The good-natured fellow had found Mrs. Sedley only too willing to receive him , and greatly agitated by the arrival of the piano , which , as she conjectured , MUST have come from George , and was a signal of amity on his part . Captain Dobbin did not correct this error of the worthy lady , but listened to all her story of complaints and misfortunes with great sympathy -- condoled with her losses and privations , and agreed in reprehending the cruel conduct of Mr. Osborne towards his first benefactor . When she had eased her overflowing bosom somewhat , and poured forth many of her sorrows , he had the courage to ask actually to see Amelia , who was above in her room as usual , and whom her mother led trembling downstairs .
Добродушный парень обнаружил, что миссис Седли очень охотно приняла его и была очень взволнована прибытием фортепиано, которое, как она предположила, должно было быть получено от Джорджа и было знаком дружелюбия с его стороны. Капитан Доббин не исправил этой ошибки достойной дамы, но с большим сочувствием выслушал все ее рассказы о жалобах и несчастьях, сочувствовал ее потерям и лишениям и согласился осудить жестокое поведение мистера Осборна по отношению к своему первому благодетелю. Когда она несколько облегчила свою переполненную грудь и излила многие свои печали, у него хватило смелости попросить повидаться с Амелией, которая, как обычно, была наверху, в своей комнате, и которую ее мать, дрожащая, повела вниз по лестнице.