Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
( For I know , some benevolent people are very fond of decking out their charitable actions in that way . ) Then the idea struck me , too , that you wanted to test her , to see whether , when she found it , she would come to thank you . Then , too , that you wanted to avoid thanks and that , as the saying is , your right hand should not know . . . something of that sort , in fact . I thought of so many possibilities that I put off considering it , but still thought it indelicate to show you that I knew your secret . But another idea struck me again that Sofya Semyonovna might easily lose the money before she noticed it , that was why I decided to come in here to call her out of the room and to tell her that you put a hundred roubles in her pocket . But on my way I went first to Madame Kobilatnikov ’ s to take them the ‘ General Treatise on the Positive Method ’ and especially to recommend Piderit ’ s article ( and also Wagner ’ s ) ; then I come on here and what a state of things I find ! Now could I , could I , have all these ideas and reflections if I had not seen you put the hundred - rouble note in her pocket ? ”

(Ибо я знаю, что некоторые доброжелательные люди очень любят украшать таким образом свои благотворительные акции.) Потом мне тоже пришла в голову мысль, что вы хотите ее проверить, посмотреть, придет ли она, когда найдет его, вас поблагодарить. Потом еще, что ты хотел избежать благодарности и что, как говорится, правая рука твоя не должна знать... что-то в этом роде, собственно. Я обдумывал столько возможностей, что откладывал их рассмотрение, но все же считал невежливым показать вам, что знаю вашу тайну. Но мне опять пришла в голову другая мысль, что Софья Семеновна легко могла потерять деньги, прежде чем заметит это, поэтому я решил зайти сюда, чтобы позвать ее из комнаты и сказать ей, что вы положили ей в карман сто рублей. Но по дороге я зашел сначала к госпоже Кобилатниковой, чтобы взять у них «Общий трактат о положительном методе» и особенно порекомендовать статью Пидерита (а также статью Вагнера); потом я прихожу сюда и нахожу какое положение вещей! Могли бы, могли ли бы у меня возникнуть все эти мысли и размышления, если бы я не видел, как вы положили ей сторублевую бумажку в карман? »
2 unread messages
When Lebeziatnikov finished his long - winded harangue with the logical deduction at the end , he was quite tired , and the perspiration streamed from his face . He could not , alas , even express himself correctly in Russian , though he knew no other language , so that he was quite exhausted , almost emaciated after this heroic exploit . But his speech produced a powerful effect . He had spoken with such vehemence , with such conviction that everyone obviously believed him .

Когда Лебезятников кончил свою многословную речь с логическим выводом в конце, он совсем устал, и по лицу у него струился пот. Он, увы, не мог даже правильно изъясняться по-русски, хотя другого языка не знал, так что был совершенно изнурен, почти исхудал после этого героического подвига. Но его речь произвела мощный эффект. Он говорил с такой горячностью, с такой убежденностью, что все ему, очевидно, поверили.
3 unread messages
Pyotr Petrovitch felt that things were going badly with him .

Петр Петрович чувствовал, что дела у него идут плохо.
4 unread messages
“ What is it to do with me if silly ideas did occur to you ? ” he shouted , “ that ’ s no evidence . You may have dreamt it , that ’ s all ! And I tell you , you are lying , sir . You are lying and slandering from some spite against me , simply from pique , because I did not agree with your free - thinking , godless , social propositions ! ”

«Что мне делать, если тебе в голову пришли глупые мысли?» — крикнул он. — Это не доказательство. Возможно, вам это приснилось, вот и все! И я вам говорю, вы лжете, сэр. Вы лжете и клевещете из какой-то злобы на меня, просто из досады за то, что я не согласился с вашими свободомыслящими, безбожными, социальными положениями!»
5 unread messages
But this retort did not benefit Pyotr Petrovitch . Murmurs of disapproval were heard on all sides .

Но этот ответ не пошел на пользу Петру Петровичу. Со всех сторон послышались ропоты неодобрения.
6 unread messages
“ Ah , that ’ s your line now , is it ! ” cried Lebeziatnikov , “ that ’ s nonsense ! Call the police and I ’ ll take my oath ! There ’ s only one thing I can ’ t understand : what made him risk such a contemptible action . Oh , pitiful , despicable man ! ”

«Ах, это теперь твоя фраза, не так ли!» - вскричал Лебезятников, - это вздор! Позвоните в полицию, и я принесу присягу! Я только одного не могу понять: что заставило его пойти на такой подлый поступок? О, жалкий, презренный человек!»
7 unread messages
“ I can explain why he risked such an action , and if necessary , I , too , will swear to it , ” Raskolnikov said at last in a firm voice , and he stepped forward .

— Я могу объяснить, почему он отважился на такой поступок, и, если понадобится, я тоже поклянусь в этом, — сказал наконец Раскольников твердым голосом и выступил вперед.
8 unread messages
He appeared to be firm and composed . Everyone felt clearly , from the very look of him that he really knew about it and that the mystery would be solved .

Он выглядел твердым и сдержанным. Каждый ясно почувствовал, по самому его взгляду, что он действительно знает об этом и что тайна будет раскрыта.
9 unread messages
“ Now I can explain it all to myself , ” said Raskolnikov , addressing Lebeziatnikov . “ From the very beginning of the business , I suspected that there was some scoundrelly intrigue at the bottom of it . I began to suspect it from some special circumstances known to me only , which I will explain at once to everyone : they account for everything . Your valuable evidence has finally made everything clear to me . I beg all , all to listen .

— Теперь я могу все это объяснить себе, — сказал Раскольников, обращаясь к Лебезятникову. «С самого начала дела я подозревал, что в основе всего этого лежит какая-то подлая интрига. Я начал подозревать это по каким-то особым, только мне известным обстоятельствам, которые я сразу всем объясню: от них зависит все. Ваши ценные доказательства наконец-то прояснили мне все. Я прошу всех, всех прислушаться.
10 unread messages
This gentleman ( he pointed to Luzhin ) was recently engaged to be married to a young lady — my sister , Avdotya Romanovna Raskolnikov . But coming to Petersburg he quarrelled with me , the day before yesterday , at our first meeting and I drove him out of my room — I have two witnesses to prove it . He is a very spiteful man . . . . The day before yesterday I did not know that he was staying here , in your room , and that consequently on the very day we quarrelled — the day before yesterday — he saw me give Katerina Ivanovna some money for the funeral , as a friend of the late Mr . Marmeladov . He at once wrote a note to my mother and informed her that I had given away all my money , not to Katerina Ivanovna but to Sofya Semyonovna , and referred in a most contemptible way to the . . . character of Sofya Semyonovna , that is , hinted at the character of my attitude to Sofya Semyonovna . All this you understand was with the object of dividing me from my mother and sister , by insinuating that I was squandering on unworthy objects the money which they had sent me and which was all they had . Yesterday evening , before my mother and sister and in his presence , I declared that I had given the money to Katerina Ivanovna for the funeral and not to Sofya Semyonovna and that I had no acquaintance with Sofya Semyonovna and had never seen her before , indeed . At the same time I added that he , Pyotr Petrovitch Luzhin , with all his virtues , was not worth Sofya Semyonovna ’ s little finger , though he spoke so ill of her .

Этот господин (он указал на Лужина) недавно был помолвлен с барышней — моей сестрой, Авдотьей Романовной Раскольниковой. Но, приехав в Петербург, он поссорился со мной позавчера при первой нашей встрече, и я выгнал его из своей комнаты, — у меня есть два свидетеля, подтверждающие это. Он очень злобный человек.... Третьего дня я не знала, что он остановился здесь, в вашей комнате, и что, следовательно, в тот самый день, когда мы поссорились, — позавчера, — он видел, как я, как друг покойный господин Мармеладов. Он тотчас же написал записку моей матери и сообщил ей, что я отдал все свои деньги не Катерине Ивановне, а Софье Семеновне, и самым презренным образом упомянул о... характере Софьи Семеновны, т. е. намекнул на характер моего отношения к Софье Семеновне. Все это, как вы понимаете, было с целью разлучить меня с матерью и сестрой, намекнув, что я растрачиваю на недостойные предметы деньги, которые они мне прислали и которые были всем, что у них было. Вчера вечером, при матери и сестре и в его присутствии, я заявил, что деньги на похороны дал Катерине Ивановне, а не Софье Семеновне, и что с Софьей Семеновной я не знаком и даже никогда раньше ее не видел. При этом я прибавил, что он, Петр Петрович Лужин, при всех своих добродетелях, не стоит и мизинца Софьи Семеновны, хотя он и отзывался о ней так плохо.
11 unread messages
To his question — would I let Sofya Semyonovna sit down beside my sister , I answered that I had already done so that day . Irritated that my mother and sister were unwilling to quarrel with me at his insinuations , he gradually began being unpardonably rude to them . A final rupture took place and he was turned out of the house . All this happened yesterday evening . Now I beg your special attention : consider : if he had now succeeded in proving that Sofya Semyonovna was a thief , he would have shown to my mother and sister that he was almost right in his suspicions , that he had reason to be angry at my putting my sister on a level with Sofya Semyonovna , that , in attacking me , he was protecting and preserving the honour of my sister , his betrothed . In fact he might even , through all this , have been able to estrange me from my family , and no doubt he hoped to be restored to favour with them ; to say nothing of revenging himself on me personally , for he has grounds for supposing that the honour and happiness of Sofya Semyonovna are very precious to me . That was what he was working for ! That ’ s how I understand it . That ’ s the whole reason for it and there can be no other ! ”

На его вопрос — позволю ли я Софье Семеновне сесть подле сестры, я ответил, что уже сделал это в тот день. Раздраженный тем, что мать и сестра не хотели со мной ссориться из-за его инсинуаций, он постепенно стал с ними непростительно грубить. Произошел окончательный разрыв, и его выгнали из дома. Все это произошло вчера вечером. Теперь прошу вашего особого внимания: учтите: если бы ему удалось теперь доказать, что Софья Семеновна воровка, он показал бы моей матери и сестре, что он почти прав в своих подозрениях, что у него есть основания сердиться на мою ставя мою сестру в один ряд с Софьей Семеновной, что, нападая на меня, он защищал и оберегал честь моей сестры, своей суженой. Фактически, благодаря всему этому он мог бы даже отдалить меня от моей семьи, и, без сомнения, он надеялся вернуть себе их расположение; не говоря уже о том, чтобы отомстить мне лично, ибо он имеет основание предполагать, что честь и счастье Софьи Семеновны мне очень дороги. Вот для чего он работал! Вот как я это понимаю. Вот и вся причина, и другой быть не может! »
12 unread messages
It was like this , or somewhat like this , that Raskolnikov wound up his speech which was followed very attentively , though often interrupted by exclamations from his audience . But in spite of interruptions he spoke clearly , calmly , exactly , firmly . His decisive voice , his tone of conviction and his stern face made a great impression on everyone .

Вот так или примерно так закончил Раскольников свою речь, за которой следили очень внимательно, хотя и часто прерываемую восклицаниями слушателей. Но, несмотря на перерывы, он говорил ясно, спокойно, ровно, твердо. Его решительный голос, его убежденный тон и строгое лицо произвели на всех большое впечатление.
13 unread messages
“ Yes , yes , that ’ s it , ” Lebeziatnikov assented gleefully , “ that must be it , for he asked me , as soon as Sofya Semyonovna came into our room , whether you were here , whether I had seen you among Katerina Ivanovna ’ s guests . He called me aside to the window and asked me in secret . It was essential for him that you should be here ! That ’ s it , that ’ s it ! ”

— Да, да, вот именно, — радостно поддакнул Лебезятников, — это, должно быть, так, потому что он спросил меня, как только Софья Семеновна вошла в нашу комнату, была ли ты здесь, видел ли я тебя среди гостей Катерины Ивановны. Он подозвал меня к окну и спросил по секрету. Ему было важно, чтобы ты был здесь! Вот и все!»
14 unread messages
Luzhin smiled contemptuously and did not speak . But he was very pale . He seemed to be deliberating on some means of escape . Perhaps he would have been glad to give up everything and get away , but at the moment this was scarcely possible . It would have implied admitting the truth of the accusations brought against him . Moreover , the company , which had already been excited by drink , was now too much stirred to allow it . The commissariat clerk , though indeed he had not grasped the whole position , was shouting louder than anyone and was making some suggestions very unpleasant to Luzhin . But not all those present were drunk ; lodgers came in from all the rooms . The three Poles were tremendously excited and were continually shouting at him : “ The pan is a lajdak ! ” and muttering threats in Polish . Sonia had been listening with strained attention , though she too seemed unable to grasp it all ; she seemed as though she had just returned to consciousness . She did not take her eyes off Raskolnikov , feeling that all her safety lay in him . Katerina Ivanovna breathed hard and painfully and seemed fearfully exhausted .

Лужин презрительно улыбнулся и ничего не сказал. Но он был очень бледен. Похоже, он обдумывал какой-нибудь способ побега. Возможно, он и рад бы бросить все и уйти, но в данный момент это вряд ли было возможно. Это означало бы признание истинности выдвинутых против него обвинений. Более того, компания, и без того возбужденная выпивкой, теперь была слишком взволнована, чтобы позволить себе это. Наркоматский писарь, хотя и не уловил всего положения, кричал громче всех и делал какие-то весьма неприятные Лужину предложения. Но не все присутствующие были пьяны; постояльцы пришли из всех комнат. Трое поляков были чрезвычайно возбуждены и беспрестанно кричали на него: «Сковорода — лайдак!» и бормотание угроз на польском языке. Соня слушала с напряженным вниманием, хотя и сама, казалось, не могла всего ухватить; казалось, она только что вернулась в сознание. Она не сводила глаз с Раскольникова, чувствуя, что в нем вся ее безопасность. Катерина Ивановна тяжело и болезненно дышала и казалась страшно утомленной.
15 unread messages
Amalia Ivanovna stood looking more stupid than anyone , with her mouth wide open , unable to make out what had happened . She only saw that Pyotr Petrovitch had somehow come to grief .

Амалия Ивановна стояла глупее всех, с широко раскрытым ртом, не в силах разобрать, что произошло. Она видела только, что Петр Петрович как-то потерпел неудачу.
16 unread messages
Raskolnikov was attempting to speak again , but they did not let him . Everyone was crowding round Luzhin with threats and shouts of abuse . But Pyotr Petrovitch was not intimidated . Seeing that his accusation of Sonia had completely failed , he had recourse to insolence :

Раскольников хотел было еще раз заговорить, но ему не дали. Все столпились вокруг Лужина с угрозами и криками ругани. Но Петр Петрович не испугался. Видя, что его обвинение в адрес Сони совершенно не оправдалось, он прибег к наглости:
17 unread messages
“ Allow me , gentlemen , allow me ! Don ’ t squeeze , let me pass ! ” he said , making his way through the crowd . “ And no threats , if you please ! I assure you it will be useless , you will gain nothing by it . On the contrary , you ’ ll have to answer , gentlemen , for violently obstructing the course of justice . The thief has been more than unmasked , and I shall prosecute . Our judges are not so blind and . . . not so drunk , and will not believe the testimony of two notorious infidels , agitators , and atheists , who accuse me from motives of personal revenge which they are foolish enough to admit . . . . Yes , allow me to pass ! ”

«Разрешите, господа, разрешите! Не сжимай, дай мне пройти!» — сказал он, пробираясь сквозь толпу. — И никаких угроз, пожалуйста! Уверяю вас, это будет бесполезно, вы ничего от этого не получите. Наоборот, вам придется ответить, господа, за насильственное воспрепятствование осуществлению правосудия. Вор более чем разоблачен, и я буду преследовать его по суду. Наши судьи не так слепы и... не так пьяны и не поверят показаниям двух отъявленных неверных, агитаторов и атеистов, обвиняющих меня из мотивов личной мести, в которых они имеют глупость признаться... Да , позвольте мне пройти!»
18 unread messages
“ Don ’ t let me find a trace of you in my room ! Kindly leave at once , and everything is at an end between us ! When I think of the trouble I ’ ve been taking , the way I ’ ve been expounding . . . all this fortnight ! ”

«Не дай мне найти и следа тебя в моей комнате! Будьте добры, уходите сейчас же, и между нами все кончено! Когда я думаю о том, какие проблемы я взял на себя, о том, как я объяснял... все эти две недели!»
19 unread messages
“ I told you myself to - day that I was going , when you tried to keep me ; now I will simply add that you are a fool . I advise you to see a doctor for your brains and your short sight . Let me pass , gentlemen ! ”

«Я сам сказал вам сегодня, что ухожу, когда вы пытались меня удержать; теперь я просто добавлю, что ты дурак. Советую вам обратиться к врачу из-за ваших мозгов и близорукости. Позвольте мне пройти, господа!
20 unread messages
He forced his way through .

Он прорвался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому