Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
You ’ re making it all up ! ”

Ты все это выдумываешь! »
2 unread messages
“ But I ’ m not talking about that ( though I did hear something ) . No , I ’ m talking of the way you keep sighing and groaning now . The Schiller in you is in revolt every moment , and now you tell me not to listen at doors . If that ’ s how you feel , go and inform the police that you had this mischance : you made a little mistake in your theory . But if you are convinced that one mustn ’ t listen at doors , but one may murder old women at one ’ s pleasure , you ’ d better be off to America and make haste . Run , young man ! There may still be time . I ’ m speaking sincerely . Haven ’ t you the money ? I ’ ll give you the fare . ”

«Но я не об этом (хотя кое-что слышал). Нет, я говорю о том, как ты сейчас вздыхаешь и стонет. Шиллер в тебе ежеминутно бунтует, и теперь ты говоришь мне, чтобы я не подслушивал у дверей. Если вы так считаете, пойдите и сообщите в полицию, что с вами случилась вот эта неприятность: вы допустили небольшую ошибку в своей теории. Но если вы убеждены, что подслушивать в дверях нельзя, а можно убивать старух в свое удовольствие, то вам лучше ехать в Америку и поторопиться. Бегите, молодой человек! Возможно, еще есть время. Я говорю искренне. У тебя нет денег? Я оплачу тебе проезд.
3 unread messages
“ I ’ m not thinking of that at all , ” Raskolnikov interrupted with disgust .

— Я вовсе не об этом думаю, — с отвращением перебил Раскольников.
4 unread messages
“ I understand ( but don ’ t put yourself out , don ’ t discuss it if you don ’ t want to ) . I understand the questions you are worrying over — moral ones , aren ’ t they ? Duties of citizen and man ? Lay them all aside . They are nothing to you now , ha - ha ! You ’ ll say you are still a man and a citizen . If so you ought not to have got into this coil . It ’ s no use taking up a job you are not fit for . Well , you ’ d better shoot yourself , or don ’ t you want to ? ”

«Я понимаю (но не выпендривайся, не обсуждай это, если не хочешь). Я понимаю, какие вопросы вас волнуют, моральные, не так ли? Обязанности гражданина и человека? Отложите их все в сторону. Они для тебя теперь никто, ха-ха! Вы скажете, что вы все еще человек и гражданин. Если так, то вам не следовало попадать в эту катушку. Бесполезно браться за работу, для которой вы не подходите. Ну, тебе лучше застрелиться, или ты не хочешь?»
5 unread messages
“ You seem trying to enrage me , to make me leave you . ”

«Кажется, ты пытаешься меня разозлить, заставить меня бросить тебя».
6 unread messages
“ What a queer fellow ! But here we are . Welcome to the staircase . You see , that ’ s the way to Sofya Semyonovna . Look , there is no one at home . Don ’ t you believe me ? Ask Kapernaumov . She leaves the key with him . Here is Madame de Kapernaumov herself . Hey , what ? She is rather deaf .

«Какой странный тип! Но вот мы здесь. Добро пожаловать на лестницу. Видите ли, это путь к Софье Семеновне. Смотри, дома никого нет. Ты мне не веришь? Спросите Капернаумова. Она оставляет ему ключ. Вот сама госпожа де Капернаумова. Эй, что? Она довольно глухая.
7 unread messages
Has she gone out ? Where ? Did you hear ? She is not in and won ’ t be till late in the evening probably . Well , come to my room ; you wanted to come and see me , didn ’ t you ? Here we are . Madame Resslich ’ s not at home . She is a woman who is always busy , an excellent woman I assure you . . . . She might have been of use to you if you had been a little more sensible . Now , see ! I take this five - per - cent bond out of the bureau — see what a lot I ’ ve got of them still — this one will be turned into cash to - day . I mustn ’ t waste any more time . The bureau is locked , the flat is locked , and here we are again on the stairs . Shall we take a cab ? I ’ m going to the Islands . Would you like a lift ? I ’ ll take this carriage . Ah , you refuse ? You are tired of it ! Come for a drive ! I believe it will come on to rain . Never mind , we ’ ll put down the hood . . . . ”

Она вышла? Где? Ты слышал? Ее нет дома и, вероятно, не будет до позднего вечера. Ну, зайди ко мне в комнату; ты хотел приехать ко мне, не так ли? Мы здесь. Мадам Ресслих нет дома. Это женщина, которая всегда занята, превосходная женщина, уверяю вас... Она могла бы быть вам полезна, если бы вы были немного более разумными. Теперь посмотрите! Я беру из бюро этот пятипроцентный залог — посмотрите, сколько у меня их еще осталось — сегодня же он будет обращен в наличные. Я не должен больше терять времени. Бюро заперто, квартира заперта, и вот мы снова на лестнице. Возьмем такси? Я еду на острова. Хотите лифт? Я возьму эту карету. Ах, ты отказываешься? Вы устали от этого! Приходите покататься! Я верю, что пойдет дождь. Ничего, снимем капот.... »
8 unread messages
Svidrigaïlov was already in the carriage . Raskolnikov decided that his suspicions were at least for that moment unjust . Without answering a word he turned and walked back towards the Hay Market . If he had only turned round on his way he might have seen Svidrigaïlov get out not a hundred paces off , dismiss the cab and walk along the pavement . But he had turned the corner and could see nothing . Intense disgust drew him away from Svidrigaïlov .

Свидригайлов был уже в карете. Раскольников решил, что подозрения его были по крайней мере на эту минуту несправедливы. Не ответив ни слова, он повернулся и пошел обратно к Сенному рынку. Если бы он только обернулся на своем пути, он, возможно, увидел бы, как Свидригайлов вышел не дальше чем в ста шагах, отпустил извозчика и пошел по тротуару. Но он завернул за угол и ничего не увидел. Сильное отвращение отвлекло его от Свидригайлова.
9 unread messages
“ To think that I could for one instant have looked for help from that coarse brute , that depraved sensualist and blackguard ! ” he cried .

«Подумать только, что я мог бы на одно мгновение обратиться за помощью к этому грубому животному, этому развратному сластолюбцу и негодяю!» воскликнул он.
10 unread messages
Raskolnikov ’ s judgment was uttered too lightly and hastily : there was something about Svidrigaïlov which gave him a certain original , even a mysterious character . As concerned his sister , Raskolnikov was convinced that Svidrigaïlov would not leave her in peace . But it was too tiresome and unbearable to go on thinking and thinking about this .

Суждение Раскольникова было высказано слишком легко и поспешно: было в Свидригайлове что-то такое, что придавало ему некий своеобразный, даже загадочный характер. Что касается сестры, то Раскольников был убежден, что Свидригайлов не оставит ее в покое. Но продолжать думать и думать об этом было слишком утомительно и невыносимо.
11 unread messages
When he was alone , he had not gone twenty paces before he sank , as usual , into deep thought . On the bridge he stood by the railing and began gazing at the water . And his sister was standing close by him .

Оставшись один, не сделал он и двадцати шагов, как погрузился, как обычно, в глубокие размышления. На мосту он встал у перил и стал смотреть на воду. А его сестра стояла рядом с ним.
12 unread messages
He met her at the entrance to the bridge , but passed by without seeing her . Dounia had never met him like this in the street before and was struck with dismay . She stood still and did not know whether to call to him or not . Suddenly she saw Svidrigaïlov coming quickly from the direction of the Hay Market .

Он встретил ее у входа на мост, но прошел мимо, не увидев ее. Дуня никогда еще не встречала его таким на улице и испугалась. Она стояла неподвижно и не знала, звать его или нет. Вдруг она увидела, что со стороны Сенного базара быстро идет Свидригайлов.
13 unread messages
He seemed to be approaching cautiously . He did not go on to the bridge , but stood aside on the pavement , doing all he could to avoid Raskolnikov ’ s seeing him . He had observed Dounia for some time and had been making signs to her . She fancied he was signalling to beg her not to speak to her brother , but to come to him .

Казалось, он приближался осторожно. Он не пошел на мост, а стоял в стороне на тротуаре, стараясь, чтобы Раскольников его не увидел. Он некоторое время наблюдал за Дунечкой и делал ей знаки. Ей казалось, что он подает знак, умоляя ее не говорить с братом, а прийти к нему.
14 unread messages
That was what Dounia did . She stole by her brother and went up to Svidrigaïlov .

Так и сделала Дуня. Она прокралась мимо брата и подошла к Свидригайлову.
15 unread messages
“ Let us make haste away , ” Svidrigaïlov whispered to her , “ I don ’ t want Rodion Romanovitch to know of our meeting . I must tell you I ’ ve been sitting with him in the restaurant close by , where he looked me up and I had great difficulty in getting rid of him . He has somehow heard of my letter to you and suspects something .

— Поспешим, — шепнул ей Свидригайлов, — я не хочу, чтобы Родион Романович узнал о нашей встрече. Должен вам сказать, что я сидел с ним в ресторане неподалеку, где он меня разыскал, и мне было очень трудно от него избавиться. Он как-то услышал о моем письме к Вам и что-то подозревает.
16 unread messages
It wasn ’ t you who told him , of course , but if not you , who then ? ”

Не ты ему, конечно, рассказал, но если не ты, то кто? »
17 unread messages
“ Well , we ’ ve turned the corner now , ” Dounia interrupted , “ and my brother won ’ t see us . I have to tell you that I am going no further with you . Speak to me here . You can tell it all in the street . ”

— Ну, мы уже завернули за угол, — перебила Дуня, — и брат нас не увидит. Я должен сказать тебе, что больше с тобой не пойду. Поговори со мной здесь. Обо всем этом можно рассказать на улице».
18 unread messages
“ In the first place , I can ’ t say it in the street ; secondly , you must hear Sofya Semyonovna too ; and , thirdly , I will show you some papers . . . . Oh well , if you won ’ t agree to come with me , I shall refuse to give any explanation and go away at once . But I beg you not to forget that a very curious secret of your beloved brother ’ s is entirely in my keeping . ”

«Во-первых, я не могу говорить этого на улице; во-вторых, вы должны услышать и Софью Семеновну; и, в-третьих, я покажу вам кое-какие бумаги... Ну ладно, если вы не согласитесь пойти со мной, я откажусь давать какие-либо объяснения и сейчас же уйду. Но прошу вас не забывать, что очень любопытная тайна вашего любимого брата полностью находится в моем распоряжении.
19 unread messages
Dounia stood still , hesitating , and looked at Svidrigaïlov with searching eyes .

Дуня стояла, колеблясь, и смотрела на Свидригайлова испытующими глазами.
20 unread messages
“ What are you afraid of ? ” he observed quietly . “ The town is not the country . And even in the country you did me more harm than I did you . ”

"Чего вы боитесь?" - тихо заметил он. «Город – это не страна. И даже в деревне ты причинил мне больше зла, чем я тебе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому