Well , meanwhile Becky was the greatest comfort and convenience to her , and she gave her a couple of new gowns , and an old necklace and shawl , and showed her friendship by abusing all her intimate acquaintances to her new confidante ( than which there ca n't be a more touching proof of regard ) , and meditated vaguely some great future benefit -- to marry her perhaps to Clump , the apothecary , or to settle her in some advantageous way of life ; or at any rate , to send her back to Queen 's Crawley when she had done with her , and the full London season had begun .
А между тем Бекки была для нее величайшим утешением и удобством, и она подарила ей пару новых платьев, старое ожерелье и шаль и выказывала свою дружбу, оскорбляя всех своих близких знакомых своей новой наперсницей (чем не может быть и хуже). это было бы более трогательным доказательством уважения) и смутно размышлял о какой-то великой будущей выгоде — возможно, выдать ее замуж за Клэмпа, аптекаря, или устроить ей какой-нибудь выгодный образ жизни; или, во всяком случае, отправить ее обратно в Квинс-Кроули, когда она с ней покончит и начнется полноценный лондонский сезон.