He had been , at his father 's request , to Mr. Chopper in the City ( the old-gentleman , though he gave great sums to his son , would never specify any fixed allowance for him , and rewarded him only as he was in the humour ) . He had then been to pass three hours with Amelia , his dear little Amelia , at Fulham ; and he came home to find his sisters spread in starched muslin in the drawing-room , the dowagers cackling in the background , and honest Swartz in her favourite amber-coloured satin , with turquoise bracelets , countless rings , flowers , feathers , and all sorts of tags and gimcracks , about as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day .
По просьбе отца он был у мистера Чоппера в Сити (старый джентльмен, хотя и давал сыну большие суммы, никогда не назначал ему фиксированного содержания и награждал его только тогда, когда тот был в настроении). ). Затем ему предстояло провести три часа с Амелией, его дорогой маленькой Амелией, в Фулхэме; и, вернувшись домой, он обнаружил своих сестер, разложенных в крахмальном муслине в гостиной, кудахтающих на заднем плане вдовствующих женщин и честную Шварц в своем любимом янтарном атласе, с бирюзовыми браслетами, бесчисленными кольцами, цветами, перьями и всякой всякой всячиной. из бирок и безделушек, примерно так же элегантно украшенных, как трубочист в первомайский день.