во вторую большую комнату. Обратите внимание на эту дверь, она заперта. У двери стоит стул, единственный в двух комнатах. Я принес его из своей комнаты, чтобы удобнее было слушать. Вот за дверью стол Софьи Семеновны; она сидела и разговаривала с Родионом Романовичем. И я сидел здесь и слушал два вечера подряд, каждый раз по два часа — и, конечно, мне удалось кое-чему научиться, как вы думаете?»
11 unread messages
“ You listened ? ”

«Вы слушали?»
12 unread messages
“ Yes , I did . Now come back to my room ; we can ’ t sit down here . ”

"Да, я сделал. Теперь возвращайся в мою комнату; мы не можем здесь сидеть».
13 unread messages
He brought Avdotya Romanovna back into his sitting - room and offered her a chair . He sat down at the opposite side of the table , at least seven feet from her , but probably there was the same glow in his eyes which had once frightened Dounia so much . She shuddered and once more looked about her distrustfully . It was an involuntary gesture ; she evidently did not wish to betray her uneasiness . But the secluded position of Svidrigaïlov ’ s lodging had suddenly struck her .

Он привел Авдотью Романовну обратно в свою гостиную и предложил ей стул. Он сел на противоположной стороне стола, по крайней мере в семи футах от нее, но, вероятно, в глазах его горел тот самый блеск, который когда-то так напугал Дуню. Она вздрогнула и еще раз недоверчиво огляделась по сторонам. Это был непроизвольный жест; она, видимо, не хотела выдать своего беспокойства. Но уединенное положение квартиры Свидригайлова вдруг поразило ее.
14 unread messages
She wanted to ask whether his landlady at least were at home , but pride kept her from asking . Moreover , she had another trouble in her heart incomparably greater than fear for herself . She was in great distress .

Ей хотелось спросить, дома ли хотя бы его хозяйка, но гордость удерживала ее от вопроса. К тому же у нее была еще одна беда в сердце, несравненно большая, чем страх за себя. Она была в большом горе.
15 unread messages
“ Here is your letter , ” she said , laying it on the table . “ Can it be true what you write ? You hint at a crime committed , you say , by my brother . You hint at it too clearly ; you daren ’ t deny it now . I must tell you that I ’ d heard of this stupid story before you wrote and don ’ t believe a word of it . It ’ s a disgusting and ridiculous suspicion . I know the story and why and how it was invented . You can have no proofs . You promised to prove it . Speak ! But let me warn you that I don ’ t believe you ! I don ’ t believe you ! ”

«Вот ваше письмо», — сказала она, кладя его на стол. «Может ли быть правдой то, что вы пишете? Вы намекаете на преступление, совершенное, говорите, моим братом. Вы слишком ясно на это намекаете; ты не смеешь отрицать это сейчас. Должен вам сказать, что я слышал об этой глупой истории еще до того, как вы ее написали, и не верю ни единому ее слову. Это отвратительное и смешное подозрение. Я знаю эту историю, а также почему и как она была придумана. У вас не может быть никаких доказательств. Вы обещали это доказать. Говорить! Но позвольте мне предупредить вас, что я вам не верю! Я тебе не верю!»
16 unread messages
Dounia said this , speaking hurriedly , and for an instant the colour rushed to her face .

Дуня сказала это, говоря торопливо, и на мгновение краска бросилась ей в лицо.
17 unread messages
“ If you didn ’ t believe it , how could you risk coming alone to my rooms ? Why have you come ? Simply from curiosity ? ”

— Если ты не верил в это, как ты мог рискнуть прийти один в мои комнаты? Почему ты пришел? Просто из любопытства?
18 unread messages
“ Don ’ t torment me . Speak , speak ! ”

«Не мучай меня. Говори, говори!»
19 unread messages
“ There ’ s no denying that you are a brave girl . Upon my word , I thought you would have asked Mr . Razumihin to escort you here . But he was not with you nor anywhere near . I was on the look - out . It ’ s spirited of you , it proves you wanted to spare Rodion Romanovitch . But everything is divine in you . . . . About your brother , what am I to say to you ? You ’ ve just seen him yourself . What did you think of him ? ”

«Нельзя отрицать, что ты храбрая девушка. Честное слово, я думал, вы бы попросили господина Разумихина проводить вас сюда. Но его не было ни с вами, ни где-то рядом. Я был начеку. Это очень энергично с вашей стороны, это доказывает, что вы хотели пощадить Родиона Романовича. А в тебе все божественно... Что мне тебе сказать о брате твоем? Вы только что видели его сами. Что ты о нем думаешь?
20 unread messages
“ Surely that ’ s not the only thing you are building on ? ”

«Наверное, это не единственное, на чем вы строите?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому