Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Finally came the parting with Miss Amelia , over which picture I intend to throw a veil . But after a scene in which one person was in earnest and the other a perfect performer -- after the tenderest caresses , the most pathetic tears , the smelling-bottle , and some of the very best feelings of the heart , had been called into requisition -- Rebecca and Amelia parted , the former vowing to love her friend for ever and ever and ever .

Наконец наступило прощание с мисс Амелией, на которую я намерен набросить вуаль. Но после сцены, в которой один человек был искренен, а другой прекрасно исполнил, после того как потребовались нежнейшие ласки, самые жалкие слезы, нюхательная бутылочка и некоторые из самых лучших сердечных чувств - Ребекка и Амелия расстались, первая поклялась любить своего друга во веки веков.
2 unread messages
Among the most respected of the names beginning in C which the Court-Guide contained , in the year 18 -- was that of Crawley , Sir Pitt , Baronet , Great Gaunt Street , and Queen 's Crawley , Hants . This honourable name had figured constantly also in the Parliamentary list for many years , in conjunction with that of a number of other worthy gentlemen who sat in turns for the borough .

Среди наиболее уважаемых имен, начинающихся с буквы C, которые содержались в «Путеводителе суда» в 18 году, были имена Кроули, сэра Питта, баронета, Грейт-Гаунт-стрит и Квинс-Кроули, Хантс. Это почетное имя на протяжении многих лет постоянно фигурировало в парламентском списке вместе с именем ряда других достойных джентльменов, поочередно депутатов от города.
3 unread messages
It is related , with regard to the borough of Queen 's Crawley , that Queen Elizabeth in one of her progresses , stopping at Crawley to breakfast , was so delighted with some remarkably fine Hampshire beer which was then presented to her by the Crawley of the day ( a handsome gentleman with a trim beard and a good leg ) , that she forthwith erected Crawley into a borough to send two members to Parliament ; and the place , from the day of that illustrious visit , took the name of Queen 's Crawley , which it holds up to the present moment . And though , by the lapse of time , and those mutations which age produces in empires , cities , and boroughs , Queen 's Crawley was no longer so populous a place as it had been in Queen Bess 's time -- nay , was come down to that condition of borough which used to be denominated rotten -- yet , as Sir Pitt Crawley would say with perfect justice in his elegant way , " Rotten ! be hanged -- it produces me a good fifteen hundred a year . "

Что касается района Квинс-Кроули, рассказывают, что королева Елизавета во время одного из своих приездов, остановившись в Кроули на завтрак, была в восторге от замечательного гэмпширского пива, которое затем преподнесли ей тогдашние Кроули ( красивый джентльмен с аккуратной бородой и здоровой ногой), что она немедленно назначила Кроули районом для отправки двух членов в парламент; и со дня этого блистательного визита это место получило название Квинс-Кроули, которое оно носит и по сей день. И хотя с течением времени и теми изменениями, которые возраст производит в империях, городах и поселках, Квинс-Кроули уже не был таким густонаселенным местом, как во времена королевы Бесс, - более того, он дошел до состояния район, который раньше называли гнилым, — однако, как сказал бы со всей справедливостью и элегантностью сэр Питт Кроули: «Гнилой! быть повешенным — это приносит мне добрых полторы тысячи в год».
4 unread messages
Sir Pitt Crawley ( named after the great Commoner ) was the son of Walpole Crawley , first Baronet , of the Tape and Sealing-Wax Office in the reign of George II .

Сэр Питт Кроули (названный в честь великого простолюдина) был сыном Уолпола Кроули, первого баронета из Управления лент и сургуча во времена правления Георга II.
5 unread messages
, when he was impeached for peculation , as were a great number of other honest gentlemen of those days ; and Walpole Crawley was , as need scarcely be said , son of John Churchill Crawley , named after the celebrated military commander of the reign of Queen Anne . The family tree ( which hangs up at Queen 's Crawley ) furthermore mentions Charles Stuart , afterwards called Barebones Crawley , son of the Crawley of James the First 's time ; and finally , Queen Elizabeth 's Crawley , who is represented as the foreground of the picture in his forked beard and armour . Out of his waistcoat , as usual , grows a tree , on the main branches of which the above illustrious names are inscribed . Close by the name of Sir Pitt Crawley , Baronet ( the subject of the present memoir ) , are written that of his brother , the Reverend Bute Crawley ( the great Commoner was in disgrace when the reverend gentleman was born ) , rector of Crawley-cum-Snailby , and of various other male and female members of the Crawley family .

, когда его привлекли к ответственности за растрату, как и многих других честных джентльменов того времени; и Уолпол Кроули был, что едва ли нужно говорить, сыном Джона Черчилля Кроули, названного в честь знаменитого полководца времен правления королевы Анны. В генеалогическом древе (которое висит в Королевском Кроули) также упоминается Чарльз Стюарт, впоследствии прозванный Бэрбоунсом Кроули, сын Кроули времен Джеймса Первого; и, наконец, Кроули королевы Елизаветы, который изображен на переднем плане картины в раздвоенной бороде и доспехах. Из его жилета, как обычно, вырастает дерево, на главных ветвях которого начертаны вышеизложенные прославленные имена. Рядом с именем сэра Питта Кроули, баронета (тема настоящих мемуаров), написано имя его брата, преподобного Бьюта Кроули (великий простолюдин находился в опале, когда родился преподобный джентльмен), ректора Кроули-диплом. -Снэйлби и других членов семьи Кроули мужского и женского пола.
6 unread messages
Sir Pitt was first married to Grizzel , sixth daughter of Mungo Binkie , Lord Binkie , and cousin , in consequence , of Mr. Dundas . She brought him two sons : Pitt , named not so much after his father as after the heaven-born minister ; and Rawdon Crawley , from the Prince of Wales 's friend , whom his Majesty George IV forgot so completely . Many years after her ladyship 's demise , Sir Pitt led to the altar Rosa , daughter of Mr. G. Dawson , of Mudbury , by whom he had two daughters , for whose benefit Miss Rebecca Sharp was now engaged as governess .

Сэр Питт впервые был женат на Гриззель, шестой дочери Мунго Бинки, лорда Бинки и, следовательно, двоюродной сестре мистера Дандаса. Она родила ему двоих сыновей: Питта, названного не столько в честь отца, сколько в честь небеснорожденного служителя; и Родон Кроули от друга принца Уэльского, которого так совершенно забыл его величество Георг IV. Спустя много лет после кончины ее светлости сэр Питт привел к алтарю Розу, дочь мистера Дж. Доусона из Мадбери, от которого у него было две дочери, для которых мисс Ребекка Шарп теперь была нанята гувернанткой.
7 unread messages
It will be seen that the young lady was come into a family of very genteel connexions , and was about to move in a much more distinguished circle than that humble one which she had just quitted in Russell Square .

Видно, что молодая леди попала в семью с очень благородными связями и собиралась войти в гораздо более знатный круг, чем тот скромный, который она только что покинула на Рассел-сквер.
8 unread messages
She had received her orders to join her pupils , in a note which was written upon an old envelope , and which contained the following words :

Приказ присоединиться к своим ученикам она получила в записке, написанной на старом конверте и содержавшей следующие слова:
9 unread messages
Sir Pitt Crawley begs Miss Sharp and baggidge may be hear on Tuesday , as I leaf for Queen 's Crawley to-morrow morning ERLY .

Сэр Питт Кроули умоляет мисс Шарп и Бэггиджа быть услышанными во вторник, когда я завтра утром отправляюсь в Квинс-Кроули.
10 unread messages
Great Gaunt Street .

Грейт-Гаунт-стрит.
11 unread messages
Rebecca had never seen a Baronet , as far as she knew , and as soon as she had taken leave of Amelia , and counted the guineas which good-natured Mr. Sedley had put into a purse for her , and as soon as she had done wiping her eyes with her handkerchief ( which operation she concluded the very moment the carriage had turned the corner of the street ) , she began to depict in her own mind what a Baronet must be . " I wonder , does he wear a star ? " thought she , " or is it only lords that wear stars ? But he will be very handsomely dressed in a court suit , with ruffles , and his hair a little powdered , like Mr. Wroughton at Covent Garden . I suppose he will be awfully proud , and that I shall be treated most contemptuously .

Насколько ей было известно, Ребекка никогда не видела баронета, и как только она распрощалась с Амелией и пересчитала гинеи, которые добродушный мистер Седли положил для нее в кошелек, и как только она вытирая глаза платком (эту операцию она завершила в тот самый момент, когда карета свернула за угол улицы), она стала представлять себе, каким должен быть баронет. «Интересно, он носит звезду?» подумала она, "или только лорды носят звезды? Но он будет очень красиво одет, в придворном костюме, с рюшами, а волосы немного напудрены, как у мистера Роутона в Ковент-Гардене. Полагаю, он будет ужасно горд, а ко мне будут относиться весьма презрительно.
12 unread messages
Still I must bear my hard lot as well as I can -- at least , I shall be amongst GENTLEFOLKS , and not with vulgar city people " : and she fell to thinking of her Russell Square friends with that very same philosophical bitterness with which , in a certain apologue , the fox is represented as speaking of the grapes .

И все же я должна как можно лучше нести свою тяжелую долю - по крайней мере, я буду среди джентльменов, а не среди вульгарных горожан". В качестве некоего извинения лиса изображена говорящей о винограде.
13 unread messages
Having passed through Gaunt Square into Great Gaunt Street , the carriage at length stopped at a tall gloomy house between two other tall gloomy houses , each with a hatchment over the middle drawing-room window ; as is the custom of houses in Great Gaunt Street , in which gloomy locality death seems to reign perpetual . The shutters of the first-floor windows of Sir Pitt 's mansion were closed -- those of the dining-room were partially open , and the blinds neatly covered up in old newspapers .

Проехав через Гонт-сквер на Грейт-Гаунт-стрит, карета наконец остановилась у высокого мрачного дома между двумя другими высокими мрачными домами, каждый с люком над средним окном гостиной; как это принято в домах на Грейт-Гаунт-стрит, где в мрачных местах смерть, кажется, царит вечно. Ставни на окнах первого этажа особняка сэра Питта были закрыты, ставни в столовой были частично открыты, а жалюзи аккуратно заклеены старыми газетами.
14 unread messages
John , the groom , who had driven the carriage alone , did not care to descend to ring the bell ; and so prayed a passing milk-boy to perform that office for him . When the bell was rung , a head appeared between the interstices of the dining-room shutters , and the door was opened by a man in drab breeches and gaiters , with a dirty old coat , a foul old neckcloth lashed round his bristly neck , a shining bald head , a leering red face , a pair of twinkling grey eyes , and a mouth perpetually on the grin .

Джон, конюх, который вел карету один, не захотел спуститься и позвонить в колокольчик; и поэтому умолял проходящего мимо молочника выполнить для него эту работу. Когда прозвенел звонок, в щелях ставен в столовой показалась голова, и дверь открыл человек в серых бриджах и гетрах, в грязном старом пальто, с грязным старым шейным платком на щетинистой шее, блестящая лысина, ухмыляющееся красное лицо, пара мерцающих серых глаз и постоянно улыбающийся рот.
15 unread messages
" This Sir Pitt Crawley 's ? " says John , from the box .

«Это сэр Питт Кроули?» — говорит Джон из коробки.
16 unread messages
" Ees , " says the man at the door , with a nod .

«Да», — говорит мужчина у двери, кивая.
17 unread messages
" Hand down these ' ere trunks then , " said John .

«Тогда отдай эти сундуки», — сказал Джон.
18 unread messages
" Hand ' n down yourself , " said the porter .

- Сдавайте сами, - сказал носильщик.
19 unread messages
" Do n't you see I ca n't leave my hosses ? Come , bear a hand , my fine feller , and Miss will give you some beer , " said John , with a horse-laugh , for he was no longer respectful to Miss Sharp , as her connexion with the family was broken off , and as she had given nothing to the servants on coming away .

«Разве ты не видишь, что я не могу оставить своих лошадей? Пойдем, подай руку, мой молодец, и мисс напоит тебя пивом, - сказал Джон с громким смехом, потому что он больше не относился к мисс Шарп почтительно, поскольку ее связь с семьей была прервана, и когда уходя, она ничего не дала слугам.
20 unread messages
The bald-headed man , taking his hands out of his breeches pockets , advanced on this summons , and throwing Miss Sharp 's trunk over his shoulder , carried it into the house .

Лысый мужчина, вынув руки из карманов брюк, подошел по этому призыву и, перекинув сундук мисс Шарп через плечо, понес его в дом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому