Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

We have seen how Mrs. Firkin , the lady 's maid , as soon as any event of importance to the Crawley family came to her knowledge , felt bound to communicate it to Mrs. Bute Crawley , at the Rectory ; and have before mentioned how particularly kind and attentive that good-natured lady was to Miss Crawley 's confidential servant . She had been a gracious friend to Miss Briggs , the companion , also ; and had secured the latter 's good-will by a number of those attentions and promises , which cost so little in the making , and are yet so valuable and agreeable to the recipient . Indeed every good economist and manager of a household must know how cheap and yet how amiable these professions are , and what a flavour they give to the most homely dish in life . Who was the blundering idiot who said that " fine words butter no parsnips " ? Half the parsnips of society are served and rendered palatable with no other sauce . As the immortal Alexis Soyer can make more delicious soup for a half-penny than an ignorant cook can concoct with pounds of vegetables and meat , so a skilful artist will make a few simple and pleasing phrases go farther than ever so much substantial benefit-stock in the hands of a mere bungler . Nay , we know that substantial benefits often sicken some stomachs ; whereas , most will digest any amount of fine words , and be always eager for more of the same food . Mrs.

Мы видели, как миссис Фиркин, горничная леди, как только ей стало известно о каком-либо важном для семьи Кроули событии, она чувствовала себя обязанной сообщить об этом миссис Бьют Кроули в приходском доме; и уже упоминал ранее, насколько особенно добра и внимательна была эта добродушная дама к доверенному слуге мисс Кроули. Она была также любезной подругой мисс Бриггс, ее спутницы; и заручился расположением последнего рядом тех знаков внимания и обещаний, изготовление которых обходится так мало, но тем не менее так ценно и приятно для получателя. В самом деле, каждый хороший экономист и управляющий домашним хозяйством должен знать, насколько дешевы и в то же время приятны эти профессии и какой вкус они придают самому простому блюду в жизни. Кто был тот неуклюжий идиот, который сказал, что «красивые слова не смазывают пастернак»? Половина пастернака общества подается и становится вкусной без какого-либо другого соуса. Как бессмертный Алексис Сойер может приготовить более вкусный суп за полпенни, чем невежественный повар может состряпать фунты овощей и мяса, так и искусный художник заставит несколько простых и приятных фраз пойти дальше, чем когда-либо столь существенная прибыль. в руках простого грубияна. Более того, мы знаем, что существенные выгоды часто вызывают у некоторых желудки; тогда как большинство из них переварит любое количество красивых слов и всегда будет жаждать еще одной и той же еды. Миссис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому