" Have agitated her : and you arrived like a guardian angel , my dear Madam , a positive guardian angel , I assure you , to soothe her under the pressure of calamity . But Dr. Squills and I were thinking that our amiable friend is not in such a state as renders confinement to her bed necessary . She is depressed , but this confinement perhaps adds to her depression . She should have change , fresh air , gaiety ; the most delightful remedies in the pharmacopoeia , " Mr. Clump said , grinning and showing his handsome teeth . " Persuade her to rise , dear Madam ; drag her from her couch and her low spirits ; insist upon her taking little drives . They will restore the roses too to your cheeks , if I may so speak to Mrs. Bute Crawley . "
«Возмутили ее: и вы явились, как ангел-хранитель, моя дорогая госпожа, настоящий ангел-хранитель, уверяю вас, чтобы успокоить ее под гнетом бедствия. Но мы с доктором Сквиллсом думали, что наша любезная подруга не в таком состоянии, чтобы делать необходимым прикованность к постели. Она в депрессии, но это заключение, возможно, усугубляет ее депрессию. Ей нужны перемены, свежий воздух, веселье; самые восхитительные лекарства в фармакопее», — сказал мистер Кламп, ухмыляясь и показывая свои красивые зубы. «Убедите ее встать, дорогая мадам; вытащите ее из ее кушетки и ее плохого настроения; настаивайте на том, чтобы она совершала небольшие поездки. Они вернут розы и на ваши щеки, если мне будет позволено поговорить с миссис Бьют Кроули.