Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ She ’ s a tough one , ” was shouted in the crowd .

«Она крутая», — кричали в толпе.
2 unread messages
“ She ’ ll fall in a minute , mates , there will soon be an end of her , ” said an admiring spectator in the crowd .

«Через минуту она упадет, товарищи, скоро ей придет конец», — сказал восхищенный зритель в толпе.
3 unread messages
“ Fetch an axe to her ! Finish her off , ” shouted a third .

«Принесите ей топор! Добей ее, — кричал третий.
4 unread messages
“ I ’ ll show you ! Stand off , ” Mikolka screamed frantically ; he threw down the shaft , stooped down in the cart and picked up an iron crowbar . “ Look out , ” he shouted , and with all his might he dealt a stunning blow at the poor mare . The blow fell ; the mare staggered , sank back , tried to pull , but the bar fell again with a swinging blow on her back and she fell on the ground like a log .

"Я покажу тебе! Отойди, – исступленно кричал Миколка; он бросил оглобу, нагнулся в телеге и поднял железный лом. «Берегись», — крикнул он и со всей силы нанес ошеломляющий удар по бедной кобыле. Удар пришелся; кобыла пошатнулась, опустилась назад, попыталась тянуть, но штанга снова упала с раскачивающимся ударом по спине, и она упала на землю, как бревно.
5 unread messages
“ Finish her off , ” shouted Mikolka and he leapt beside himself , out of the cart . Several young men , also flushed with drink , seized anything they could come across — whips , sticks , poles , and ran to the dying mare . Mikolka stood on one side and began dealing random blows with the crowbar . The mare stretched out her head , drew a long breath and died .

— Добей ее, — крикнул Миколка и выскочил вне себя из телеги. Несколько молодых людей, тоже раскрасневшиеся от спиртного, хватали все, что попадалось под руку, — кнуты, палки, шесты, и бежали к умирающей кобыле. Миколка встал в сторону и стал наносить ломом беспорядочные удары. Кобыла вытянула голову, глубоко вздохнула и умерла.
6 unread messages
“ You butchered her , ” someone shouted in the crowd .

«Вы ее зарезали», — крикнул кто-то в толпе.
7 unread messages
“ Why wouldn ’ t she gallop then ? ”

«Почему бы ей тогда не поскакать?»
8 unread messages
“ My property ! ” shouted Mikolka , with bloodshot eyes , brandishing the bar in his hands . He stood as though regretting that he had nothing more to beat .

"Моя собственность!" — кричал Миколка с налитыми кровью глазами, размахивая прутом в руках. Он стоял, как будто сожалея, что ему больше нечего бить.
9 unread messages
“ No mistake about it , you are not a Christian , ” many voices were shouting in the crowd .

«Нет никакой ошибки, вы не христианин», — кричали многие голоса в толпе.
10 unread messages
But the poor boy , beside himself , made his way , screaming , through the crowd to the sorrel nag , put his arms round her bleeding dead head and kissed it , kissed the eyes and kissed the lips . . . . Then he jumped up and flew in a frenzy with his little fists out at Mikolka . At that instant his father , who had been running after him , snatched him up and carried him out of the crowd .

Но бедный мальчик, вне себя, с криком пробрался сквозь толпу к гнедой кляче, обнял ее окровавленную мертвую голову и поцеловал ее, поцеловал глаза и поцеловал губы... Потом он вскочил и в бешенстве полетел, протягивая кулачки к Миколке. В это мгновение его отец, бежавший за ним, схватил его и вынес из толпы.
11 unread messages
“ Come along , come ! Let us go home , ” he said to him .

«Пойдем, пойдем! Пойдем домой, — сказал он ему.
12 unread messages
“ Father ! Why did they . . . kill . . . the poor horse ! ” he sobbed , but his voice broke and the words came in shrieks from his panting chest .

"Отец! Зачем они... убили... бедную лошадь! — всхлипнул он, но голос его сорвался, и слова вырвались из его тяжело дышащей груди.
13 unread messages
“ They are drunk . . . . They are brutal . . . it ’ s not our business ! ” said his father . He put his arms round his father but he felt choked , choked . He tried to draw a breath , to cry out — and woke up .

«Они пьяны.... Они жестоки... это не наше дело!» - сказал его отец. Он обнял отца, но чувствовал себя задыхающимся, задыхающимся. Он попытался перевести дух, вскрикнуть — и проснулся.
14 unread messages
He waked up , gasping for breath , his hair soaked with perspiration , and stood up in terror .

Он проснулся, задыхаясь, волосы его были мокрыми от пота, и в ужасе встал.
15 unread messages
“ Thank God , that was only a dream , ” he said , sitting down under a tree and drawing deep breaths . “ But what is it ? Is it some fever coming on ? Such a hideous dream ! ”

«Слава богу, это был всего лишь сон», — сказал он, садясь под деревом и глубоко дыша. «Но что это такое? Это какая-то лихорадка? Какой отвратительный сон!»
16 unread messages
He felt utterly broken : darkness and confusion were in his soul . He rested his elbows on his knees and leaned his head on his hands .

Он чувствовал себя совершенно разбитым: мрак и смятение были в его душе. Он оперся локтями на колени и положил голову на руки.
17 unread messages
“ Good God ! ” he cried , “ can it be , can it be , that I shall really take an axe , that I shall strike her on the head , split her skull open . . . that I shall tread in the sticky warm blood , break the lock , steal and tremble ; hide , all spattered in the blood . . . with the axe . . . . Good God , can it be ? ”

"Боже!" - кричал он, - неужели, неужели я действительно возьму топор, что я ударю ее по голове, раскрою ей череп... что я наступлю на липкую теплую кровь, сломаю замок, воровать и трепетать; спрятаться, весь в крови... с топором... Боже мой, неужели?
18 unread messages
He was shaking like a leaf as he said this .

Говоря это, он трясся как лист.
19 unread messages
“ But why am I going on like this ? ” he continued , sitting up again , as it were in profound amazement . “ I knew that I could never bring myself to it , so what have I been torturing myself for till now ? Yesterday , yesterday , when I went to make that . . . experiment , yesterday I realised completely that I could never bear to do it . . . . Why am I going over it again , then ? Why am I hesitating ? As I came down the stairs yesterday , I said myself that it was base , loathsome , vile , vile . . .

«Но почему я так продолжаю?» — продолжал он, снова садясь, как бы в глубоком изумлении. «Я знала, что никогда не смогу заставить себя этого сделать, так за что же я мучила себя до сих пор? Вчера, вчера, когда я пошел на этот... эксперимент, вчера я совершенно понял, что никогда не смогу этого сделать... Зачем тогда я повторяю это снова? Почему я колеблюсь? Вчера, спускаясь по лестнице, я сказал себе, что это подло, мерзко, мерзко, мерзко...
20 unread messages
the very thought of it made me feel sick and filled me with horror .

от одной мысли об этом меня тошнило и наполняло ужасом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому