“ No , I have not said a word to her and am not quite certain whether she is at home now . But most likely she is . She has buried her stepmother to - day : she is not likely to go visiting on such a day . For the time I don ’ t want to speak to anyone about it and I half regret having spoken to you . The slightest indiscretion is as bad as betrayal in a thing like this . I live there in that house , we are coming to it . That ’ s the porter of our house — he knows me very well ; you see , he ’ s bowing ; he sees I ’ m coming with a lady and no doubt he has noticed your face already and you will be glad of that if you are afraid of me and suspicious . Excuse my putting things so coarsely .
— Нет, я не сказал ей ни слова и не совсем уверен, дома ли она теперь. Но скорее всего она есть. Она сегодня похоронила мачеху: вряд ли она в такой день пойдет в гости. На данный момент я не хочу ни с кем говорить об этом и наполовину сожалею, что поговорил с вами. Малейшая неосмотрительность в таком деле так же плоха, как и предательство. Я живу там, в том доме, мы к нему приезжаем. Это швейцар нашего дома, он меня очень хорошо знает; видишь, он кланяется; он видит, что я иду с дамой, и, без сомнения, уже заметил твое лицо, и ты будешь этому рад, если боишься меня и подозрителен. Извините, что так грубо выражаюсь.