Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
But the commissariat clerk was unwilling to let him off so easily : he picked up a glass from the table , brandished it in the air and flung it at Pyotr Petrovitch ; but the glass flew straight at Amalia Ivanovna . She screamed , and the clerk , overbalancing , fell heavily under the table . Pyotr Petrovitch made his way to his room and half an hour later had left the house . Sonia , timid by nature , had felt before that day that she could be ill - treated more easily than anyone , and that she could be wronged with impunity . Yet till that moment she had fancied that she might escape misfortune by care , gentleness and submissiveness before everyone . Her disappointment was too great . She could , of course , bear with patience and almost without murmur anything , even this . But for the first minute she felt it too bitter . In spite of her triumph and her justification — when her first terror and stupefaction had passed and she could understand it all clearly — the feeling of her helplessness and of the wrong done to her made her heart throb with anguish and she was overcome with hysterical weeping . At last , unable to bear any more , she rushed out of the room and ran home , almost immediately after Luzhin ’ s departure . When amidst loud laughter the glass flew at Amalia Ivanovna , it was more than the landlady could endure . With a shriek she rushed like a fury at Katerina Ivanovna , considering her to blame for everything .

Но интендантский чиновник не хотел так легко отпускать его: он взял со стола стакан, помахал им на воздух и швырнул в Петра Петровича; но стекло полетело прямо в Амалию Ивановну. Она вскрикнула, и приказчик, потеряв равновесие, тяжело упал под стол. Петр Петрович прошел к себе в комнату и через полчаса вышел из дома. Соня, робкая по натуре, еще до того дня чувствовала, что с ней легче, чем с кем-либо, можно поступить дурно и что с ней можно обижаться безнаказанно. А ведь до этого момента она воображала, что сможет избежать несчастья заботой, кротостью и покорностью перед всеми. Ее разочарование было слишком велико. Она могла, конечно, вынести терпеливо и почти ничего не роптать, даже это. Но в первую минуту ей стало слишком горько. Несмотря на ее триумф и ее оправдание, - когда ее первый ужас и оцепенение прошли и она могла все это ясно понять, - ощущение своей беспомощности и причиненной ей обиды заставляло ее сердце биться от тоски и ее охватывал истерический плач. . Наконец, не выдержав больше, она выбежала из комнаты и побежала домой, почти тотчас же после отъезда Лужина. Когда под громкий смех стакан полетел в Амалию Ивановну, это было уже невыносимо для хозяйки. С воплем она бросилась, как бешенство, на Катерину Ивановну, считая ее во всем виноватой.
2 unread messages
“ Out of my lodgings ! At once ! Quick march ! ”

«Из моего жилища! Однажды! Быстрый марш!
3 unread messages
And with these words she began snatching up everything she could lay her hands on that belonged to Katerina Ivanovna , and throwing it on the floor . Katerina Ivanovna , pale , almost fainting , and gasping for breath , jumped up from the bed where she had sunk in exhaustion and darted at Amalia Ivanovna . But the battle was too unequal : the landlady waved her away like a feather .

И с этими словами она стала хватать все, что попадалось ей в руки, что принадлежало Катерине Ивановне, и бросать на пол. Катерина Ивановна, бледная, почти теряющая сознание и задыхающаяся, вскочила с кровати, где она замерла в изнеможении, и кинулась на Амалию Ивановну. Но бой был слишком неравным: хозяйка отмахнулась от нее, как от перышка.
4 unread messages
“ What ! As though that godless calumny was not enough — this vile creature attacks me ! What ! On the day of my husband ’ s funeral I am turned out of my lodging ! After eating my bread and salt she turns me into the street , with my orphans ! Where am I to go ? ” wailed the poor woman , sobbing and gasping . “ Good God ! ” she cried with flashing eyes , “ is there no justice upon earth ? Whom should you protect if not us orphans ? We shall see ! There is law and justice on earth , there is , I will find it ! Wait a bit , godless creature ! Polenka , stay with the children , I ’ ll come back . Wait for me , if you have to wait in the street . We will see whether there is justice on earth ! ”

"Что! Как будто этой безбожной клеветы было мало — эта мерзкая тварь нападает на меня! Что! В день похорон мужа меня выгнали из квартиры! Съев мой хлеб-соль, она выгоняет меня на улицу вместе с моими сиротами! Куда мне идти?» — причитала бедная женщина, рыдая и задыхаясь. "Боже!" — воскликнула она, сверкая глазами. — Разве нет справедливости на земле? Кого же вам защищать, если не нас, сирот? Мы увидим! Есть на земле закон и справедливость, есть, я найду! Подожди немного, безбожное существо! Поленька, побудь с детьми, я вернусь. Подожди меня, если тебе придется ждать на улице. Посмотрим, есть ли справедливость на земле!»
5 unread messages
And throwing over her head that green shawl which Marmeladov had mentioned to Raskolnikov , Katerina Ivanovna squeezed her way through the disorderly and drunken crowd of lodgers who still filled the room , and , wailing and tearful , she ran into the street — with a vague intention of going at once somewhere to find justice . Polenka with the two little ones in her arms crouched , terrified , on the trunk in the corner of the room , where she waited trembling for her mother to come back

И, накинув на голову ту зеленую шаль, о которой Мармеладов упомянул Раскольникову, Катерина Ивановна протиснулась сквозь беспорядочную и пьяную толпу квартирантов, еще заполнявших комнату, и, причитая и плача, выбежала на улицу — с смутным намерением немедленно отправиться куда-нибудь, чтобы найти справедливость. Поленька с двумя малышами на руках в ужасе присела на сундуке в углу комнаты и, дрожа, ждала возвращения матери.
6 unread messages
Amalia Ivanovna raged about the room , shrieking , lamenting and throwing everything she came across on the floor . The lodgers talked incoherently , some commented to the best of their ability on what had happened , others quarrelled and swore at one another , while others struck up a song . . . .

Амалия Ивановна бесилась по комнате, визжала, причитала и бросала на пол все, что попадалось ей под руку. Постояльцы разговаривали бессвязно, одни комментировали, как могли, происшедшее, другие ссорились и ругались друг с другом, а третьи затянули песню...
7 unread messages
“ Now it ’ s time for me to go , ” thought Raskolnikov . “ Well , Sofya Semyonovna , we shall see what you ’ ll say now ! ”

«Теперь мне пора идти», — подумал Раскольников. — Ну, Софья Семеновна, посмотрим, что вы теперь скажете!
8 unread messages
And he set off in the direction of Sonia ’ s lodgings .

И он отправился в сторону квартиры Сони.
9 unread messages
Raskolnikov had been a vigorous and active champion of Sonia against Luzhin , although he had such a load of horror and anguish in his own heart . But having gone through so much in the morning , he found a sort of relief in a change of sensations , apart from the strong personal feeling which impelled him to defend Sonia . He was agitated too , especially at some moments , by the thought of his approaching interview with Sonia : he had to tell her who had killed Lizaveta . He knew the terrible suffering it would be to him and , as it were , brushed away the thought of it . So when he cried as he left Katerina Ivanovna ’ s , “ Well , Sofya Semyonovna , we shall see what you ’ ll say now ! ” he was still superficially excited , still vigorous and defiant from his triumph over Luzhin . But , strange to say , by the time he reached Sonia ’ s lodging , he felt a sudden impotence and fear . He stood still in hesitation at the door , asking himself the strange question : “ Must he tell her who killed Lizaveta ? ” It was a strange question because he felt at the very time not only that he could not help telling her , but also that he could not put off the telling . He did not yet know why it must be so , he only felt it , and the agonising sense of his impotence before the inevitable almost crushed him . To cut short his hesitation and suffering , he quickly opened the door and looked at Sonia from the doorway . She was sitting with her elbows on the table and her face in her hands , but seeing Raskolnikov she got up at once and came to meet him as though she were expecting him .

Раскольников был энергичным и активным защитником Сони против Лужина, хотя в его собственном сердце был такой груз ужаса и тоски. Но, пройдя так много утром, он нашел какое-то облегчение в перемене ощущений, кроме того сильного личного чувства, которое побуждало его защищать Соню. Его волновала, особенно в некоторые минуты, мысль о предстоящем свидании с Соней: он должен был сказать ей, кто убил Лизавету. Он знал, какое ужасное страдание это будет для него, и как бы отмахивался от мысли об этом. Поэтому, когда он плакал, выходя от Катерины Ивановны: «Ну, Софья Семеновна, посмотрим, что вы теперь скажете!» он был еще внешне взволнован, еще бодр и дерзок от своего триумфа над Лужиным. Но, как ни странно, уже дойдя до Сониной квартиры, он почувствовал внезапное бессилие и страх. Он остановился в раздумье у двери, задавая себе странный вопрос: «Неужели он должен сказать ей, кто убил Лизавету?» Это был странный вопрос, потому что он чувствовал в то же самое время не только то, что не мог не сказать ей, но и что он не мог отложить рассказ. Он еще не знал, почему так должно быть, он только чувствовал это, и мучительное чувство своего бессилия перед неизбежным почти сокрушило его. Чтобы прекратить свои колебания и страдания, он быстро отворил дверь и посмотрел с порога на Соню. Она сидела, облокотившись на стол и закрыв лицо руками, но, увидев Раскольникова, тотчас же встала и пошла ему навстречу, как будто ждала его.
10 unread messages
“ What would have become of me but for you ? ” she said quickly , meeting him in the middle of the room .

— Что бы со мной стало, если бы не ты? — быстро сказала она, встретив его посреди комнаты.
11 unread messages
Evidently she was in haste to say this to him . It was what she had been waiting for .

Видно, она спешила сказать ему это. Это было то, чего она ждала.
12 unread messages
Raskolnikov went to the table and sat down on the chair from which she had only just risen . She stood facing him , two steps away , just as she had done the day before .

Раскольников подошел к столу и сел на стул, с которого она только что поднялась. Она стояла лицом к нему, в двух шагах от него, как и накануне.
13 unread messages
“ Well , Sonia ? ” he said , and felt that his voice was trembling , “ it was all due to ‘ your social position and the habits associated with it . ’ Did you understand that just now ? ”

— Ну что, Соня? — сказал он и почувствовал, что голос его дрожит, — это все произошло от «вашего социального положения и связанных с ним привычек». Ты это только сейчас понял?
14 unread messages
Her face showed her distress .

На ее лице отразилось ее горе.
15 unread messages
“ Only don ’ t talk to me as you did yesterday , ” she interrupted him . “ Please don ’ t begin it . There is misery enough without that . ”

— Только не разговаривай со мной так, как вчера, — перебила она его. «Пожалуйста, не начинайте это. Без этого и так хватает страданий».
16 unread messages
She made haste to smile , afraid that he might not like the reproach .

Она поспешила улыбнуться, боясь, что упрек ему может не понравиться.
17 unread messages
“ I was silly to come away from there . What is happening there now ? I wanted to go back directly , but I kept thinking that . . . you would come . ”

«Мне было глупо уходить оттуда. Что там сейчас происходит? Я хотел сразу вернуться обратно, но все думал, что... ты придешь.
18 unread messages
He told her that Amalia Ivanovna was turning them out of their lodging and that Katerina Ivanovna had run off somewhere “ to seek justice . ”

Он рассказал ей, что Амалия Ивановна выгоняет их из квартиры и что Катерина Ивановна убежала куда-то «искать справедливости».
19 unread messages
“ My God ! ” cried Sonia , “ let ’ s go at once . . . . ”

"Боже мой!" — воскликнула Соня, — пойдем сейчас же...
20 unread messages
And she snatched up her cape .

И она схватила свой плащ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому