Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Do n't you think Jos will -- "

— Тебе не кажется, что Джос…
2 unread messages
" Upon my word , my dear , I do n't know . He may , or may not . I 'm not his master . I only know he is a very foolish vain fellow , and put my dear little girl into a very painful and awkward position last night . My dearest diddle-diddle-darling ! " He was off laughing again , and he did it so drolly that Emmy laughed too .

«Честное слово, моя дорогая, я не знаю. Он может, а может и нет. Я не его хозяин. Я знаю только, что он очень глупый и тщеславный человек, который прошлой ночью поставил мою дорогую девочку в очень болезненное и неловкое положение. Моя дорогая, дорогая, дорогая! Он снова начал смеяться, и сделал это так забавно, что Эмми тоже засмеялась.
3 unread messages
All that day Jos never came . But Amelia had no fear about this ; for the little schemer had actually sent away the page , Mr. Sambo 's aide-de-camp , to Mr. Joseph 's lodgings , to ask for some book he had promised , and how he was ; and the reply through Jos 's man , Mr. Brush , was , that his master was ill in bed , and had just had the doctor with him . He must come to-morrow , she thought , but she never had the courage to speak a word on the subject to Rebecca ; nor did that young woman herself allude to it in any way during the whole evening after the night at Vauxhall .

Весь этот день Джос так и не пришел. Но Амелия не боялась этого; ибо маленький интриган действительно отправил пажа, адъютанта г-на Самбо, в квартиру г-на Джозефа, чтобы спросить какую-то книгу, которую он обещал, и как он поживает; и ответ через человека Джоса, мистера Браша, был таким: его хозяин болен и лежит в постели, и с ним только что был врач. «Он должен прийти завтра», — подумала она, но у нее так и не хватило смелости сказать Ребекке ни слова на эту тему; и сама эта молодая женщина ни разу не намекнула на это в течение всего вечера после ночи в Воксхолле.
4 unread messages
The next day , however , as the two young ladies sate on the sofa , pretending to work , or to write letters , or to read novels , Sambo came into the room with his usual engaging grin , with a packet under his arm , and a note on a tray . " Note from Mr. Jos , Miss , " says Sambo .

Однако на следующий день, когда две молодые дамы сидели на диване, притворяясь, что работают, или пишут письма, или читают романы, Самбо вошел в комнату со своей обычной обаятельной ухмылкой, с пакетом под мышкой и записка на подносе. «Записка от мистера Джоса, мисс», — говорит Самбо.
5 unread messages
How Amelia trembled as she opened it !

Как дрожала Амелия, открывая его!
6 unread messages
So it ran :

Итак, оно бежало:
7 unread messages
Dear Amelia -- I send you the " Orphan of the Forest . " I was too ill to come yesterday . I leave town to-day for Cheltenham .

Дорогая Амелия, посылаю тебе «Лесную сироту». Я был слишком болен, чтобы прийти вчера. Сегодня я уезжаю из города в Челтнем.
8 unread messages
Pray excuse me , if you can , to the amiable Miss Sharp , for my conduct at Vauxhall , and entreat her to pardon and forget every word I may have uttered when excited by that fatal supper . As soon as I have recovered , for my health is very much shaken , I shall go to Scotland for some months , and am

Если можете, извините меня перед любезной мисс Шарп за мое поведение в Воксхолле и умоляйте ее простить и забыть каждое слово, которое я мог произнести, когда был взволнован тем роковым ужином. Как только я поправлюсь, поскольку мое здоровье сильно подорвано, я поеду на несколько месяцев в Шотландию и буду там.
9 unread messages
Truly yours , Jos Sedley

Искренне Ваш, Джос Седли.
10 unread messages
It was the death-warrant . All was over . Amelia did not dare to look at Rebecca 's pale face and burning eyes , but she dropt the letter into her friend 's lap ; and got up , and went upstairs to her room , and cried her little heart out .

Это был смертный приговор. Все было кончено. Амелия не смела взглянуть на бледное лицо и горящие глаза Ребекки, но бросила письмо подруге на колени; и встала, и пошла наверх в свою комнату, и плакала от души.
11 unread messages
Blenkinsop , the housekeeper , there sought her presently with consolation , on whose shoulder Amelia wept confidentially , and relieved herself a good deal . " Do n't take on , Miss. . I did n't like to tell you . But none of us in the house have liked her except at fust . I sor her with my own eyes reading your Ma 's letters . Pinner says she 's always about your trinket-box and drawers , and everybody 's drawers , and she 's sure she 's put your white ribbing into her box . "

Вскоре ее нашла с утешением Бленкинсоп, экономка, на плече которой Амелия конфиденциально плакала и много справляла нужду. «Не беритесь за дело, мисс. Мне не хотелось тебе говорить. Но никому из нас в доме она не нравилась, кроме как в первый момент. Я огорчаю ее своими глазами, читая письма твоей мамы. Пиннер говорит, что она всегда заботится о твоей шкатулке для безделушек и ящиках, и о всех ящиках, и она уверена, что положила в свою коробку твои белые ребра.
12 unread messages
" I gave it her , I gave it her , " Amelia said .

«Я дала это ей, я дала это ей», - сказала Амелия.
13 unread messages
But this did not alter Mrs. Blenkinsop 's opinion of Miss Sharp . " I do n't trust them governesses , Pinner , " she remarked to the maid . " They give themselves the hairs and hupstarts of ladies , and their wages is no better than you nor me .

Но это не изменило мнения миссис Бленкинсоп о мисс Шарп. «Я не доверяю этим гувернанткам, Пиннер», — заметила она горничной. «Они отдают себе волосы и выскочки дам, и их зарплата не лучше, чем у вас или у меня.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
It now became clear to every soul in the house , except poor Amelia , that Rebecca should take her departure , and high and low ( always with the one exception ) agreed that that event should take place as speedily as possible . Our good child ransacked all her drawers , cupboards , reticules , and gimcrack boxes -- passed in review all her gowns , fichus , tags , bobbins , laces , silk stockings , and fallals -- selecting this thing and that and the other , to make a little heap for Rebecca . And going to her Papa , that generous British merchant , who had promised to give her as many guineas as she was years old -- she begged the old gentleman to give the money to dear Rebecca , who must want it , while she lacked for nothing .

Теперь всем в доме, кроме бедной Амелии, стало ясно, что Ребекке следует уйти, и все выше и ниже (всегда за одним исключением) согласились, что это событие должно произойти как можно скорее. Наша добрая девочка перерыла все свои ящики, шкафы, ридикюли и коробочки с безделушками, просмотрела все свои платья, фишу, бирки, коклюшки, кружева, шелковые чулки и фалалы, выбрав то, и то, и другое, чтобы сделать немного куча для Ребекки. И отправившись к своему папе, этому щедрому британскому купцу, который обещал дать ей столько гиней, сколько ей исполнилось лет, она умоляла старого джентльмена отдать деньги дорогой Ребекке, которая, должно быть, нуждалась в них, пока у нее ни в чем нет недостатка.
16 unread messages
She even made George Osborne contribute , and nothing loth ( for he was as free-handed a young fellow as any in the army ) , he went to Bond Street , and bought the best hat and spenser that money could buy .

Она даже заставила Джорджа Осборна внести свой вклад, и, не колеблясь (поскольку он был таким же распущенным молодым человеком, как и любой другой в армии), он отправился на Бонд-стрит и купил лучшую шляпу и пендер, какие только можно было купить за деньги.
17 unread messages
" That 's George 's present to you , Rebecca , dear , " said Amelia , quite proud of the bandbox conveying these gifts . " What a taste he has ! There 's nobody like him . "

«Это подарок Джорджа тебе, Ребекка, дорогая», — сказала Амелия, очень гордясь коробочкой, в которой передавались эти подарки. «Какой у него вкус! Нет никого подобного ему».
18 unread messages
" Nobody , " Rebecca answered . " How thankful I am to him ! " She was thinking in her heart , " It was George Osborne who prevented my marriage . " -- And she loved George Osborne accordingly .

«Никто», — ответила Ребекка. «Как я ему благодарен!» В глубине души она думала: «Это Джордж Осборн помешал моему браку». — И соответственно она любила Джорджа Осборна.
19 unread messages
She made her preparations for departure with great equanimity ; and accepted all the kind little Amelia 's presents , after just the proper degree of hesitation and reluctance . She vowed eternal gratitude to Mrs

Она готовилась к отъезду с большим хладнокровием; и принял все любезные подарки маленькой Амелии, после должной степени колебаний и нежелания. Она поклялась в вечной благодарности госпоже
20 unread messages
Sedley , of course ; but did not intrude herself upon that good lady too much , who was embarrassed , and evidently wishing to avoid her . She kissed Mr. Sedley 's hand , when he presented her with the purse ; and asked permission to consider him for the future as her kind , kind friend and protector . Her behaviour was so affecting that he was going to write her a cheque for twenty pounds more ; but he restrained his feelings : the carriage was in waiting to take him to dinner , so he tripped away with a " God bless you , my dear , always come here when you come to town , you know . -- Drive to the Mansion House , James . "

Седли, конечно; но не слишком навязывалась этой доброй даме, которая смущалась и, очевидно, желала избежать ее. Она поцеловала руку мистера Седли, когда он подарил ей кошелек; и просила разрешения считать его впредь своим добрым, добрым другом и защитником. Ее поведение было настолько впечатляющим, что он собирался выписать ей чек еще на двадцать фунтов; но он сдержал свои чувства: карета ждала, чтобы отвезти его к обеду, и он умчался со словами: «Да благословит вас Бог, моя дорогая, всегда приезжайте сюда, когда приезжаете в город, знаете ли. — Поезжай в особняк, Джеймс».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому