Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
Oh , how sick he was of it all !

О, как ему все это надоело!
2 unread messages
And yet he was hastening to Svidrigaïlov ; could he be expecting something new from him , information , or means of escape ? Men will catch at straws ! Was it destiny or some instinct bringing them together ? Perhaps it was only fatigue , despair ; perhaps it was not Svidrigaïlov but some other whom he needed , and Svidrigaïlov had simply presented himself by chance . Sonia ? But what should he go to Sonia for now ? To beg her tears again ? He was afraid of Sonia , too . Sonia stood before him as an irrevocable sentence . He must go his own way or hers . At that moment especially he did not feel equal to seeing her . No , would it not be better to try Svidrigaïlov ? And he could not help inwardly owning that he had long felt that he must see him for some reason .

А между тем он спешил к Свидригайлову; мог ли он ожидать от него чего-то нового, информации или средств спасения? Мужчины хватаются за соломинку! Была ли это судьба или какой-то инстинкт, сведший их вместе? Возможно, это была только усталость, отчаяние; может быть, ему нужен был не Свидригайлов, а какой-то другой, а Свидригайлов просто случайно представился. Соня? Но зачем ему теперь идти к Соне? Снова просить ее слез? Он тоже боялся Сони. Соня стояла перед ним как неотвратимый приговор. Он должен идти своим или ее путем. В эту минуту он особенно не чувствовал себя равным видеть ее. Нет, не лучше ли судить Свидригайлова? И он не мог не сознаться в себе, что давно уже чувствовал, что должен его увидеть для чего-то.
3 unread messages
But what could they have in common ? Their very evil - doing could not be of the same kind . The man , moreover , was very unpleasant , evidently depraved , undoubtedly cunning and deceitful , possibly malignant . Such stories were told about him . It is true he was befriending Katerina Ivanovna ’ s children , but who could tell with what motive and what it meant ? The man always had some design , some project .

Но что у них может быть общего? Само их злодеяние не могло быть таким же. Притом человек был очень неприятный, очевидно развратный, несомненно хитрый и лживый, возможно, злостный. О нем рассказывали такие истории. Правда, он дружил с детьми Катерины Ивановны, но кто мог знать, по какому мотиву и что это значило? У человека всегда был какой-то замысел, какой-то проект.
4 unread messages
There was another thought which had been continually hovering of late about Raskolnikov ’ s mind , and causing him great uneasiness . It was so painful that he made distinct efforts to get rid of it . He sometimes thought that Svidrigaïlov was dogging his footsteps . Svidrigaïlov had found out his secret and had had designs on Dounia . What if he had them still ? Wasn ’ t it practically certain that he had ? And what if , having learnt his secret and so having gained power over him , he were to use it as a weapon against Dounia ?

Была еще одна мысль, которая в последнее время постоянно крутилась в уме Раскольникова и доставляла ему большое беспокойство. Это было так больно, что он приложил определенные усилия, чтобы избавиться от этого. Иногда ему казалось, что Свидригайлов идет по его стопам. Свидригайлов узнал его тайну и имел планы на Дуню. Что, если они у него все еще есть? Разве не было практически уверенности, что он это сделал? А что, если бы, узнав его тайну и таким образом получив над ним власть, он употребил бы ее как оружие против Дуни?
5 unread messages
This idea sometimes even tormented his dreams , but it had never presented itself so vividly to him as on his way to Svidrigaïlov . The very thought moved him to gloomy rage . To begin with , this would transform everything , even his own position ; he would have at once to confess his secret to Dounia . Would he have to give himself up perhaps to prevent Dounia from taking some rash step ? The letter ? This morning Dounia had received a letter . From whom could she get letters in Petersburg ? Luzhin , perhaps ? It ’ s true Razumihin was there to protect her , but Razumihin knew nothing of the position . Perhaps it was his duty to tell Razumihin ? He thought of it with repugnance .

Эта мысль иногда даже мучила его в мечтах, но никогда еще она не представлялась ему так живо, как на пути к Свидригайлову. Сама мысль привела его в мрачную ярость. Во-первых, это изменило бы все, даже его собственную позицию; ему пришлось бы тотчас же сознаться в своей тайне Дунечке. Придется ли ему отдать себя, может быть, чтобы удержать Дуню от какого-нибудь опрометчивого шага? Письмо? Сегодня утром Дунечка получила письмо. От кого она могла получить письма в Петербурге? Лужин, может быть? Правда, Разумихин был здесь, чтобы защитить ее, но Разумихин ничего не знал о положении. Может быть, его обязанностью было рассказать Разумихину? Он думал об этом с отвращением.
6 unread messages
In any case he must see Svidrigaïlov as soon as possible , he decided finally . Thank God , the details of the interview were of little consequence , if only he could get at the root of the matter ; but if Svidrigaïlov were capable . . . if he were intriguing against Dounia — then . . .

Во всяком случае, ему надо как можно скорее увидеть Свидригайлова, решил он наконец. Слава богу, детали разговора не имели большого значения, если бы только он мог разобраться в сути дела; но если бы Свидригайлов был способен... если бы он интриговал против Дуни, - тогда...
7 unread messages
Raskolnikov was so exhausted by what he had passed through that month that he could only decide such questions in one way ; “ then I shall kill him , ” he thought in cold despair .

Раскольников был так утомлен пережитым им в этом месяце, что мог решать подобные вопросы только одним способом; «Тогда я убью его», — подумал он в холодном отчаянии.
8 unread messages
A sudden anguish oppressed his heart , he stood still in the middle of the street and began looking about to see where he was and which way he was going . He found himself in X . Prospect , thirty or forty paces from the Hay Market , through which he had come . The whole second storey of the house on the left was used as a tavern . All the windows were wide open ; judging from the figures moving at the windows , the rooms were full to overflowing . There were sounds of singing , of clarionet and violin , and the boom of a Turkish drum . He could hear women shrieking . He was about to turn back wondering why he had come to the X . Prospect , when suddenly at one of the end windows he saw Svidrigaïlov , sitting at a tea - table right in the open window with a pipe in his mouth . Raskolnikov was dreadfully taken aback , almost terrified . Svidrigaïlov was silently watching and scrutinising him and , what struck Raskolnikov at once , seemed to be meaning to get up and slip away unobserved . Raskolnikov at once pretended not to have seen him , but to be looking absent - mindedly away , while he watched him out of the corner of his eye . His heart was beating violently . Yet , it was evident that Svidrigaïlov did not want to be seen .

Внезапная тоска сдавила его сердце, он остановился посреди улицы и стал оглядываться, где он и куда идет. Он оказался на Икс-проспекте, в тридцати или сорока шагах от Хей-маркета, через который он пришел. Весь второй этаж дома слева использовался под таверну. Все окна были широко открыты; судя по движущимся в окнах фигурам, комнаты были переполнены. Раздавались звуки пения, кларнета и скрипки и грохот турецкого барабана. Он слышал крики женщин. Он уже хотел было обернуться назад, недоумевая, зачем он пришел на X-проспект, как вдруг в одном из торцевых окон увидел Свидригайлова, сидевшего за чайным столом прямо в открытом окне с трубкой во рту. Раскольников ужасно растерялся, почти испугался. Свидригайлов молча смотрел и разглядывал его и, что сразу поразило Раскольникова, как будто собирался встать и ускользнуть незамеченным. Раскольников тотчас же сделал вид, что не заметил его, а рассеянно смотрит в сторону, а сам следил за ним краем глаза. Его сердце сильно билось. Однако было видно, что Свидригайлов не хотел, чтобы его видели.
9 unread messages
He took the pipe out of his mouth and was on the point of concealing himself , but as he got up and moved back his chair , he seemed to have become suddenly aware that Raskolnikov had seen him , and was watching him . What had passed between them was much the same as what happened at their first meeting in Raskolnikov ’ s room . A sly smile came into Svidrigaïlov ’ s face and grew broader and broader . Each knew that he was seen and watched by the other . At last Svidrigaïlov broke into a loud laugh .

Он вынул трубку изо рта и хотел было спрятаться, но, поднявшись и отодвигая стул, как будто вдруг почувствовал, что Раскольников видел его и наблюдает за ним. То, что произошло между ними, было во многом похоже на то, что произошло при первой их встрече в комнате Раскольникова. Лукавая улыбка появилась на лице Свидригайлова и становилась все шире и шире. Каждый знал, что его видит и наблюдает другой. Наконец Свидригайлов громко расхохотался.
10 unread messages
“ Well , well , come in if you want me ; I am here ! ” he shouted from the window .

«Ну-ну, заходите, если хотите; Я здесь!" крикнул он из окна.
11 unread messages
Raskolnikov went up into the tavern . He found Svidrigaïlov in a tiny back room , adjoining the saloon in which merchants , clerks and numbers of people of all sorts were drinking tea at twenty little tables to the desperate bawling of a chorus of singers . The click of billiard balls could be heard in the distance . On the table before Svidrigaïlov stood an open bottle and a glass half full of champagne . In the room he found also a boy with a little hand organ , a healthy - looking red - cheeked girl of eighteen , wearing a tucked - up striped skirt , and a Tyrolese hat with ribbons . In spite of the chorus in the other room , she was singing some servants ’ hall song in a rather husky contralto , to the accompaniment of the organ .

Раскольников поднялся в трактир. Он нашел Свидригайлова в крохотной задней комнатке, примыкавшей к салону, где купцы, приказчики и множество всякого народа пили чай за двадцатью столиками под отчаянный вопль хора певчих. Вдалеке послышался стук бильярдных шаров. На столе перед Свидригайловым стояла открытая бутылка и стакан, наполовину полный шампанского. В комнате он обнаружил также мальчика с маленькой шарманкой, здоровую на вид краснощекую девушку лет восемнадцати, в подоткнутой полосатой юбке и тирольской шляпе с лентами. Несмотря на хор в соседней комнате, она пела какую-то песню для слуг довольно хриплым контральто под аккомпанемент органа.
12 unread messages
“ Come , that ’ s enough , ” Svidrigaïlov stopped her at Raskolnikov ’ s entrance . The girl at once broke off and stood waiting respectfully . She had sung her guttural rhymes , too , with a serious and respectful expression in her face .

— Ну, довольно, — остановил ее Свидригайлов у входа Раскольникова. Девушка сразу замолчала и почтительно ждала. Она тоже пела свои гортанные стишки с серьезным и почтительным выражением лица.
13 unread messages
“ Hey , Philip , a glass ! ” shouted Svidrigaïlov .

«Эй, Филипп, стакан!» - крикнул Свидригайлов.
14 unread messages
“ I won ’ t drink anything , ” said Raskolnikov .

— Я ничего пить не буду, — сказал Раскольников.
15 unread messages
“ As you like , I didn ’ t mean it for you . Drink , Katia ! I don ’ t want anything more to - day , you can go . ” He poured her out a full glass , and laid down a yellow note .

— Как хотите, я имел в виду это не для вас. Пей, Катя! Сегодня мне больше ничего не нужно, можешь идти. Он налил ей полный стакан и положил желтую записку.
16 unread messages
Katia drank off her glass of wine , as women do , without putting it down , in twenty gulps , took the note and kissed Svidrigaïlov ’ s hand , which he allowed quite seriously . She went out of the room and the boy trailed after her with the organ . Both had been brought in from the street . Svidrigaïlov had not been a week in Petersburg , but everything about him was already , so to speak , on a patriarchal footing ; the waiter , Philip , was by now an old friend and very obsequious .

Катя выпила свой бокал вина, как это делают женщины, не ставя его, в двадцать глотков, взяла записку и поцеловала руку Свидригайлова, что он позволил совершенно серьезно. Она вышла из комнаты, и мальчик потащился за ней с органом. Оба были приведены с улицы. Свидригайлов не был и недели в Петербурге, но все у него было уже, так сказать, на патриархальной основе; официант Филип к тому времени стал моим старым другом и очень угодливым.
17 unread messages
The door leading to the saloon had a lock on it . Svidrigaïlov was at home in this room and perhaps spent whole days in it . The tavern was dirty and wretched , not even second - rate .

На двери, ведущей в салон, был замок. Свидригайлов был дома в этой комнате и, может быть, проводил в ней целые дни. Таверна была грязная и убогая, даже не второсортная.
18 unread messages
“ I was going to see you and looking for you , ” Raskolnikov began , “ but I don ’ t know what made me turn from the Hay Market into the X . Prospect just now . I never take this turning . I turn to the right from the Hay Market . And this isn ’ t the way to you . I simply turned and here you are . It is strange ! ”

— Я шел к вам и искал вас, — начал Раскольников, — но не знаю, что заставило меня сейчас же свернуть с Сенного рынка на Х. проспект. Я никогда не иду по этому повороту. Поворачиваю направо от Сенного рынка. И это не ваш путь. Я просто повернулся и вот ты здесь. Это странно!"
19 unread messages
“ Why don ’ t you say at once ‘ it ’ s a miracle ’ ? ”

«Почему бы тебе сразу не сказать: «это чудо»?»
20 unread messages
“ Because it may be only chance . ”

«Потому что это может быть всего лишь шанс».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому