Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ If it ’ s necessary ; indeed , for the most part they do . Your remark is very witty . ”

"Если надо; действительно, по большей части они так и делают. Ваше замечание очень остроумно.
2 unread messages
“ Thank you .

"Спасибо.
3 unread messages
But tell me this : how do you distinguish those extraordinary people from the ordinary ones ? Are there signs at their birth ? I feel there ought to be more exactitude , more external definition . Excuse the natural anxiety of a practical law - abiding citizen , but couldn ’ t they adopt a special uniform , for instance , couldn ’ t they wear something , be branded in some way ? For you know if confusion arises and a member of one category imagines that he belongs to the other , begins to ‘ eliminate obstacles ’ as you so happily expressed it , then . . . ”

Но скажите мне вот что: чем вы отличаете этих необыкновенных людей от обыкновенных? Есть ли приметы при их рождении? Я считаю, что должно быть больше точности, больше внешнего определения. Простите естественное беспокойство практического законопослушного гражданина, но разве они не могли взять на себя, например, специальную форму, носить что-нибудь, клеймиться каким-то образом? Ведь вы знаете, если возникнет растерянность и представитель одной категории воображает, что он принадлежит к другой, начнет «устранять препятствия», как вы так удачно выразились, тогда…
4 unread messages
“ Oh , that very often happens ! That remark is wittier than the other . ”

«О, это очень часто случается! Это замечание остроумнее другого».
5 unread messages
“ Thank you . ”

"Спасибо."
6 unread messages
“ No reason to ; but take note that the mistake can only arise in the first category , that is among the ordinary people ( as I perhaps unfortunately called them ) . In spite of their predisposition to obedience very many of them , through a playfulness of nature , sometimes vouchsafed even to the cow , like to imagine themselves advanced people , ‘ destroyers , ’ and to push themselves into the ‘ new movement , ’ and this quite sincerely . Meanwhile the really new people are very often unobserved by them , or even despised as reactionaries of grovelling tendencies . But I don ’ t think there is any considerable danger here , and you really need not be uneasy for they never go very far .

«Нет причин; но заметьте, что ошибка может возникнуть только в первой категории, то есть среди простых людей (как я их, может быть, к несчастью назвал). Несмотря на предрасположенность к послушанию, очень многие из них, по игривости натуры, удостоившейся иногда даже коровы, любят воображать себя передовыми людьми, «разрушителями» и толкать себя в «новое движение», и это вполне искренне. Между тем, действительно новые люди очень часто остаются с их стороны незамеченными или даже презираются как реакционеры с униженными тенденциями. Но я не думаю, что здесь есть какая-то серьезная опасность, и вам действительно не стоит беспокоиться, потому что они никогда не заходят слишком далеко.
7 unread messages
Of course , they might have a thrashing sometimes for letting their fancy run away with them and to teach them their place , but no more ; in fact , even this isn ’ t necessary as they castigate themselves , for they are very conscientious : some perform this service for one another and others chastise themselves with their own hands . . . . They will impose various public acts of penitence upon themselves with a beautiful and edifying effect ; in fact you ’ ve nothing to be uneasy about . . . . It ’ s a law of nature . ”

Конечно, их иногда могут ругать за то, что они позволили своей фантазии ускользнуть от них и указали им их место, но не более того; на самом деле и этого не нужно, так как они сами себя бичуют, ибо очень совестливы: одни оказывают друг другу эту услугу, а другие наказывают себя собственными руками... Они будут навязывать себе различные публичные акты покаяния с прекрасным и назидательным эффектом; на самом деле вам не о чем беспокоиться.... Это закон природы. »
8 unread messages
“ Well , you have certainly set my mind more at rest on that score ; but there ’ s another thing worries me . Tell me , please , are there many people who have the right to kill others , these extraordinary people ? I am ready to bow down to them , of course , but you must admit it ’ s alarming if there are a great many of them , eh ? ”

— Что ж, вы, конечно, еще больше успокоили меня на этот счет; но меня беспокоит другое. Скажите, пожалуйста, много ли людей, имеющих право убивать других, этих необыкновенных людей? Я готов им поклониться, конечно, но согласитесь, настораживает, если их очень много, а?
9 unread messages
“ Oh , you needn ’ t worry about that either , ” Raskolnikov went on in the same tone . “ People with new ideas , people with the faintest capacity for saying something new , are extremely few in number , extraordinarily so in fact . One thing only is clear , that the appearance of all these grades and sub - divisions of men must follow with unfailing regularity some law of nature . That law , of course , is unknown at present , but I am convinced that it exists , and one day may become known . The vast mass of mankind is mere material , and only exists in order by some great effort , by some mysterious process , by means of some crossing of races and stocks , to bring into the world at last perhaps one man out of a thousand with a spark of independence .

— О, об этом тоже можно не беспокоиться, — продолжал Раскольников тем же тоном. «Людей с новыми идеями, людей с малейшей способностью сказать что-то новое чрезвычайно мало, даже чрезвычайно мало. Ясно только одно: появление всех этих степеней и подразделений людей должно с неизменной регулярностью следовать какому-то закону природы. Этот закон, конечно, в настоящее время неизвестен, но я убежден, что он существует и когда-нибудь может стать известным. Огромная масса человечества — всего лишь материал и существует только для того, чтобы каким-то огромным усилием, каким-то таинственным процессом, посредством какого-то скрещивания рас и родов произвести на свет наконец, возможно, одного человека из тысячи с искра независимости.
10 unread messages
One in ten thousand perhaps — I speak roughly , approximately — is born with some independence , and with still greater independence one in a hundred thousand . The man of genius is one of millions , and the great geniuses , the crown of humanity , appear on earth perhaps one in many thousand millions . In fact I have not peeped into the retort in which all this takes place . But there certainly is and must be a definite law , it cannot be a matter of chance . ”

Пожалуй, один из десяти тысяч — я говорю грубо, примерно — рождается с некоторой независимостью, а с еще большей независимостью — один из ста тысяч. Гениальный человек — один из миллионов, а великие гении, венец человечества, появляются на земле, пожалуй, один из многих тысяч миллионов. На самом деле я не заглядывал в реторту, в которой все это происходит. Но определенный закон, безусловно, есть и должен быть, это не может быть делом случая. »
11 unread messages
“ Why , are you both joking ? ” Razumihin cried at last . “ There you sit , making fun of one another . Are you serious , Rodya ? ”

— Почему вы оба шутите? Разумихин вскрикнул наконец. «Вот вы сидите и смеетесь друг над другом. Ты серьезно, Родя?
12 unread messages
Raskolnikov raised his pale and almost mournful face and made no reply . And the unconcealed , persistent , nervous , and discourteous sarcasm of Porfiry seemed strange to Razumihin beside that quiet and mournful face .

Раскольников поднял бледное и почти скорбное лицо и ничего не ответил. И неприкрытый, настойчивый, нервный и неучтивый сарказм Порфирия показался Разумихину странным рядом с этим тихим и скорбным лицом.
13 unread messages
“ Well , brother , if you are really serious . . . You are right , of course , in saying that it ’ s not new , that it ’ s like what we ’ ve read and heard a thousand times already ; but what is really original in all this , and is exclusively your own , to my horror , is that you sanction bloodshed in the name of conscience , and , excuse my saying so , with such fanaticism . . . . That , I take it , is the point of your article . But that sanction of bloodshed by conscience is to my mind . . . more terrible than the official , legal sanction of bloodshed . . . . ”

— Ну, брат, если ты действительно серьезно... Ты, конечно, прав, говоря, что это не ново, что это похоже на то, что мы уже тысячу раз читали и слышали; но что действительно оригинально во всем этом и исключительно ваше, к моему ужасу, так это то, что вы санкционируете кровопролитие во имя совести и, извините, с таким фанатизмом... Это, я так понимаю, в этом суть вашей статьи. Но эта санкция кровопролития совести, по моему мнению... страшнее официальной, законной санкции кровопролития...».
14 unread messages
“ You are quite right , it is more terrible , ” Porfiry agreed .

— Вы совершенно правы, это страшнее, — согласился Порфирий.
15 unread messages
“ Yes , you must have exaggerated ! There is some mistake , I shall read it . You can ’ t think that ! I shall read it .

— Да, вы, должно быть, преувеличили! Там какая-то ошибка, я прочту. Ты не можешь так думать! Я прочту это.
16 unread messages

»
17 unread messages
“ All that is not in the article , there ’ s only a hint of it , ” said Raskolnikov .

«Всего того, чего нет в статье, есть только намек», — сказал Раскольников.
18 unread messages
“ Yes , yes . ” Porfiry couldn ’ t sit still . “ Your attitude to crime is pretty clear to me now , but . . . excuse me for my impertinence ( I am really ashamed to be worrying you like this ) , you see , you ’ ve removed my anxiety as to the two grades getting mixed , but . . . there are various practical possibilities that make me uneasy ! What if some man or youth imagines that he is a Lycurgus or Mahomet — a future one of course — and suppose he begins to remove all obstacles . . . . He has some great enterprise before him and needs money for it . . . and tries to get it . . . do you see ? ”

«Да, да». Порфирий не мог усидеть на месте. — Ваше отношение к преступлению мне теперь вполне понятно, но… извините за наглость (мне действительно стыдно вас так беспокоить), видите ли, вы сняли мое беспокойство по поводу смешивания двух оценок. , но... есть различные практические возможности, которые меня беспокоят! А что, если какой-нибудь человек или юноша вообразит себя Ликургом или Магометом, будущим, конечно, и начнет устранять все препятствия... Ему предстоит какое-то великое предприятие, и для него нужны деньги... и он попытается чтобы получить это... понимаешь?
19 unread messages
Zametov gave a sudden guffaw in his corner . Raskolnikov did not even raise his eyes to him .

Заметов вдруг захохотал в своем углу. Раскольников даже не поднял на него глаз.
20 unread messages
“ I must admit , ” he went on calmly , “ that such cases certainly must arise . The vain and foolish are particularly apt to fall into that snare ; young people especially . ”

— Я должен признать, — продолжал он спокойно, — что такие случаи непременно должны возникать. Тщеславные и глупые особенно склонны попасть в эту ловушку; особенно молодежь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому