Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Almost every day brought a frank from the Baronet , enclosing the most urgent prayers to Becky for her return , or conveying pathetic statements to Miss Crawley , regarding the neglected state of his daughters ' education ; of which documents Miss Crawley took very little heed .

Почти каждый день баронет приносил откровенное послание, в котором прилагались самые настойчивые молитвы к Бекки о ее возвращении или передавались трогательные заявления мисс Кроули по поводу запущенного состояния образования его дочерей; на эти документы мисс Кроули обращала очень мало внимания.
2 unread messages
Miss Briggs was not formally dismissed , but her place as companion was a sinecure and a derision ; and her company was the fat spaniel in the drawing-room , or occasionally the discontented Firkin in the housekeeper 's closet . Nor though the old lady would by no means hear of Rebecca 's departure , was the latter regularly installed in office in Park Lane . Like many wealthy people , it was Miss Crawley 's habit to accept as much service as she could get from her inferiors ; and good-naturedly to take leave of them when she no longer found them useful . Gratitude among certain rich folks is scarcely natural or to be thought of . They take needy people 's services as their due . Nor have you , O poor parasite and humble hanger-on , much reason to complain ! Your friendship for Dives is about as sincere as the return which it usually gets . It is money you love , and not the man ; and were Croesus and his footman to change places you know , you poor rogue , who would have the benefit of your allegiance .

Мисс Бриггс официально не была уволена, но ее место в качестве компаньонки было синекурой и насмешкой; Компанию ей составлял толстый спаниель в гостиной или иногда недовольный Фиркин в чулане экономки. И хотя старая леди ни в коем случае не хотела слышать об отъезде Ребекки, последняя регулярно занимала должность на Парк-лейн. Как и у многих богатых людей, у мисс Кроули была привычка принимать столько услуг, сколько она могла получить от своих подчиненных; и добродушно распрощаться с ними, когда они больше не находят ее полезными. Благодарность среди некоторых богатых людей едва ли естественна и о ней едва ли можно думать. Они воспринимают услуги нуждающихся как должное. И у тебя, о бедный паразит и скромный прихлебатель, нет особых причин жаловаться! Ваша дружба с Dives примерно так же искренна, как и отдача, которую она обычно получает. Вы любите деньги, а не мужчину; И если бы Крез и его лакей поменялись местами, ты знаешь, бедный негодяй, который мог бы воспользоваться твоей преданностью.
3 unread messages
And I am not sure that , in spite of Rebecca 's simplicity and activity , and gentleness and untiring good humour , the shrewd old London lady , upon whom these treasures of friendship were lavished , had not a lurking suspicion all the while of her affectionate nurse and friend .

И я не уверен, что, несмотря на простоту и активность Ребекки, ее мягкость и неутомимое добродушие, проницательная старая лондонская леди, на которую были расточены эти сокровища дружбы, не подозревала все это время о своей ласковой няне и друг.
4 unread messages
It must have often crossed Miss Crawley 's mind that nobody does anything for nothing . If she measured her own feeling towards the world , she must have been pretty well able to gauge those of the world towards herself ; and perhaps she reflected that it is the ordinary lot of people to have no friends if they themselves care for nobody .

Должно быть, мисс Кроули часто приходило в голову, что никто ничего не делает просто так. Если бы она измеряла свои чувства по отношению к миру, она, должно быть, вполне могла бы измерить чувства мира по отношению к себе; и, возможно, она размышляла о том, что это обычный удел людей – не иметь друзей, если они сами ни о ком не заботятся.
5 unread messages
Well , meanwhile Becky was the greatest comfort and convenience to her , and she gave her a couple of new gowns , and an old necklace and shawl , and showed her friendship by abusing all her intimate acquaintances to her new confidante ( than which there ca n't be a more touching proof of regard ) , and meditated vaguely some great future benefit -- to marry her perhaps to Clump , the apothecary , or to settle her in some advantageous way of life ; or at any rate , to send her back to Queen 's Crawley when she had done with her , and the full London season had begun .

А между тем Бекки была для нее величайшим утешением и удобством, и она подарила ей пару новых платьев, старое ожерелье и шаль и выказывала свою дружбу, оскорбляя всех своих близких знакомых своей новой наперсницей (чем не может быть и хуже). это было бы более трогательным доказательством уважения) и смутно размышлял о какой-то великой будущей выгоде — возможно, выдать ее замуж за Клэмпа, аптекаря, или устроить ей какой-нибудь выгодный образ жизни; или, во всяком случае, отправить ее обратно в Квинс-Кроули, когда она с ней покончит и начнется полноценный лондонский сезон.
6 unread messages
When Miss Crawley was convalescent and descended to the drawing-room , Becky sang to her , and otherwise amused her ; when she was well enough to drive out , Becky accompanied her . And amongst the drives which they took , whither , of all places in the world , did Miss Crawley 's admirable good-nature and friendship actually induce her to penetrate , but to Russell Square , Bloomsbury , and the house of John Sedley , Esquire .

Когда мисс Кроули, выздоравливая, спустилась в гостиную, Бекки пела ей и всячески ее развлекала; когда она достаточно поправилась, чтобы уехать, Бекки сопровождала ее. И среди поездок, которые они совершили, из всех мест в мире поразительное добродушие и дружба мисс Кроули действительно побудили ее проникнуть, но не в Рассел-сквер, Блумсбери, и в дом Джона Седли, эсквайра.
7 unread messages
Ere that event , many notes had passed , as may be imagined , between the two dear friends .

До этого события между двумя дорогими друзьями, как можно себе представить, было передано множество записок.
8 unread messages
During the months of Rebecca 's stay in Hampshire , the eternal friendship had ( must it be owned ? ) suffered considerable diminution , and grown so decrepit and feeble with old age as to threaten demise altogether . The fact is , both girls had their own real affairs to think of : Rebecca her advance with her employers -- Amelia her own absorbing topic . When the two girls met , and flew into each other 's arms with that impetuosity which distinguishes the behaviour of young ladies towards each other , Rebecca performed her part of the embrace with the most perfect briskness and energy . Poor little Amelia blushed as she kissed her friend , and thought she had been guilty of something very like coldness towards her .

За месяцы пребывания Ребекки в Хэмпшире вечная дружба (нужно ли ею владеть?) значительно ослабел и с возрастом стал настолько дряхлым и слабым, что ему грозила полная кончина. Дело в том, что у обеих девушек были свои собственные дела, о которых нужно было думать: Ребекка – о своих отношениях с работодателями, Амелия – о своей увлекательной теме. Когда обе девушки встретились и бросились друг другу в объятия с той порывистостью, которая отличает поведение молодых барышень по отношению друг к другу, Ребекка исполнила свою часть объятий с самой совершенной живостью и энергией. Бедная маленькая Амелия покраснела, поцеловав подругу, и подумала, что та виновата в чем-то очень похожем на холодность по отношению к ней.
9 unread messages
Their first interview was but a very short one . Amelia was just ready to go out for a walk . Miss Crawley was waiting in her carriage below , her people wondering at the locality in which they found themselves , and gazing upon honest Sambo , the black footman of Bloomsbury , as one of the queer natives of the place . But when Amelia came down with her kind smiling looks ( Rebecca must introduce her to her friend , Miss Crawley was longing to see her , and was too ill to leave her carriage ) -- when , I say , Amelia came down , the Park Lane shoulder-knot aristocracy wondered more and more that such a thing could come out of Bloomsbury ; and Miss Crawley was fairly captivated by the sweet blushing face of the young lady who came forward so timidly and so gracefully to pay her respects to the protector of her friend .

Их первое интервью было очень коротким. Амелия как раз собиралась выйти на прогулку. Мисс Кроули ждала внизу в своей карете, а ее люди удивлялись местности, в которой они оказались, и смотрели на честного Самбо, черного лакея из Блумсбери, как на одного из странных уроженцев этого места. Но когда Амелия со своим добрым и улыбающимся видом спустилась вниз (Ребекка должна была познакомить ее со своей подругой, мисс Кроули очень хотела ее увидеть и была слишком больна, чтобы покинуть карету) — когда, говорю я, Амелия спустилась, плечо Парк-лейн -узловая аристократия все больше и больше задавалась вопросом, как такое могло выйти из Блумсбери; и мисс Кроули была совершенно очарована милым румяным лицом молодой леди, которая так робко и так изящно подошла вперед, чтобы засвидетельствовать свое почтение защитнику своей подруги.
10 unread messages
" What a complexion , my dear ! What a sweet voice ! " Miss Crawley said , as they drove away westward after the little interview . " My dear Sharp , your young friend is charming . Send for her to Park Lane , do you hear ? " Miss Crawley had a good taste . She liked natural manners -- a little timidity only set them off . She liked pretty faces near her ; as she liked pretty pictures and nice china . She talked of Amelia with rapture half a dozen times that day . She mentioned her to Rawdon Crawley , who came dutifully to partake of his aunt 's chicken .

«Какой цвет лица, моя дорогая! Какой сладкий голос!» — сказала мисс Кроули, когда они уехали на запад после небольшого интервью. «Мой дорогой Шарп, твой юный друг очарователен. Пошли за ней на Парк-лейн, слышишь? У мисс Кроули был хороший вкус. Ей нравились естественные манеры — небольшая робость их только оттеняла. Ей нравились красивые лица рядом с ней; поскольку ей нравились красивые картинки и красивый фарфор. В тот день она с восторгом говорила об Амелии раз шесть. Она упомянула о ней Родону Кроули, который послушно пришел отведать тетушкиной курицы.
11 unread messages
Of course , on this Rebecca instantly stated that Amelia was engaged to be married -- to a Lieutenant Osborne -- a very old flame .

Разумеется, при этом Ребекка тут же заявила, что Амелия помолвлена ​​— с лейтенантом Осборном — очень старым любовником.
12 unread messages
" Is he a man in a line-regiment ? " Captain Crawley asked , remembering after an effort , as became a guardsman , the number of the regiment , the -- th .

"Он человек в линейном полку?" — спросил капитан Кроули, с усилием вспомнив, как подобает гвардейцу, номер полка, — й.
13 unread messages
Rebecca thought that was the regiment . " The Captain 's name , " she said , " was Captain Dobbin . "

Ребекка подумала, что это полк. «Капитана, — сказала она, — звали капитан Доббин».
14 unread messages
" A lanky gawky fellow , " said Crawley , " tumbles over everybody . I know him ; and Osborne 's a goodish-looking fellow , with large black whiskers ? "

— Долговязый неуклюжий тип, — сказал Кроули, — кувыркается со всеми. Я его знаю; а Осборн симпатичный парень с большими черными бакенбардами?
15 unread messages
" Enormous , " Miss Rebecca Sharp said , " and enormously proud of them , I assure you . "

«Огромно, — сказала мисс Ребекка Шарп, — и я невероятно горжусь ими, уверяю вас».
16 unread messages
Captain Rawdon Crawley burst into a horse-laugh by way of reply ; and being pressed by the ladies to explain , did so when the explosion of hilarity was over . " He fancies he can play at billiards , " said he . " I won two hundred of him at the Cocoa-Tree .

В ответ капитан Родон Кроули разразился хохотом; и, когда дамы потребовали объяснений, он сделал это, когда взрыв веселья закончился. «Он воображает, что умеет играть в бильярд», — сказал он. «Я выиграл двести штук в «Какао-дереве».
17 unread messages
HE play , the young flat ! He 'd have played for anything that day , but his friend Captain Dobbin carried him off , hang him ! "

ОН играет, молодой квартирник! Он бы в тот день сыграл во что угодно, но его друг капитан Доббин утащил его, повесьте!»
18 unread messages
" Rawdon , Rawdon , do n't be so wicked , " Miss Crawley remarked , highly pleased .

— Родон, Родон, не будь таким злым, — заметила мисс Кроули с большим удовольствием.
19 unread messages
" Why , ma'am , of all the young fellows I 've seen out of the line , I think this fellow 's the greenest . Tarquin and Deuceace get what money they like out of him . He 'd go to the deuce to be seen with a lord . He pays their dinners at Greenwich , and they invite the company . "

«Да, сударыня, из всех молодых людей, которых я видел вне строя, я думаю, что этот тип самый зеленый. Тарквиний и Дьюсейс получают от него сколько хотят. Он бы пошел на свидание с лордом. Он оплачивает им обеды в Гринвиче, и они приглашают компанию».
20 unread messages
" And very pretty company too , I dare say . "

— И, осмелюсь сказать, очень приятная компания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому