Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
“ Sure , ” Packer said , “ sure . Beat his ass , will you ? Just beat his ass . ”

— Конечно, — сказал Пакер, — конечно. Надери ему задницу, ладно? Просто надери ему задницу».
2 unread messages
Suddenly Beth grinned . “ Okay , ” she said .

Внезапно Бет ухмыльнулась. «Хорошо», сказала она.
3 unread messages
When she got back she saw that Goldmann had moved , and her clock was ticking . He sat there in his dark suit looking bored . She felt refreshed and ready . She seated herself and put everything out of her mind except the sixty - four squares in front of her . After a minute she saw that if she attacked on both flanks simultaneously , as Morphy did sometimes , Goldmann would have difficulty playing it safe . She played pawn to queen rook four .

Вернувшись, она увидела, что Гольдманн переехал, а ее часы тикают. Он сидел в своем темном костюме и выглядел скучающим. Она чувствовала себя отдохнувшей и готовой. Она села и выбросила из головы все, кроме шестидесяти четырех квадратов перед собой. Через минуту она увидела, что если бы она атаковала на обоих флангах одновременно, как это иногда делал Морфи, Гольдманну было бы трудно перестраховаться. Она разыграла пешку против четвертой ферзевой ладьи.
4 unread messages
It worked . After five moves she had opened his king up a little , and after three more she was at his throat .

Это сработало. Через пять ходов она немного открыла его короля, а еще через три уже была у его горла.
5 unread messages
She paid no attention to Goldmann himself or to the crowd or to the feeling in her lower abdomen or the sweat that had broken out on her brow . She played against the board only , with lines of force etched for her into its surface : the small stubborn fields for the pawns , the enormous one for the queen , the gradations in between . Just before his clock was about to run out she checkmated him .

Она не обращала внимания ни на самого Гольдмана, ни на толпу, ни на ощущение внизу живота, ни на пот, выступивший у нее на лбу. Она играла только против доски, на ее поверхности были выгравированы силовые линии: маленькие упрямые поля для пешек, огромные поля для ферзя, градации между ними. Незадолго до того, как его часы подошли к концу, она поставила ему мат.
6 unread messages
When she circled her name on the score sheet she looked again at the number of Goldmann ’ s rating . It was 1997 . People were applauding .

Обведя свое имя в протоколе, она еще раз посмотрела на рейтинг Гольдмана. Это был 1997 год. Люди аплодировали.
7 unread messages
She went directly to the girls ’ room and discovered that she had begun to menstruate . For a moment she felt , looking at the redness in the water below her , as though something catastrophic had happened . Had she bled on the chair at Board Three ? Were the people there staring at the stains of her blood ? But she saw with relief that her cotton panties were barely spotted . She thought abruptly of Jolene . If it hadn ’ t been for Jolene , she would have had no idea what was happening . No one else had said a word about this — certainly not Mrs . Wheatley . She felt a sudden warmth for Jolene , remembering that Jolene had also told her what to do “ in an emergency . ” Beth began pulling a long sheet from the roll of toilet paper and folding it into a tightly packed rectangle . The pain in her abdomen had eased . She was menstruating , and she had just beaten Goldmann : 1997 . She put the folded paper into her panties , pulled them up tight , straightened her skirt and walked confidently back into the playing area .

Она пошла прямо в комнату для девочек и обнаружила, что у нее начались менструации. На мгновение она почувствовала, глядя на покрасневшую воду под собой, как будто произошло что-то катастрофическое. Не истекла ли она кровью на стуле в Третьей доске? Неужели люди там смотрели на пятна ее крови? Но она с облегчением увидела, что на ее хлопчатобумажных трусиках едва заметны пятна. Она внезапно подумала о Джолин. Если бы не Джолин, она бы понятия не имела, что происходит. Никто больше не сказал об этом ни слова, особенно миссис Уитли. Она почувствовала внезапную теплоту к Джолин, вспомнив, что Джолин также сказала ей, что делать «в чрезвычайной ситуации». Бет начала вытаскивать длинный лист из рулона туалетной бумаги и складывать его в плотный прямоугольник. Боль в животе утихла. У нее была менструация, и она только что победила Гольдмана: 1997. Она положила сложенную бумагу в трусики, туго натянула их, расправила юбку и уверенно пошла обратно в игровую зону.
8 unread messages
* * *

***
9 unread messages
Beth had seen Sizemore before ; he was a small , ugly , thin - faced man who smoked cigarettes continuously . Someone had told her he was State Champion before Beltik . Beth would play him on Board Two in the room with the sign reading “ Top Boards . ”

Бет уже видела Сайзмора раньше; это был маленький, некрасивый, худощавый человек, который постоянно курил сигареты. Кто-то сказал ей, что он был чемпионом штата до Белтика. Бет играла с ним на второй доске в комнате с надписью «Top Boards».
10 unread messages
Sizemore wasn ’ t there yet , but next to her , at Board One , Beltik was facing in her direction . Beth looked at him and then looked away . It was a few minutes before three . The lights in this smaller room — bare bulbs under a metal protection basket — seemed brighter than those in the big room , brighter than they had been in the morning , and for a moment the shine on the varnished floor with its painted red lines was blinding .

Сайзмора еще не было, но рядом с ней, на первой доске, в ее сторону смотрел Белтик. Бет посмотрела на него, а затем отвела взгляд. Было без нескольких минут три. Свет в этой маленькой комнате — голые лампочки под металлической защитной корзиной — казался ярче, чем в большой комнате, ярче, чем утром, и на мгновение блеск лакированного пола с нарисованными красными линиями ослеплял. .
11 unread messages
Sizemore came in , combing his hair in a nervous , quick way . A cigarette hung from his thin lips . As he pulled his chair back , Beth felt herself becoming very tight .

Вошел Сайзмор, нервно и быстро расчесывая волосы. Сигарета свисала с его тонких губ. Когда он отодвинул свой стул, Бет почувствовала, что ей становится очень тесно.
12 unread messages
“ Ready ? ” Sizemore asked gruffly , slipping the comb into his shirt pocket .

"Готовый?" — грубо спросил Сайзмор, засовывая расческу в карман рубашки.
13 unread messages
“ Yes , ” she said and punched his clock .

— Да, — сказала она и ударила по его часам.
14 unread messages
He played pawn to king four and then pulled out his comb and started biting on it the way a person bites on the eraser end of a pencil . Beth played pawn to queen bishop four .

Он разыграл пешку против короля-четверки, а затем вытащил гребешок и начал кусать его, как человек кусает конец ластика карандаша. Бет разыграла пешку четверому ферзевому слону.
15 unread messages
By the middle game Sizemore had begun combing his hair after each move . He hardly ever looked at Beth but concentrated on the board , wriggling in his seat sometimes as he combed and parted and reparted his hair . The game was even , and there were no weaknesses on either side . There was nothing to do but find the best squares for her knights and bishops and wait . She would move , write the move down on her score sheet and sit back in her chair . After a while a crowd began to gather at the ropes .

К середине игры Сайзмор начал расчесывать волосы после каждого хода. Он почти никогда не смотрел на Бет, а сосредоточился на доске, иногда извиваясь на сиденье, расчесывая, делая пробор и переделывая волосы. Игра была равная, слабых сторон не было ни у одной из сторон. Ничего не оставалось, как найти лучшие поля для ее коней и слонов и ждать. Она двигалась, записывала ход в свой протокол и садилась на стул. Через некоторое время у канатов стала собираться толпа.
16 unread messages
She glanced at them from time to time . There were more people watching her play than watching Beltik . She kept looking at the board , waiting for something to open up . Once when she looked up she saw Annette Packer standing at the back . Packer smiled and Beth nodded to her .

Время от времени она поглядывала на них. За ее игрой смотрело больше людей, чем за Белтиком. Она продолжала смотреть на доску, ожидая, что что-нибудь откроется. Однажды, подняв глаза, она увидела Аннетт Пакер, стоящую сзади. Пакер улыбнулся, и Бет кивнула ей.
17 unread messages
Back at the board , Sizemore brought a knight to queen five , posting it in the best place for a knight . Beth frowned ; she couldn ’ t dislodge it . The pieces were thick in the middle of the board and for a moment she lost the sense of them . There were occasional twinges in her abdomen . She could feel the thick batch of paper between her thighs . She adjusted herself in her chair and squinted at the board . This wasn ’ t good . Sizemore was creeping up on her . She looked at his face . He had put away his comb and was looking at the pieces in front of him with satisfaction . Beth leaned over the table , digging her fists into her cheeks , and tried to penetrate the position . Some people in the crowd were whispering . With an effort she drove distractions from her mind . It was time to fight back . If she moved the knight on the left … No . If she opened the long diagonal for her white bishop … That was it . She pushed the pawn up , and the bishop ’ s power was tripled . The picture started to become clearer . She leaned back in her seat and took a deep breath .

Вернувшись к доске, Сайзмор привел коня к пятому ферзю, поставив его на лучшее место для коня. Бет нахмурилась; она не могла выбить его. Фигуры были толстыми посередине доски, и на мгновение она потеряла их ощущение. Периодически были боли в животе. Она чувствовала толстый кусок бумаги между своих бедер. Она устроилась на стуле и покосилась на доску. Это было нехорошо. Сайзмор подкрадывался к ней. Она посмотрела на его лицо. Он убрал расческу и с удовлетворением разглядывал лежащие перед ним кусочки. Бет наклонилась над столом, впившись кулаками в щеки, и попыталась занять позицию. Некоторые люди в толпе перешептывались. С усилием она выгнала из головы все отвлекающие факторы. Пришло время дать отпор. Если она переместит коня слева… Нет. Если бы она открыла длинную диагональ для своего белого слона… Вот и все. Она двинула пешку вверх, и сила слона утроилась. Картина начала проясняться. Она откинулась на спинку сиденья и глубоко вздохнула.
18 unread messages
During the next five moves Sizemore kept bringing pieces up , but Beth , seeing the limits to what he could do to her , kept her attention focused on the far left - hand corner of the board , on Sizemore ’ s queenside ; when the time came she brought her bishop down in the middle of his clustered pieces there , setting it on his knight two square . From where it sat now , two of his pieces could capture it , but if either did , he would be in trouble .

В течение следующих пяти ходов Сайзмор продолжал поднимать фигуры, но Бет, видя пределы того, что он мог с ней сделать, сосредоточила свое внимание на дальнем левом углу доски, на ферзевом фланге Сайзмора; когда пришло время, она поставила своего слона посреди его сгруппированных фигур, поставив его на его коня на два поля. С того места, где он сейчас находился, две его фигуры могли его захватить, но если бы хоть одна из них это сделала, у него были бы проблемы.
19 unread messages
She looked at him . He had taken out his comb again and was running it through his hair . His clock was ticking .

Она посмотрела на него. Он снова достал расческу и провел ею по волосам. Его часы тикали.
20 unread messages
It took him fifteen minutes to make the move , and when he did it was a shock . He took the bishop with his rook . Didn ’ t he know he was a fool to move the rook off the back rank ? Couldn ’ t he see that ? She looked back at the board , double - checked the position and brought out her queen .

Ему потребовалось пятнадцать минут, чтобы сделать этот ход, и когда он это сделал, это было шоком. Он взял слона ладьей. Разве он не знал, что был дураком, уведя ладью с задней горизонтали? Разве он не мог этого видеть? Она снова посмотрела на доску, еще раз проверила позицию и вытащила ферзя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому