Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Yes , you see . Well then ? ”

«Да, вы видите. Ну тогда?"
2 unread messages
“ What then ? ” Raskolnikov smiled in reply ; “ that ’ s not my fault . So it is and so it always will be . He said just now ( he nodded at Razumihin ) that I sanction bloodshed . Society is too well protected by prisons , banishment , criminal investigators , penal servitude . There ’ s no need to be uneasy . You have but to catch the thief . ”

"Что тогда?" Раскольников улыбнулся в ответ; "это не моя вина. Так есть и так будет всегда. Он сейчас сказал (кивал на Разумихина), что я санкционирую кровопролитие. Общество слишком хорошо защищено тюрьмами, ссылками, сыщиками, каторжными работами. Не нужно беспокоиться. Вам осталось только поймать вора.
3 unread messages
“ And what if we do catch him ? ”

— А что, если мы его поймаем?
4 unread messages
“ Then he gets what he deserves . ”

«Тогда он получит то, что заслуживает».
5 unread messages
“ You are certainly logical . But what of his conscience ? ”

«Вы, конечно, логичны. А что с его совестью?
6 unread messages
“ Why do you care about that ? ”

«Почему тебя это волнует?»
7 unread messages
“ Simply from humanity . ”

«Просто из человечества».
8 unread messages
“ If he has a conscience he will suffer for his mistake .

«Если у него есть совесть, он пострадает за свою ошибку.
9 unread messages
That will be his punishment — as well as the prison . ”

Это будет его наказанием, а также тюрьмой. »
10 unread messages
“ But the real geniuses , ” asked Razumihin frowning , “ those who have the right to murder ? Oughtn ’ t they to suffer at all even for the blood they ’ ve shed ? ”

— А настоящие гении, — спросил Разумихин, нахмурившись, — те, которые имеют право на убийство? Разве они вообще не должны страдать даже за пролитую кровь?»
11 unread messages
“ Why the word ought ? It ’ s not a matter of permission or prohibition . He will suffer if he is sorry for his victim . Pain and suffering are always inevitable for a large intelligence and a deep heart . The really great men must , I think , have great sadness on earth , ” he added dreamily , not in the tone of the conversation .

«Почему это слово должно? Это не вопрос разрешения или запрета. Он будет страдать, если пожалеет свою жертву. Боль и страдания всегда неизбежны для большого ума и глубокого сердца. У действительно великих людей, я думаю, должна быть великая печаль на земле, — прибавил он мечтательно, не тоном разговора.
12 unread messages
He raised his eyes , looked earnestly at them all , smiled , and took his cap . He was too quiet by comparison with his manner at his entrance , and he felt this . Everyone got up .

Он поднял глаза, серьезно посмотрел на всех, улыбнулся и взял фуражку. Он был слишком тихим по сравнению с тем, как вел себя при входе, и он это чувствовал. Все встали.
13 unread messages
“ Well , you may abuse me , be angry with me if you like , ” Porfiry Petrovitch began again , “ but I can ’ t resist . Allow me one little question ( I know I am troubling you ) . There is just one little notion I want to express , simply that I may not forget it . ”

— Ну, вы можете меня ругать, сердиться на меня, если хотите, — начал опять Порфирий Петрович, — но я не могу удержаться. Позвольте мне один небольшой вопрос (я знаю, что беспокою вас). Есть только одна маленькая мысль, которую я хочу выразить, просто чтобы не забыть ее».
14 unread messages
“ Very good , tell me your little notion , ” Raskolnikov stood waiting , pale and grave before him .

— Очень хорошо, скажите мне свою маленькую мысль, — стоял и ждал Раскольников, бледный и серьезный, перед ним.
15 unread messages
“ Well , you see . . . I really don ’ t know how to express it properly . . . . It ’ s a playful , psychological idea . . . . When you were writing your article , surely you couldn ’ t have helped , he - he ! fancying yourself . . . just a little , an ‘ extraordinary ’ man , uttering a new word in your sense . . . . That ’ s so , isn ’ t it ? ”

— Ну, видишь... Я, право, не знаю, как это правильно выразить... Это шутливая, психологическая мысль... Когда ты писал свою статью, ты, конечно, не мог бы помочь, он... он! воображая себя... чуть-чуть "необыкновенным" человеком, произнося новое слово в твоем смысле... Вот так, не так ли?
16 unread messages
“ Quite possibly , ” Raskolnikov answered contemptuously .

— Вполне возможно, — презрительно ответил Раскольников.
17 unread messages
Razumihin made a movement .

Разумихин сделал движение.
18 unread messages
“ And , if so , could you bring yourself in case of worldly difficulties and hardship or for some service to humanity — to overstep obstacles ? . . . For instance , to rob and murder ? ”

«А если так, то могли бы вы заставить себя в случае житейских затруднений и невзгод или для какой-нибудь службы человечеству — переступить через препятствия?.. Например, на грабеж и убийство?»
19 unread messages
And again he winked with his left eye , and laughed noiselessly just as before .

И снова он подмигнул левым глазом и, как и прежде, беззвучно засмеялся.
20 unread messages
“ If I did I certainly should not tell you , ” Raskolnikov answered with defiant and haughty contempt .

— Если бы и знал, то уж точно не сказал бы вам, — отвечал Раскольников с вызывающим и надменным презрением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому